This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Turkish translator specializing political sciences, business, medikal and music...
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Turkish - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Turkish to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Russian to Turkish - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Russian to English - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour Turkish to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
English to Russian - Rates: 0.05 - 0.10 USD per word / 20 - 30 USD per hour
English to Turkish: Raúl’s visit to Egypt General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English Raúl’s visit to Egypt
Lázaro Barredo Medina
• AFTER his pleasant visit to Algeria, Raúl and the delegation accompanying him arrived at the Sharm El-Sheikh Airport in Egypt in the
afternoon of Tuesday, July 14, to participate in the 15th Non-Aligned Summit of Heads of State and Government.
As he exited the Cubana Airlines plane that transported him on the four-hour trip from
Algiers, the Cuban president warmly greeted Cuban Foreign Minister Bruno Rodríguez Parrilla and Faiza Abo Elnaga, the Egyptian minister of international cooperation.
Sharm El-Sheikh is an oasis resort in the far south of the Sinai Peninsula, with buildings that highlight Arab architecture. The enclave features breathtaking scenery, a combination of desert and the waters of the Red Sea. Tourists don’t come here for the beaches (which scarcely exist), but for nautical sports, given its deep, transparent and calm waters. Because of its coral reefs and marine life protected for tourism purposes, diving is the greatest attraction, although there are also excursions to the so-called sacred Mount Sinai, located high up in the stone mountains and vast expanses of desert inhabited by the Bedouin people. One of the characteristics of this tourist area is the way in which marine life has been conserved by not allowing fishing, which has turned into another attraction, because the fishes swim close to tourists without fear, as opposed to the situation in our country.
Shortly after arriving at the Continental Hotel, Raúl and his accompanying delegation — comprising Commander of the Revolution Ramiro Valdés and Army Corps General Leopoldo Cintra Frías, members of the Political Bureau; Ricardo Cabrisas, vice president of the Council of Ministers; and Foreign Minister Bruno Rodríguez — had their first contacts and meetings. The initial meeting was with Kim Yong Nam, president of the Presidium of the Supreme People’s Assembly of the Democratic People’s Republic of Korea. In the evening, Raúl talked with Mahmoud Abbas, president of the Palestinian National Authority.
After their meeting, Raúl exchanged impressions with his delegation and collaborators about diverse matters related to the Summit that was to begin the next day.
At 9:10 a.m., the Cuban delegation went to the Maritim Jolié Ville Convention Center, relatively nearby. There, Raúl was greeted at the entrance by Egyptian President Hosni Mubarak, with whom he chatted for about 15 minutes. Afterward, he proceeded to the Sinai Room, where the NAM meeting took place. Several friends approached the Cuban president to greet him and ask after Fidel, whom they remembered with affection.
As outgoing president of the NAM, Raúl gave the opening speech of the Summit. His
remarks were followed attentively by the delegations from member states, observers and representatives of international bodies.
“With the healthy, modest pride of having fulfilled our duty, we hand over the presidency of our Movement to Egypt,” the Cuban president said, with his particular speaking style.
There is explicit recognition of Cuba for its work in revitalizing the NAM. That was subsequently highlighted by President Mubarak in his speech, and by UN Secretary General Ban Ki-moon, as well as other speakers. Among other things, they emphasized the role played by Cuba on the NAM Joint Coordination Committee and within the Group of 77, its caucus role in the UN Security Council and in forums such as UNESCO, the Human Rights Council and the International Energy Agency.
An assessment of our country’s role in this scenario could be summed up in the words of Raouf Saad, general secretary of the summit, when he told reporters that Cuba’s work leading the Non-Aligned Movement had been “wise, successful and objective.”
In his speech, Raúl expressed thanks for solidarity with Cuba’s struggle against the criminal U.S. blockade, denounced the coup d’état in Honduras and the repeated Israeli aggression against the Palestinian people, and noted how much could be accomplished with international solidarity and cooperation when the political will exists. He emphasized the example of our modest people, who share what they have with others, which can be appreciated by the fact that close to 51,000 Cuban internationalist workers are currently in 98 countries, saving lives, preventing diseases or contributing to development; at the same time, more than 32,000 young people from 118 nations are
studying free of charge in Cuban schools, 78% of them in medicine.
During the Summit, Raúl and his delegation members greeted and met with representatives from various nations. In particular, the Cuban president met with Stjepan Mesic, president of Croatia; Ban Ki-moon, UN secretary general; Najib Razak, Malaysian prime minister; Madhav Kumar, prime minister of Nepal; and Omar Hassan Al-Bashir, president of Sudan, as well as Nguyen Minh Triet, president of the Socialist Republic of Vietnam; Mahinda Rajapaksa, president of the Socialist Democratic Republic of Sri Lanka; and Moutasam Moumar El Kadafi, son of the Libyan leader, who has visited Cuba several times.
They were pleasant exchanges in an atmosphere of mutual respect and cordiality. Bilateral relations were strengthened by the subjects addressed and the similarity in assessments of the international situation.
STOPOVER IN CAIRO
After the 15th Summit, the Cuban delegation made a 45-minute stopover in Cairo, the
Egyptian capital, before continuing on to Namibia for an official visit to that sister nation.
Raúl also wished to take advantage of the occasion to pay tribute to deceased former president Gamal Abdel Nasser, whom he met 49 years ago during a visit by a delegation of Cuba’s newly created Revolutionary Armed Forces (FAR) to the United Arab Republic (present-day Egypt and Syria).
In July of 1960, the Cuban delegation toured a number of European socialist countries, and arrived in Cairo on July 24, remaining there until the 30th. The Cuban newspapers
Revolución and Hoy ran articles describing what Raúl himself would later relate:
We planned on arriving before July 24, but the ceremonies in other countries set us back. As in the other countries we visited, we found a very warm welcome, great admiration on the part of its leaders. The United Arab Republic is a nation that has fought heroically against
imperialist aggression, as was demonstrated with the Suez Canal.
President Nasser — the youthful minister of the FAR continued, speaking on a television program in Havana — is a popular man who
speaks clearly…. He sent for us before the date set for the interview, we exchanged impressions, he sent greetings to his friend Che Guevara, who was the first to go there and build closer relations between the two countries; he asked about our problems…. He expressed his confidence that Cuba would
triumph, and expressed great admiration for Fidel Castro.
Nasser exchanged impressions with different ministers and told me that, better than a communiqué, we should participate in a great mass rally taking place in Alexandria for the eighth anniversary of the Egyptian Revolution, and the fourth of the nationalization of the Suez Canal, and he invited me to speak at it.
The next day we left for Alexandria. We arrived at the stadium where the rally was being held, and where there were tens of
thousands of people. We were given the privilege of sitting on the platform. I was the only non-Arab. The people began shouting Castro-Nasser. I spoke for 30 minutes with the help of an interpreter. And afterward, Nasser spoke, expressing his solidarity, like the entire Arab world, with the Cuban Revolution.
Raúl recounted how a reception was organized in an Alexandria hotel to commemorate the 26th of July, and which was attended by President Nasser, accompanied by his full government and more than 200 high-ranking officers, very much in solidarity with the young Revolution.
At that time, Cuba was already facing economic aggression from the United States, and according to the July 29, 1960, edition of the Revolución newspaper, a journalist asked Raúl why the island had brought its dispute with the United States to the UN instead of to the OAS [Organization of American States]. The FAR minister answered that Cuba considered the OAS to be under U.S. domination, because several Latin American countries were following U.S. orders.
Now, in visiting the mausoleum that holds the remains of the admired statesman, Raúl recounted to Nasser’s daughter Mona and grandson Abdel Hamid the untold story of those first contacts: when he met with the Arab leader at the presidential palace in Kubbeh, Nasser expressed his desire to help Cuba and agreed to train Mig-15 combat pilots as an
immediate contribution to supporting the Cuban Revolution’s defense against aggression, which turned out not to be necessary, given that permission was received to train them in a European socialist country.
The sentiment of gratitude for the Arab leader’s solidarity was reiterated by Raúl
almost 50 years later, when, after paying tribute to Gamal Abdel Nasser, he wrote in the visitor’s book:
It is with great emotion that I have visited the tomb of the President of the Republic and leader of the Egyptian Revolution, whom I had the honor of meeting on July 26, 1960. On that occasion, he offered his support and any helped needed by the Cuban Revolution. We will never forget this great friend of my country and of Fidel Castro, leader of our Revolution, the two of them having met in New York in that same year of 1960. With our eternal gratitude to and friendship with our great friend.
During his brief stay in Cairo, the Cuban president met with Egyptian Culture Minister Farouk Hosni; Yousry Saber Huseein
El-Gamal, minister of education; and Hani Mahfouz Helal, minister of higher education and of the State Ministry for Scientific Education. He also met with a group of prominent writers, artists and historians.
As a compliment to the program, a Cuban delegation paid an official visit to the Coptic Museum. Coptic means Egyptian in the
language descended from Ancient Egypt, and which characterizes the Coptic religion before and after Christ. The delegation also visited the Egyptian Museum in Cairo, where they saw elements of one of the earliest civilizations and the famous Giza pyramids,
located on the outskirts of the great city of Cairo.
Before leaving for Namibia, where they arrived after an eight-hour flight, Raúl and his companions visited Liberty Park, centrally located in the Egyptian capital, to lay a wreath at a bust of José Martí, Cuba’s national hero, together with the Cuban embassy delegation.
There was no better farewell possible from Egypt than the evocation of Martí, who, from his pedestal in the midst of the beautiful park’s palm trees, seemed to remind us that direct and cordial politics are the only way to guarantee and save the peoples. •
Tribute to Gamal Abdel Nasser in the mausoleum that holds the remains of the outstanding Egyptian leader.
Nasser and Raúl, in July 1960.
Translation - Turkish Raúl’un Mısır Ziyareti
Lázaro Barredo Medina
• CEZAYİR’E yaptığı hoş ziyaretten sonra Raúl ve ona eşlik eden delegasyon 15. Bağlantısızlar Devlet ve Hükumet Başkanları Zirvesi’ne katılmak için 14 Temmuz Salı öğleden sonra Mısır’da bulunan Şarm El-Şeyh Havaalanı’na ulaştı.
Küba Başkanı Cezayir’den dört saatlik yolculuğunda kendisini taşıyan Cubana Hava Yolları’na ait uçaktan çıktığında Küba Dışişleri Bakanı Bruno Rodríguez Parrilla ve Mısır Uluslararası İşbirliği Bakanı tarafından sıcakça karşılandı.
Şarm El-Şeyh Arap mimarisinin dikkat çeken yapılarıyla Sina Yarımadası'nın güney ucunda bulunan bir vaha. Bölgenin en önemli özelliği çöl ve Kızıl Deniz'in sularının bileşimi olan nefes kesen manzarası. Turistler buraya (az bulunan) plajlar için değil derin, berrak ve durgun suyu ile deniz sporları için gelirler. Taş dağların tepesine yerleşen sözde kutsal Sina Dağı'na ve Bedevi insanların yaşadığı büyük genişlikteki çöle geziler bulunsa da mercan kayaları ve deniz yaşamı turizm amaçlı olarak korunduğu için dalış en büyük ilgiyi çekiyor. Bu turist alanının karakteristiklerinden bir tanesi, bizim ülkemizdeki duruma karşıt olarak, balıklar korkusuzca turistlere yakın yüzdüğü için bir başka cazibe haline gelen balıkçılığın yasaklanmasıyla deniz yaşamının korunmasıdır.
Continental Hotel'e varmalarından kısa süre sonra Raúl ve ona eşlik eden — Politbüro üyeleri Devrim Komutanı Ramiro Valdés ve Kolordu Generali Leopoldo Cintra Frías, Bakanlar Kurulu Başkan Vekili Ricardo Cabrisas ve Dışişleri Bakanı Bruno Rodríguez'i içeren— delegasyon ilk temas ve toplantılarını yaptı. İlk toplantı Kore Demokratik Halk Cumhuriyeti Yüksek Halk Meclisi Prezidyumu Başkanı Kim Yong Nam ile yapıldı. Raúl akşam Filistin Ulusal Yönetimi Başkanı Mahmud Abbas ile konuştu. Raúl toplantılarından sonra delegasyonu ve çalışma arkadaşları ile sonraki gün başlayacak Zirve ile ilgili çeşitli konularda izlenimlerini paylaştı.
Küba delegasyonu sabah 9:10'da görece yakında olan Maritim Jolié Ville Kongre Merkezi'ne gitti. Raúl burada yaklaşık 15 dakika sohbet ettiği Mısır Devlet Başkanı Hüsnü Mübarek tarafından girişte karşılandı. Raúl sonra NAM(Non-Aligned Movement - Bağlantısızlar Hareketi) toplantısının gerçekleşeceği salona ilerledi. Birçok arkadaşı onu karşılamak ve hastalığı ile hatırladıkları Fidel'in sağlığını sormak için Küba Devlet Başkanı'na yaklaştılar.
Raúl görevi devreden NAM Başkanı olarak Zirve'nin açılış konuşmasını yaptı. Onun düşünceleri üye ve gözlemci devletlerin delegasyonları ve Uluslar arası kurumların temsilcileri tarafından dikkatle takip edildi.
Küba Başkanı kendine özgü konuşma tarzıyla “sağlıklı bir şekilde görevimizi yerine getirmenin mütevazi gururuyla hareketimizin başkanlığını Mısır'a devrediyoruz” dedi.
Küba'nın NAM'ın canlandırılmasındaki çalışmaları açıkça kabul edildi. Bu akabinde diğer konuşmacılar gibi konuşması sırasında Başkan Mübarek ve Birleşmiş Milletler genel Sekreteri Ban Ki-moon tarafından da vurgulandı. Başka şeylere ek olarak Küba'nın NAM Müşterek Koordinasyon Komitesi ve G-77 içindeki rolüne ve Birleşmiş Milletler Güvenlik Konseyi ve onun UNESCO, İnsan Hakları Konseyi ve Uluslar arası Enerji Ajansı gibi forumlarındaki parti rolüne ağırlık verdiler.
Ülkemizin bu senaryodaki rolüne dair bir değerlendirme, zirvenin genel sekreteri Raouf Saad tarafından muhabirlere Küba'nın Bağlantısızlar Hareketi'ne kılavuzluk eden çalışmalarının “akıllıca, başarılı ve objektif” olduğu söylediğinde özetlenmiş oldu.
Raúl konuşmasında canice ABD ablukasına karşı Küba'nın mücadelesiyle dayanışma nedeniyle teşekkürlerini ifade etti, Honduras'taki hükumet darbesini ve Filistin halkına karşı yinelenen İsrail saldırganlığını suçladı ve siyasi irade olduğu sürece Uluslar arası dayanışma ve işbirliğinin ne kadar başarılı olabileceğini not etti. Raúl, 98 ülkedeki 51000'e yakın hayat kurtaran, hastalıkları önleyen ya da kalkınmaya katkı sunan enternasyonalist işçi ve aynı zamanda %78'i tıp alanında olmak üzere 118 ülkeden 32000'den fazla genç insan Küba'da ücretsiz olarak eğitim alması ile değeri anlaşılacak olan, sahip olduklarını başkalarıyla paylaşan alçak gönüllü halkımızın örneğinin altını çizdi.
Zirve sırasında Raúl ve delegasyon üyeleri çeşitli ülkelerden temsilcilerle karşılaşıp görüştüler. Bilhassa, Küba Başkanı Hırvatistan Cumhurbaşkanı Stjepan Mesic, BM Genel Sekreteri Ban Ki-moon, Malezya Başbakanı Najib Razak, Nepal Başbakanı Madhav Kumar, Sudan Başkanı Omar Hassan Al-Bashir, Vietman Sosyalist Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Nguyen Minh Triet, Sri Lanka Sosyalist Demokratik Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı Mahinda Rajapaksa ve pek çok kez Küba'yı ziyaret eden Libya liderinin oğlu Moutasam Moumar El Kadafi ile görüştü.
Karşılıklı saygı ve içtenlik atmosferinde hoş bir alışveriş vardı. Kikli ilişkiler ele alınan konular ve Uluslar arası durumun değerlendirilmesindeki benzerlikler tarafından kuvvetlendirildi.
KAHİRE'DE MOLA
15. Zirve'den sonra, Küba delegasyonu resmi bir ziyaret için kardeş ülke Namibya'ya devam etmeden önce Mısır'ın başkenti Kahire'de 45 dakikalık bir mola verdi. Raúl ayrıca bu vesileyle 49 yıl önce Küba'nın yeni oluşturulan Devrimci Silahlı Kuvvetler'inin Birleşik Arap Cumhuriyeti'ne (şimdiki Mısır ve Suriye) bir delegasyonu ile tanıştığı, ölen eski Cumhurbaşkanı Cemal Abdül Nasır'a saygılarını sunma fırsatını değerlendirmek istedi.
Temmuz 1960'da Küba heyeti bir düzü sosyalist Avrupa ülkesini dolaştı ve 24 Temmuz'da vardığı Kahire'de 30 Temmuz'a kadar kaldı. Küba gazeteleri Revolución ve Hoy Raúl'un nelerle ilgileneceğini açıklayan makaleler yayınladılar:
24 Temmuz'dan önce burada olmayı planladık fakat diğer ülkelerdeki törenler bizi geciktirdi. Ziyaret ettiğimiz diğer ülkelerde olduğu gibi çok sıcak bir karşılama, liderleri tarafından büyük bir takdir gördük. Birleşik Arap Cumhuriyeti Süveyş Kanalı'nda ortaya konduğu gibi emperyalist saldırılara karşı kahramanca savaşan bir ülke.
Cumhurbaşkanı Nasır – genç Devrimci silahlı Kuvvetler Bakanı Havana'da bir televizyon programındaki konuşmasını sürdürdü- açıkça konuşan popüler bir adam... Bize kararlaştırılan tarihten önce röportajını gönderi, karşılıklı izlenimlerimizi paylaştık, oraya daha önce gidip karşılıklı yakın ilişkileri başlatan dostu Che'ye selamlarını yolladı, problemlerimizi sordu... Küba'nın zaferine güvenini ve Fidel Castro'ya olan büyük takdirini vurguladı.
Nasır çeşitli bakanlarla görüş alışverişinde bulundu ve bana kısa resmi tebliğlerden daha iyi olmak üzere, Mısır Devrimi'nin sekizinci ve Süveyş Kanalı'nın millileştirilmesinin dördüncü yıl dönümü nedeniyle İskenderiye'de gerçekleşecek olan kitlesel yürüyüşe katılmamızın gerektiğini söyledi ve beni de orada konuşmaya davet etti. Sonraki gün İskenderiye'ye gittik. Toplantının gerçekleştiği ve on binlerce insanın bulunduğu stadyuma ulaştık. Bize platformda oturma ayrıcalığı verildi. Arap olmayan tek kişi bendim. İnsanlar Castro-Nasır diye bağırmaya başladılar. Bir çevirmenin yardımıyla 30 dakika konuştum. Ve akabinde tüm Arap dünyası gibi Küba Devrimi ile dayanışmasını vurgulayan Nasır konuştu.
Raúl 26 Temmuz'un anısına Cumhurbaşkanı Nasır'ın tüm hükumeti ve 200'den fazla üst düzey memurun eşiliğinde genç Devrim ile büyük bir dayanışma içindeki katılımı ile İskenderiye'deki bir otelde nasıl bir resepsiyon organize edildiğini anlattı.
Tam bu sırada Küba ABD'nin ekonomik saldırılarıyla karşı karşıyaydı ve Revolución gazetesinin 29 Temmuz 1960 baskısına göre, bir gazeteci Raúl'a ABD ile olan anlaşmazlıklarını neden OAS(Amerika Ülkeleri Örgütü) yerine BM'ye taşıdıklarını sordu. Devrimci Silahlı Kuvvetler Bakanı Küba'ya göre OAS'ın ABD hakimiyetinde olduğunu çünkü pek çok Latin Amerika ülkesinin ABD buyruklarını izlediğini söyleyerek yanıtladı.
Şimdi, hayran olunan devlet adamının kalıntılarının bulunduğu mozolenin ziyaretinde, Raúl Nasır'ın kızı Mona ve torunu Abdul Hamid'e bu ilk temaslarından bilinmeyen bir anıyı anlattı: Arap liderle Kubbeh'teki Cumhurbaşkanlığı Sayarı'nda buluştuğunda Nasır Küba'ya yardım arzusunu ifade etti ve saldırılara karşı Küba Devrimi'nin desteklenmesine acil katkı için Mig-15 savaş uçağı pilotlarının eğitilmesinde anlaşıldı ancak eğitimin bir Avrupalı sosyalist ülkeden alınmasına izin verilmesiyle gereksiz duruma düştü.
Arap liderin dayanışmasına duyulan şükran, yaklaşık 50 yıl sonra Cemal Abdul Nasır'a hayranlığını belirten Raúl'un ziyaretçi defterine yazdıklarıyla tekrar edildi:
26 Temmuz 1960'ta tanışma onurunu edindiğim Cumhuriyet'in Cumhurbaşkanı ve Mısır Devrimi'nin liderinin mezarını büyük bir duygu ile ziyaret ettim. Bu olay üzerine, o Küba Devrimi'nin ihtiyaç duyduğu yardım ve desteği sundu. Bizler ülkemin ve aynı yıl 1960'da New York'da buluştukları Devrimimiz'in lideri Fidel Castro'nun büyük dostunu asla unutmayacağız. Büyük dostumuza sonsuz şükran ve dostluğumuzla.
Kahire'de kaldığı kısa sürede Küba Başkanı Mısır Kültür Bakanı Farouk Hosni, Eğitim Bakanı Yousry Saber Huseein El-Gamal, Yüksek Eğitim Bakanı ve Bilimsel Eğitim Devlet Bakanı Hani Mahfouz Helal ile görüştü. Raúl ayrıca tanınmış yazar, sanatçı ve tarihçilerden oluşan bir grupla da görüştü.
Programa övgü olarak, Küba delegasyonu Kıpti Müzesi'ne resmi bir ziyaret gerçekleştirdi. Kıpti, antik Mısır'dan kaynaklanan dile göre Mısırlı anlamına gelir ve İsa'dan önce ve sonra Kıpti dinini niteler. Delegasyon eski uygarlıklardan birinin başlangıcını ve muhteşem kahire şehrinin eteklerine yerleştirilmiş ünlü Keops Pirmidi'ni gördükleri Mısır Müzesini de ziyaret ettiler.
Sekiz saatlik bir uçuştan sonra vardıkları Namibya için ayrılmadan önce Raúl ve yoldaşları Küba Elçiliği delegasyonu ile birlikte Küba'nın ulusal kahramanı José Martí'nin büstüne çelenk koymak için başkentin merkezine yerleştirilen Liberty Park'ı ziyaret ettiler.
Mısır'a veda etmek için kaidesi güzel parkın palmiye ağaçlarının ortasında bulunan ve açık ve içten politikanın halkı garanti altına alıp korumanın tek yolu olduğunu bize hatırlatır gibi görünen Martí'yi akla getirmekten daha iyisi mümkün değildi.
Üstün Mısır'lı devlet adamının kalıntılarının bulunduğu mozolede Cemal Abdul Nasır'a hürmet.
Nasır ve Raúl, Temmuz 1960.
English to Turkish: ACSAP-MESAM Sözleşmesi General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Bülent Eröz
Distribution and Licensing Director
MESAM
Turkey
Musical Work Owners' Society of
Siracevizler Cad. Esen sok. No:6
Saruhan Plaza. Kat:6. 34381
Sisli - Istanbul - Turkey
SAM INQUIRY - RECIPROCAL AGREEMENT CONFIRMATION
Re: ME
Dear Mr. Eröz:
This letter responds to your e-mail, dated 22 December 2009, asking for
confirmation that ASCAP's reciprocal agreement with MESAM remains in effect. We
answer your question more fully below but, in short, MESAM's reciprocal agreement with
ASCAP did not lapse, nor was it terminated and is still valid as of the date of this letter.
Scope of ASCAP's Authority
ASCAP, the oldest, largest and foremost recognized performing rights licensing
organization ("PRO") in the United States of America ("USA") with more than 370,000
CAP represents the public
music writer and publisher members. In the USA, AS
performance rights in the musical works of its own members and members affiliated with
foreign performing right societies throughout the world, including MESAM. For
the USA,
representation of ASCAP members' performing rights in terrtories outside of
ASCAP relies on its agreements of representation with foreign performing rights
Turkey, ASCAP relies on MESAM to
organizations, like MESAM. For the territory of
represent ASCAP members' rights.
AMERICAN SOCIETY OF COMPOSERS, AUTHORS & PUBLISHERS
ASCAP Building, One Lincoln Plaza New York, NY 10023
Web Site: http://www.ascap.com
@
MESAM MEMBERSHIP CONFIRMATION, contd, page 2
MESAM's Authority to License the Public Performance
Of ASCAP Members' Works in Turkey
AS
January 1, 2000 and renewed by subsequent agreements (the "ASCAP-to-MESAM
Representation Agreement"). To be clear, the ASCAP-to-MESAM Representation
Agreement did not lapse, nor was it terminated and remains in full effect as of the
date of this letter. Under the terms of the ASCAP-to-MESAM Representation
Agreement, MESAM is granted the right to license the ASCAP Repertoire. Articles II and
III A. of the ASCAP-to-MESAM Representation Agreement broadly define the term
"public performance" of musical works to mean:
II. ". . .vocal, instrumental and/or musical presentation, rendering or other
performance of the musical works in the ASCAP Repertoire, heard or otherwise
received by members of the public, in any manner or by any method whatsoever,
including such performance by 'live' means, whether instrumental, vocal or both;
by "mechanical" means such as analog, digital or phonographic record, compact
disc, tape, wire or any other means or methods now known or hereafter developed;
by diffusion or transmission such as via radio or television broadcasting, cable,
closed circuit, microwave, satellite, telephone, wire and/or 'wired wireless' or any
other means or methods of delivery now known or hereafter developed; as well as
presentations and reproductions of nondramatic performances by means of devices
for reproducing sound recorded in synchronization or timed relation with motion
pictures or any other audio-visual media."
III A. "The grant to such musical works or such rights therein conveyed by this
Agreement is limited to non-dramatic public performances and does not authorize
any dramatic performances or grant any mechanical or synchronization rights. Such
non-dramatic public performances may include, however, in the case of dramatico-
musical works, musical plays, operas, operettas, musical comedies and works of a
similar character, to the extent that such performances shall be limited to the
separate musical works, fragments or arrangements, melodies or selections forming
a part or parts thereof, and shall not include the right to perform publicly such
works in their entirety or of any part thereof as stage plays or as a part of stage
plays, all of which rights including all other rights not expressly enumerated in this
Agreement are reserved and retained by the respective composers, authors and
publishers of such musical works. The grant of rights conveyed by this Agreement
shall in no circumstance be broader than the rights granted to ASCAP by its
members."
Moreover, under the ASCAP-to-MESAM Representation Agreement, ASCAP
granted MESAM the right to license any performance of music in the ASCAP Repertoire
to the full extent that such performances (or communications to the public) may be
Turkey. For the avoidance of doubt, ASCAP has authorized no
licensed under the laws of
CAP entered into a representation agreement with MESAM, effective as of
MESAM MEMBERSHIP CONFIRMATION, contd, page 3
other entity within Turkey to represent ASCAP members' copyrighted musical works for
this purpose. Furthermore, ASCAP and ASCAP's members rely on MESAM to license
the public performance of their copyrghted musical compositions in Turkey; we
appreciate MESAM efforts to enforce its authority.
Please let us know whether we can be of any further assistance.
cc:
Roger Greenway, ASCAP LONDON
David Safir, ASCAP LONDON
Joan McGivern, ASCAP NYC
Mary O'Connell, ASCAP NYC
Arlene DiBenedetto, ASCAP NYC
Ml
Sworn to before me on
this:L2day of Decem~er 2009
ALEXANDER M. BAEZ
Notary Public, State of New York
No. 01 BA6î89306
Qualiied in New York County
Commission Expires June 23, 20
Translation - Turkish Andrew P. Sparkler
Yardımcı Direktör
Hukuk İşleri
22 Aralık 2009
E-Posta & FedEx Teslimat ile - [email protected]
Bülent Eröz
Lisanslama ve Dağıtım Direktörü
MESAM
Türkiye Musiki Eseri Sahipleri Meslek Birliği
Sıracevizler Cad. Esen Sok. No:6
Saruhan Plaza Kat:6. 34381
Şişli – İstanbul – Türkiye
Re: MESAM TALEBİ – KARŞILIKLI ANLAŞMA ONAYI
Sayın Bay Eröz:
Bu mektup sizin 22 Aralık 2009 tarihli ve ASCAP'ın MESAM ile yürürlükteki
karşılıklı anlaşması için onay isteyen e-postanızı yanıtlıyor. Aşağıda sorunuzu daha uzun olarak
cevaplayacağız, ancak kısaca, MESAM'ın ASCAP ile karşılıklı anlaşması bitmedi ya da sona
erdirilmedi ve bu mektubun tarihi itibarıyla hala geçerlidir.
ASCAP'ın Yetkisinin Kapsamı
ASCAP 370.000'den fazla müzk yazarı ve edisyonu üyesi ile Amerika Birleşik
Devletleri'ndeki(ABD) en eski, en büyük ve önde gelen temsili haklar lisanslama örgütü(PRO)
olarak kabul edilir. ASCAP ABD'DE kendi üyelerinin ve MESAM dahil dünyanın her tarafındaki
yabancı bir temsili haklar birliğine bağlı olan üyelerinin eser haklarını temsil eder. ASCAP
üyelerinin ABD dışındaki bölgelerdeki temsili haklarının temsili için, ASCAP MESAMgibi yabnacı
temsili haklar örgütleri ile yaptığı anlaşmalara itimat eder. ASCAP Türkiye için, ASCAP üyelerinin
haklarının temsilinde MESAM'a itimat etmektedir.
AMERİCAN SOCİETY OF COMPOSERS, AUTHORS & PUBLİSHERS
ASCAP Building, One Lincoln Plaza New York, NY 10023
212.621.6494 Fax: 212.787.1381 E-Mail: [email protected]
Web Site: http://www.ascap.com
MESAM ÜYELİK ONAYI, devam, sayfa 2
MESAM'ın Türkiye'de ASCAP Üyelerinin Eserlerini Lisanslama Yetkisi
ASCAP MESAM ile 1 Ocak 2000 tarihi itibariyle geçerli ve sonraki anlaşmalarla
yenilenmiş bir temsil anlaşması içine girdi(ASCAP-MESAP Temsil Anlaşması). Açıkçası, ASCAP-
MESAM Temsil Anlaşması bitmedi ya da sona erdirilmedi ve bu mektubun tarihi itibariyle
tüm etkisiyle geçerlidir. ASCAP-MESAM Temsil Anlaşması'nın şartları altında, MESAM
ASCAP Repertuarı'na lisans verme imtiyazına sahiptir. ASCAP-MESAM Temsil Anlaşması'nın II
Ve III A. Maddeleri müzik eserlerinin “umumi icrası” teriminin anlamını geniş bir biçimde tanımlar:
II. “... ASCAP Repertuarı'ndaki müzik eserlerinin vokal, enstrümantal ve/veya müzikal
tanıtımı, çalınması ya da diğer icrası, kamu üyeleri tarafından hangi yöntem ve şekilde
olursa olsun duyulması veya başka türlü alınması, “canlı” anlamına gelen vokal,
enstrümantal ya da her ikisi olan icra dahil; analog, sayısal(dijital) ya da ses kaydı
gibi “mekanik” anlamına gelen disk, bant, kablo ve şimdi bilenen vey bundan sonra
geliştirilen başka bir araç veya yöntem ile; radyo veya televizyon ile yayın, kablo, kapalı
devre, küçük dalga, uydu, telefon, kablolu veya kablosuz gibi difüzyon ya da iletim gibi
bilinen veya daha sonra geliştirilen bir başka araç ve yöntem ile; sunumlar ve cihazlar
yoluyla dramatik olmayan icrasının çoğaltımı için senkronize edilen ya da hareketli resimler
veya diğer görsel-işitsel medya ile zaman ilişkisi içindeki ses kaydı.”
III A. “Anlaşma ile nakledilen bu gibi müzikal eserler veya hakların imtiyazı dramatik
olmayan icra ile sınırlıdır ve hiçbir dramatik icraya izin vermez ya da hiçbir senkronizasyon
imtiyazı sağlamaz. Bununla birlikte, bu dramatik olmayan icraların dramatiko-müzikal
eserler, müzikal oyunlar, operalar, oparetler, müzikal komediler ve benzer bir karakterin
eserleri olması halinde, bu tür icralar ayrı müzikal eserler, parçalar veya düzenlemeler,
melodiler veya bunların bir parçası ya da parçaları olan seçimler olmaları halinde dahildir,
ve bu eserlerin tümüyle ya da bir oyunun parçası olarak kamuya icrası dahil değildir, bu
Anlaşma ile açıkça numaralandırılmamış diğer tüm haklar saklıdır ve ilgili besteciler,
eser sahipleri ve bu müzikal eserlerin edisyonları tarafından korunur. Bu Anlaşma'dan
kaynaklanan hakların imtiyazı hiçbir koşulda ASCAP tarafından üyelerine verilen haklardan
daha geniş olamaz.”
Ayrıca, ASCAP-MESAM Temsil Anlaşması uyarınca, ASCAP Türkiye'deki yasalar
uyarınca lisanslanması gereken bu gibi icraları (ya da halkla ilişkileri) lisanlama hakkını MESAM'a
verdi.
MESAM ÜYELİK ONAYI, devam, sayfa 3
Şüpheye mahal vermemek için, ASCAP Türkiye'den başka hiçbir kuruluşu ASCAP üyelerinin
telifli müzik eserlerinin temsili için bu amaçla yetkilendirmedi. Dahası, ASCAP ve ASCAP üyeleri
telifli müzikal eserlerinin icrasının lisanslanması için Türkiye'de MESAM'a itimat etmektedirler;
MESAM'ın otoritesini güçlendirmek için gösterdiği çabayı takdir ediyoruz.
Lütfen nasıl daha fazla yardımcı olabileceğimiz konusunda bizi bilgilendirin.
En derin saygılarımla,
(İMZA)
Andrew P. Sparkler
cc:
Roger Greenway, ASCAP LONDON
David Safir, ASCAP LONDON
Joan McGivern, ASCAP NYC
Mary O'Connell, ASCAP NYC
Arlene DiBenedetto, ASCAP NYC
I'm a freelance translator/interpreter. I work as a public accountant at work hours but rest of work i serve my time to translation. I translated a lot of news from Turkish to English for a Turkish political news portal, http://english.sol.org.tr(currently not available)
And i have started to translate some pages of Granma International magazine from English to Turkish for Turkish version of Granma International for a few months.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.