This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: Hotel Review General field: Bus/Financial Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English Matachica is the kind of place where, while lazing on the beach contemplating a mojito at one o'clock in the afternoon, you start thinking that marriage might not be a bad idea if you can honeymoon at a place like Matachica.It may be a shlep (from NYC it's 2 hourst to Miami, 2 to Belize, a 15-minute mini plane and a 10 minute boat ride) but hey, I finished an entire novel during that time.You arrive to the dock, greeted by staff and a cocktail you ordered on the boat. You are shown your casita or villa (depending how hard you worked that year. kidding, kidding.) and are giddy that there are flower petals on your bed and your bath towels are folded in the shape of two swans kissing.Then you have a tough decision- lounge by the beach or by the pool? I did both depending on the weather, time of day, and the bug situation. After some winding down and finishing your second novel in as many days there is snorkeling, scuba diving, sea kayaking, sunfishing and probably more. I did none of the above. I read, ate the most amazing food I've ever had at a resort (and for being a vegetarian, that's pretty incredible) and probably consumed 17 mojitos. Overall, yes, definitely recommended. Quiet, gorgeous, luxurious, secluded but not overly so (a quick boat ride to town will allow all your shopping needs, if desired). Have fun!
Translation - Japanese マタチカは午後1時にビーチでのんびりして、モヒートのグラスをじっと眺めながら、こんなところにハネムーンで来られるなら結婚するのも悪くないかもな・・・なんて考え始めるようなところだ。ここに来るのは大変かもしれないが、(ニューヨークからはマイアミまで2時間、そしてベリーズまで2時間、更に小型機で15分とボートで10分) 、その間に小説を一つ読み終わった。船着場に着くと、ボートで注文したカクテルとスタッフが迎えてくれる。そしてバンガローかヴィラに案内される (どちらになるかはその年にどれだけ一生懸命働いたかによって決まる。いやいや、冗談だってば)。そして花びらが敷かれたベッドやら、2羽の白鳥がキスしている形に折られたバスタオルを目の当たりにしてクラクラするんだ。そして難しい決断を迫られる。ビーチサイドのラウンジが、プールサイドか?僕は天候や時間や虫の状況によって両方試してみた。だんだん緊張がほぐれて来て、2冊目の小説を読み終えた後の日々には、スノーケル、スキューバダイビング、シーカヤック、釣りなどなど・・・のアクティビティが待っている。そのうちどれもやっていないけど。読書して、これまでで一番美味いホテルでの食事を頂いて (ベジタリアンにとっては、かなりの驚きでもある)、モヒートを恐らく17杯飲んだ。 結論として、そう、絶対におススメできる。静かで、素敵で、贅沢で、人里離れているが、極端に静かな訳でもない(お望みなら、ボートでちょっと街まで行けば買い物だって出来る)。楽しんで!
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2009. Became a member: Jun 2013.
CAT tools: Trados Studio 2015, SDL Trados 2007 – Trados Studio Certified
Translator
Also worked with memoQ, Wordfast, and other online CAT tools (ex:
Smartling, Memsource)
Daily capacity: 2500 source words/day (in case no match)
Able to work with: Client’s specific Style
Guide and Glossary
Native Japanese speaker. I have been working as a freelance translator (from English to Japanese) since 2009. I have worked on a wide variety of Web localization projects and contents translation, including several world-class hotel official sites, hotel booking sites, art & design/architecture/fashion articles, Scandinavian furniture manufacturer's concept books, web learning contents, press release, company Code of Conduct, Scuba diving computer manual etc.
As I used to work in the Travel & Tourism industry, I have worked on a lot of tourism related Web sites, including official web sites of world-class hotels, international airlines, and government tourism board.
In addition to work as a translator, I joined many world-class international events and congress as an interpreter, a bilingual clerk or a liaison officer, including FIFA Toyota cup, IMF, PALM6 and APEC.
Recently I have worked on AI translation evaluation tasks to improve translation quality by AI.
I am equipped with Studio Suite 2015 and Trados. If you have any question, please do not hesitate to contact me at any time.