This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: Economie de la tradition General field: Social Sciences Detailed field: Economics
Source text - French En août 2000, l’Assemblée Générale des Nations Unies adoptait à New York les Objectifs du Millénaire pour le Développement (OMD) avec huit objectifs à atteindre d’ici 2015. Le sommet de 2000 qualifié de sommet du millénaire dont la finalité ultime est de réduire de moitié la pauvreté au niveau mondial d’ici 2015, légitimait les assertions selon lesquelles les programmes de développement ascendant n’ont pas permis pendant plus d’un demi siècle d’apporter des solutions idoines aux crises socioéconomiques et politiques qui ont durement secoué les pays du Sud. Aussi, il fut aisé de constater que l’aide publique au développement promis par les pays du Nord n’a pas répondu aux attentes des organismes internationaux dévoués à cet effet. Les acteurs du développement et les sources de financement traditionnels furent toujours mis au service de l’élévation du niveau de vie des nations sans toutefois atteindre les résultats souhaités. Durant la décennie 1980-1990, des crises économiques répétitives surviendront dans la plupart des pays en voie de développement en général et en particulier en Afrique avec des manifestations politiques et économiques pernicieuses. Des innovations s’appuyant sur les pratiques endogènes du milieu seront ainsi expérimentées et adoptées par les populations pour faire face à la cherté de la vie.
Translation - English In August 2000, the General Assembly of the United Nations at New York adopted the Millenium Dvelopment Goals (OMD) wth eight objectives to reach by 2015. The summet of 2000, qualified as the millenium summet whose ultimate goal was to halve world poverty by 2015, legitimised the assertions according to which for more than half a century previous development programmes hadn’t been able to bring appropriate solutions to the socioeconomic and political crises which have seriously shaken southern countries. Moreover, it was easy to state that the public development aid promised by the northern countries did not answer the expectations of international organisations devoted to this subject. The actors of development and the traditional sources of financing have always been put towards increasing the level of life of countries without actually reaching the desired results. During the decade 1980 to 1990, repetitive economic crises hit the majority of developing countries in general and in particular in Africa, with pernicious political and economic demonstrations. Innovations based on indigenous practices of that area were thus experimented with and adopted by the population to face up to the high cost of living.
French to English: Tourist Brochure General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Une véritable vitrine de la faune et de la flore endémiques néo-calédoniennes, à quelques minutes du centre de Nouméa.
À moins de 2 heures de Nouméa, tout un choix de randonnées pédestres à la portée de tous, au cœur de la forêt humide et des décors majestueux de la chaîne centrale.
Translation - English Located only minutes away from the centre of Nouméa, a real showcase of endemic, New Caledonian flora and fauna.
Less than 2 hours from Nouméa, a whole host of hiking possibilities fit for all, set in the heart of the rain forest and the majestic scenery of the central mountain range.
French to English: Menu General field: Other Detailed field: Cooking / Culinary
Source text - French Dodine de caille désossée de Yaté au foie gras de canard, coulis de figues au vinaigre balsamique de Modène.
Filet de bœuf au four, sauce vigneronne, raviolis de purée de patate curry et petit ragout de champignons
Magret de canard rôti au foie gras frais poêlé, sauce « guignolet » et sa tatin de pommes fruits
Baguette croustillante de saumon frais de Nouvelle Zélande fumé minute à la fleur de thym citron, pistou rouge, mousseline de carottes au cumin carvi.
Langouste du lagon flambée à la liqueur de Niaouli, ou avec un filet d’huile d’olive vanillé, accompagnée d’un riz parfumé au jasmin.
Crevettes croustillantes au persil chinois, crème légère au combava
Brochettes de crevettes du pays et Saint Jacques, tombée de choux et son émulsion de pommes fruits à l’estragon
Cylindre de poisson du Pays « selon arrivage» en croute de wasabi, maki de légumes et sa sauce citronnelle
Petits pots de crème aux trois parfums de thé
Translation - English Ballotine of boned Yaté quail stuffed with duck foie gras, fig and Modena balsamic vinegar coulis.
Oven-cooked fillet of beef in rich wine sauce with ravioli of curried potato and individual mushroom stew
Roast duck breast with pan-fried, fresh foie gras, served with cherry liqueur sauce and caramelised apples
Crusty baton of fresh, New Zealand salmon, lightly smoked with lemon thyme, red pesto, carrot and cumin-caraway purée.
Lagoon rock lobster, flambéed with Niaouli liqueur or drizzled with vanilla-flavoured olive oil, served with jasmine rice.
Crispy prawns with coriander, served with a light kaffir lime cream
Skewered local prawns and scallops served with braised cabbage and apple and tarragon sauce
Roll of locally caught fish of the day with a wasabi crust, served with vegetable maki and lemon grass sauce
Trio of cream desserts, flavoured with different teas
French to English: Tourist Brochure General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French Nous sommes bien décidés à poursuivre sur cette lancée et l’année 2011 sera marquée par la concrétisation de nombreux projets qui porteront à un niveau encore supérieur l’offre et la qualité des services proposés par notre structure. Parmi ces services, nous pouvons notamment citer la mise en place de locations de vélos et la diffusion d’un pass touristique permettant à ses détenteurs de profiter de nombreux avantages sur l’ensemble du territoire. Nous espérons également inciter les habitants de la Communauté de Communes à devenir des émissaires de leur région grâce à une carte ambassadeur incitant les X à faire découvrir les richesses de nos vallées à des touristes.
Honorant sa mission de promotion du territoire, l’Office de Tourisme poursuivra son implication au service des associations en offrant un maximum de visibilités aux animations qu’elles organisent. Nous nous investirons une nouvelle fois dans l’organisation de la Foire aux Vins de X. Cet évènement emblématique qui a été profondément remanié en 2009 reste un rendez-vous incontournable pour tous les amateurs de vins et de gastronomie alsacienne. Nous vous invitons à vivre avec nous cette journée de fête lors de la 62e édition de la Foire aux Vins qui aura lieu le jeudi 2 juin 2011.
Destination vivante et animée, X peut s’enorgueillir de proposer une multitude d’activités culturelles et sportives en toutes saisons. Plusieurs musées et site culturels sont à découvrir, de nombreuses expositions, des visites guidées, des concerts et des spectacles sont proposés tout au long de l’année. Les amoureux de la nature seront comblés par les sentiers pédestres balisés à découvrir dans le nouveau topoguide de randonnées ainsi que par les sorties découvertes, dans le vignoble notamment… Les sportifs quant à eux pourront profiter des circuits de VTT à la belle saison et s’adonner aux joies des sports de glisse en hiver dans les stations du X et du X. Idéalement situé sur la fameuse Route des vins d’Alsace et comptant de nombreuses bonnes adresses pour découvrir la célèbre gastronomie alsacienne, notre territoire sait accueillir les épicuriens.
Translation - English We are determined to forge ahead and 2011 will be marked by the implementation of several projects which aim to increase the quality and services offered by our organisation even further. In particular, these services include the setting up of bike rental facilities and the distribution of tourist passes enabling holders to take advantage of numerous opportunities throughout the local area. We also hope to motivate those living within the Communauté de Communes to become emissaries for their region by means of ambassador cards made available to the local residents to encourage them to promote the richness of our valleys to tourists.
Fulfilling its role of promoting the local area, the Tourist Office will continue its involvement with associations by giving maximum visibility to the events they organise. We will again play an active role in the organisation of the X wine fair. This symbolic celebration, which was completely revamped in 2009, remains a key event for all wine-lovers and enthusiasts of Alsatian gastronomy. We invite you to share in these festivities during the 62nd edition of the wine fair which will take place on Thursday 2nd June 2011.
A lively and vibrant destination, X is proud to offer a multitude of cultural and sporting activities all year round. Several museums and cultural sites await discovery and numerous exhibitions, guided tours, concerts and performances are on offer throughout the year. Lovers of the great outdoors will be delighted by the well-marked hiking trails to be discovered in the new hiking guidebook as well as by the guided walks, particularly those through the local vineyards... Sports enthusiasts, for their part, will be able to take advantage of the mountain bike circuits in summer and to indulge in the delights of winter sports at the X and X resorts. Ideally located along the famous Alsace Wine Road, boasting several good locations for discovering the famous Alsatian gastronomy, this area knows how to welcome epicureans.
French to English: Organisation of an equestriam sporting event General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French Six critères d’évaluation ont permis de déterminer, aux yeux de l’ensemble des acteurs, la localisation à privilégier pour l’ensemble des compétitions :
1- Critère Environnemental : identifier les contraintes liées au respect de la réglementation en matière d’environnement propre à chaque site et évaluer les impacts éventuels positifs/négatifs sur l’organisation de l’épreuve.
2- Critère Sportif : dans le respect des règlements FEI, garantir la pertinence sportive de l’épreuve, au niveau le plus élevé de la compétition, celui d’un championnat du Monde ou d’une épreuve Olympique : qualité des infrastructures en général et des terrains de compétition en particulier (sécurité et confort des cavaliers et de leurs montures), niveau de difficulté, équité sportive.
3- Critère Popularisation : favoriser et vérifier l’accessibilité pour tous (dans tous les sens du terme : localisation du site, accès physique au site, possibilité de toucher des publics non initiés, confort de circulation sur site, compréhension de la discipline par les spectateurs même les moins familiers, tarification adaptée, proximité avec les compétiteurs) pour garantir accueil qualitatif et succès de fréquentation.
4- Critère Économique : vérifier les hypothèses budgétaires du dossier de candidature et identifier les dépassements ou économies potentielles.
5- Critère Héritage : garantir un héritage pérenne des X pour le territoire X, les acteurs de la filière équine et les populations, aussi bien en termes d’équipement et/ou développement des différentes activités liées au cheval.
6- Critère Risque : identifier les principaux risques à surveiller pour sécuriser la préparation et la livraison des épreuves, aux dates prévues, au niveau de qualité attendu et dans le respect des budgets.
Translation - English Six assessment criteria were used to determine, in the eyes of all of the key players, the best location for all of the competitions.
1- Environmental Criterion: identify the constraints linked to respecting the environmental regulations appropriate to each site and evaluate any positive/negative impacts on the organisation of the event.
2- Sporting Criterion: whilst respecting FEI regulations, guarantee the sporting relevance of the event at the highest level of the competition, as that of a World Championship or an Olympic event; quality of the infrastructure in general and of the competition grounds in particular (security and comfort of the riders and their mounts); degree of difficulty; fair play.
3- Accessibility Criterion: facilitate and check accessibility for all (in every sense of the word: location of the site; physical access to the site; capacity to attract the uninitiated; ease of on-site circulation; understanding of the discipline even by those spectators least familiar with the sport; appropriate pricing; contact with the competitors) in order to ensure a high-quality welcome and a maximum number of visitors.
4- Economic Criterion: check the budgeting hypotheses in the application and identify any overspending or potential savings.
5- Legacy Criterion: ensure the X leave an enduring legacy for the region of X, stakeholders in the equestrian field and the public, both in terms of facilities and/or the development of different equestrian-related activities.
6- Risk Criterion: identify the principal risks to monitor in order to ensure the preparation and production of the events, at the planned time, at the expected level of quality and within budget.
French to English: Duty Free products brochure General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French Une note de fraîcheur souffle sur le printemps. Découvrez notre gamme d’eaux fraîches, vaporisez, sentez et choisissez la senteur qui vous ressemble.
Découvrez nos gourmandises parisiennes et les choix de notre sommelier. Une sélection de produits raffinés qui comblera les plus fins connaisseurs.
Laissez-vous tenter par l’exception culinaire française avec cet assortiment de neuf chocolats, dans un écrin rose et or. Un plaisir pour les yeux et les papilles.
Les beaux jours arrivent. Et avec eux l’envie de soleil, de chaleur et de douceur. Nous avons sélectionné pour vous des produits dont le seul dessein est de prendre soin de votre peau. Protégez-la et hydratez-la !
Un fruité éclatant, un palais savoureux et une maturité élégante qui séduisent et incarnent de la meilleure façon qui soit cette cuvée des plus emblématiques.
Issue des plus prestigieux vignobles et des plus beaux domaines, cette sélection de champagnes accompagnera avec finesse vos desserts les plus gourmands.
Translation - English A touch of springtime freshness. Discover our range of fresh fragrances: spray, sample and select the right one for you.
Discover our Parisian delicacies and the fine selection of specially chosen wines. A collection of sophisticated products to satisfy the most discerning of connoisseurs.
Succumb to the temptation of French culinary excellence with this selection of nine chocolates set in a pink and gold box. A pleasure for both eyes and palate.
Summer is on its way and with it the enticing prospect of sunshine, warmth and milder days. We have selected products for you designed with the sole aim of taking care of your skin. Protect it and hydrate it!
Distinctly fruity and intense with a seductive and mature elegance which represents in the best possible fashion this most emblematic of vintages.
This selection of champagnes from the most prestigious vineyards and the most beautiful estates is ideal to accompany your most exquisite of desserts with elegance and subtlety.
French to English: Website of a bicycle designer General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - French X, c’est le mode transport qui va vous réconcilier avec tous les modes de transport ! De votre domicile au bus, du bus au métro, du métro au boulot, du boulot à l’auto, de l’auto au bateau, du bateau à dos de chameau… Fini le train train, il vous véhicule et se sert de vos véhicules. Il se fait transporter autant qu’il vous transporte, à vous d’imaginer la vie qui va avec !
Avec X, vous faites partie intégrante d’un nouveau concept de mobilité, et vous appartenez du même coup à une communauté.
Translation - English X provides the missing link to all other means of transport: from home to bus; from bus to underground; from underground to work; from work to car; from car to boat; from boat to the back of a camel... say adieu to the daily grind. It takes you places and can be placed in your vehicles, it can carry and be carried, just imagine the difference it would make to your lifestyle!
With X, not only are you an integral part of a new concept of travel but at the same time you belong to a whole community.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jun 2005.
Native Language: English (UK)
Language pair: French > English
Translation, interpreting, localisation, editing and proofreading services specialising in:
- Business communication
- International development
- Education & Pedagogy
- Travel & Tourism
- Sport & Fitness
CAT tools and software:
SDL Trados Studio 2009
Microsoft Office 2007 applications (Word, Excel, PowerPoint, Publisher, Outlook, Access, Groove, Infopath),
Adobe Reader X
Windows Vista
References:
Lisa Abend, Journalist “Sarah Mackley did an exceptional job interpreting an interview for me, even though the situation--two people speaking at once, using specialized language--was complicated. She not only expertly translated their words, but skillfully kept the conversation flowing. On top of that, she's highly professional, a genuinely nice person, and a pleasure to work with. I can't recommend her highly enough.”
François Grandperrin, Editions Raabe “For the revision of educational publications we were looking for a native English speaker, but there were none amongst the qualified proof-readers who applied. Sarah contacted us in her capacity as a translator and we were persuaded by her willingness to adapt to this very specific type of work. We have certainly not been disappointed. Very quickly, Sarah grasped the exacting requirements of correcting, of reading from character to character without losing the context, of typography and of formatting. And this both in English and in French! I admit to having been impressed. I often encounter qualified correcteurs with less acuity! Sarah has consistently demonstrated her professionalism, rigour, flexibility, availability, responsiveness… I could go on!”
Alison Drummond, Agence Privilège Traduction "It is a real pleasure to work with Sarah. She is professional, efficient, reliable and has excellent translating skills."
Pauline Demazure, Project Manager, Atlantis Group “We have been working with Sarah for nearly two years now, she is an efficient and responsive translator. She is responsible and professional and always produces work of an excellent standard. We call on her services above all for editorial translations and we have never been disappointed by her work. We have every confidence in her and our clients are always happy with her translations.”
Karine Huguenot, SOS Trad’, Membre de la S.F.T. (Société française des traducteurs) “I have been calling on Sarah Mackley’s services regularly since 2010. She works quickly and meticulously. I am very happy with the collaboration.”