This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
French to English English (monolingual)
Client-vendor relationship recorded successfully!
Rachel Braff has been added to your list of hired vendors.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
French to English: La Nausée - Jean-Paul Sartre General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French Est-ce que je ne pourrais pas essayer… Naturellement, il ne s’agirait pas d’un air de musique… mais est-ce que je ne pourrais pas, dans un autre genre… ? Il faudrait que ce soit un livre : je ne sais rien faire d’autre. Mais pas un livre d’histoire : l’histoire, ça parle de ce qui a existé – jamais un existant ne peut justifier l’existence d’un autre existant. Mon erreur, c’était de vouloir ressusciter M. de Rollebon. Une autre espèce de livre. Je ne sais pas très bien laquelle – mais il faudrait qu’on devine, derrière les pages, quelque chose qui n’existerait pas, qui serait au-dessus de l’existence. Une histoire, par exemple, comme il ne peut pas en arriver, une aventure. Il faudrait qu’elle soit belle et dure comme de l’acier et qu’elle fasse honte aux gens de leur existence.
Je m’en vais, je me sens vague. Je n’ose pas prendre de décision. Si j’étais sûr d’avoir du talent… Mais jamais—jamais je n’ai rien écrit de ce genre; des articles historiques, oui, —et encore. Un livre. Un roman. Et il y aurait des gens qui liraient ce roman et qui diraient : « C’est Antoine Roquentin qui l’a écrit, c’était un type roux qui traînait dans les cafés’, et ils penseraient à ma vie comme je pense à celle de cette Négresse : comme à quelque chose de précieux et d’à moitié légendaire. Un livre. Naturellement, ça ne serait d’abord qu’un travail ennuyeux et fatigant, ça ne m’empêcherait pas d’exister ni de sentir que j’existe. Mais il viendrait bien un moment où le livre serait écrit, serait derrière moi et je pense qu’un peu de sa clarté tomberait sur mon passé. Alors peut-être que je pourrais, à travers lui, me rappeler ma vie sans répugnance. Peut-être qu’un jour, en pensant précisément à cette heure-ci, à cette heure morne où j’attends, le dos rond, qu’il soit temps de monter dans le train, peut-être que je sentirais mon cœur battre plus vite et que je me dirais : « C’est ce jour-là, à cette heure-là que tout a commencé. » Et j’arriverais – au passé, rien qu’au passé – à m’accepter.
La nuit tombe. Au premier étage de l’hôtel Printania deux fenêtres viennent de s’éclairer. Le chantier de la Nouvelle Gare sent fortement le bois humide : demain il pleuvra sur Bouville.
Translation - English Couldn't I try.... Of course, it wouldn't be a piece of music...but couldn't I, in another genre...? It would have to be a book; I don't know how to do anything else. But not a history book: history talks about what has existed—no one who exists can ever justify the existence of another who exists. My mistake was wanting to resuscitate M. de Rollebon. Another kind of book. I don't really know what kind—but one would have to sense, behind the pages, something that did not exist, something above existence. A story, for example, something impossible, an adventure. It would have to be beautiful and hard as steel, and make people ashamed of their existence.
I'm leaving, I feel hazy. I don't dare make a decision. If I were sure I had talent.... But never—I've never written anything in that genre; historical articles, yes—and even then. A book. A novel. And there would be people who would read that novel and say, "Antoine Roquentin wrote it, he was a redhead who hung around in cafés," and they would think of my life in the way I think of the life of that Negro: like something precious and halfway legendary. A book. Of course at first it would just be tedious and tiresome work, it wouldn't keep me from existing, or from feeling that I exist. But a time would come when the book would be written, would be behind me, and I think a little of its light would fall on my past. Then maybe I could, through it, remember my life without disgust. Maybe one day, thinking of exactly this moment, this gloomy moment when I wait, slumped over, for the time to board the train, maybe I would feel my heart beat faster and I would say to myself, "It was that day, at that moment, that everything began". And I would begin—in the past, only in the past—to accept myself.
Night is falling. On the second story of the Hôtel Printania two windows just lit up. The smell of wet wood from the trainyard of the Nouvelle Gare is strong: tomorrow it will rain in Bouville.
French to English: MANUAL OF ALLOTMENT PROCEDURES AND MANAGEMENT NORMS FOR COMMUNITY FORESTS General field: Law/Patents Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French 1.1 L’article 3(11) du Décret définit une forêt communautaire comme « une forêt du domaine forestier non permanent, faisant l'objet d'une convention de gestion entre une communauté villageoise et l'Administration chargée des forêts. La gestion de cette forêt relève de la communauté villageoise concernée, avec le concours ou l'assistance technique de l'Administration chargée des forêts ».
1.1.1 Selon l’article 3 (16) du Décret, la convention de gestion d'une forêt communautaire est définie comme « un contrat par lequel l'administration chargée des forêts confie à une communauté une portion de forêt du domaine national, en vue de sa gestion, de sa conservation et de son exploitation pour l'intérêt de cette communauté. La convention de gestion est assortie d'un plan simple de gestion qui fixe les activités à réaliser ».
1.1.2 Selon l’article 37(3) de la Loi « les produits forestiers de toute nature résultant de l'exploitation des forêts communautaires appartiennent entièrement aux communautés villageoises concernées ». Cette propriété s’étend sur les ressources ligneuses, non ligneuses, fauniques, halieutiques ainsi que les produits spéciaux, à l'exception de ceux interdits par la Loi .
1.1.3 La superficie d'une forêt communautaire ne peut excéder 5000 hectares et la zone concernée doit être libre de tout titre d'exploitation forestière (article 27(4) et (5) du Décret).
1.1.4 Le Décret stipule que « les forêts pouvant faire l'objet d'une convention de gestion de forêt communautaire sont celles situées à la périphérie ou à proximité d'une ou de plusieurs communautés et dans lesquelles ces populations exercent leurs activités » (article 27(2) du Décret).Les populations dont il est question ici sont celles qui, en tant que propriétaires coutumières de la forêt, y mènent des activités autorisées dans le cadre du droit d’usage.
1.1.5 L’article 27 (3) du Décret stipule que « Lorsqu'une forêt est limitrophe de plusieurs communautés, elle peut faire l'objet d'une convention de gestion collective ». Dans ce cas, le processus est conduit par une seule et même entité juridique.
1.2 En application des dispositions de l’Arrêté No 0518/MINEF/CAB du 21 décembre 2001 fixant les modalités d’attribution en priorité aux communautés villageoises riveraines de toute forêt susceptible d’être érigée en forêt communautaire, toute demande d’attribution d’une forêt communautaire a priorité sur l’émission d’un autre titre d'exploitation pour la zone en question.
1.3 L’article 20 de la Loi précise que l’espace forestier national est divisé en deux domaines : celui de la forêt permanente et celui de la forêt non-permanente.
Translation - English 1.1 Article 3(11) of the Decree defines a community forest as “a forest of the non-permanent national forest domain, being the object of a management agreement between a village community and the Administration responsible for forests. The management of this forest falls to the village community concerned, with the aid or technical assistance of the Administration responsible for forests”.
1.1.1 According to article 3(16) of the Decree, the management agreement for a community forest is defined as “a contract by which the administration responsible for forests entrusts to the community a portion of the national forest, with a view to its management, its conservation, and its use for the interests of that community. The management agreement is accompanied by a simple management plan which establishes the projects to be carried out”.
1.1.2 According to Article 37(3) of the Law, “forest products of all kinds resulting from the management of community forests shall belong solely to the village communities concerned”. This ownership extends to ligneous, non-ligneous, wildlife, and fishery resources as well as special products, with the exception of those forbidden by the Law.
1.1.3 The area of a community forest may not exceed 5,000 hectares and the area in question must be free of any logging title (Article 274(4) and (5) of the Decree).
1.1.4 The Decree stipulates that “forests which may be the object of a community forest management agreement are those situated at the periphery of or near several communities and in which these populations carry out their activities” (article 27(2) of the Decree). The populations in question here are those which, as traditional owners of the forest, carry out within the forest authorized activities within the bounds of the right of use.
1.1.5 Article 27(3) of the Decree stipulates that “When a forest is adjacent to several communities, it may be the subject of a collective management agreement”. In this case, the process is carried out by only one legal entity.
1.2 In application of the provisions of Order No. 0518/MINEF/CAB of December 21, 2001 fixing methods of allotment in priority to adjacent village communities for all forests eligible for establishment as community forests, all requests for community forest allotment have priority over the issuance of any other usage rights for the area in question.
1.3 Article 20 of the Law states that the national forest space is divided into two areas: that of the permanent forest and that of the non-permanent forest.
French to English: Detail of Assigned Tasks General field: Bus/Financial Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - French Période de Base
1) Valider les méthodologies et finaliser les manuels d'utilisateur, par le biais d'ateliers et de consultations avec le gouvernement et les parties prenantes, en particulier pour la gestion et la résolution des conflits.
2) Développer un module de programme pour le programme de formation de XXXX pour la formation des nouveaux juges portant sur les régimes fonciers, des conflits fonciers, la résolution de ces conflits et leur relation avec les archives d'état civil.
3) Mettre en place un module de formation sur la résolution des litiges fonciers pour l'amélioration des compétences des magistrats, auxiliaires et avocats dans le cadre du programme permanent de formation continue du ministère de la Justice.
4) Avec l’expert en affaires juridiques, évaluer les besoins techniques et les mécanismes pour l'amélioration des Tribunaux départementaux dans la résolution des conflits fonciers.
5) Mettre en place un cours de formation sur l'arbitrage des conflits fonciers pour les maires, conseillers communaux, préfets et participent à la médiation des différends fonciers.
6) Élaborer et valider un cours sur l'arbitrage de litiges fonciers pour les membres de XXXX et d'autres personnes ressources pour sensibiliser le public à la résolution des différends fonciers et les institutions impliquées dans la médiation de ces différends.
7) Dans l'inventaire des droits de propriété existants dans 8 ZAs, concevoir les approches de résolution des conflits pour faire face aux revendications conflictuelles sur les propriétés.
Période Option
1) Superviser le programme de formation en matière d'arbitrage de conflits terriens pour les maires, les conseillers communaux et les préfets dans 30 communes.
2) Avec l’expert des affaires juridiques, évaluer la capacité du système judiciaire de gérer les conflits terriens, y compris Tribunal administratif.
3) Réplication des méthodologies de la période de base dans l'aménagement du territoire de 30 communes supplémentaires.
Translation - English Base Period
1) Validate methodologies and finalize user’s manuals, through workshops and consultations with the government and recipients, in particular on management and resolution of conflicts.
2) Develop a program module for the XXXX program for training new judges on land tenure systems, land conflicts, resolution of these conflicts and their relation with civil registry archives.
3) Put into place a training module on resolution of land litigation for improvement of skills of judges, auxiliaries and lawyers through the permanent continuing education program of the Ministry of Justice.
4) With the expert in legal affairs, evaluate technical needs and mechanisms for improving departmental courts in the resolution of land conflicts.
5) Put into place a training course on arbitration of land conflicts for mayors, communal counselors, and prefects, and participate in the mediation of land disputes.
6) Develop and validate a course in arbitration of land litigation for members of XXXX and other resource persons to raise public awareness of resolution of land disputes and institutions involved in the mediation of these disputes.
7) In the inventory of existing property rights in 8 Zones d’Activité [communal division], conceive approaches to conflict resolution to deal with conflicting claims on properties.
Option Period
1) Supervise training program in arbitration of land conflicts for mayors, community counselors and prefects in 30 communities.
2) With the expert in legal affairs, evaluate the ability of the judicial system to manage land conflicts, including the administrative Court.
3) Replication of methodologies used in the base period for regional development in 30 more communities.
French to English: The starch-glucose trade General field: Science Detailed field: Food & Drink
Source text - French Les sirops de glucose sont obtenus par hydrolyse enzymatique de l’amidon. L’hydrolyse est contrôlée de manière à libérer des chaînes plus ou moins longues de glucose permettant d’obtenir une gamme très étendue de produits, des moins hydrolysés (maltodextrines) au glucose pur (dextrose). De ce degré d’hydrolyse vont dépendre leurs propriétés texturantes, viscosifiantes et sucrantes. Après raffinage, ces sirops sont vendus sous forme liquide. Ils peuvent être séchés pour être vendus sous forme de poudres ou encore hydrogénés pour produire des polyols à valeur énergétique faible.
Les sirops de glucose, qui représentent plus de 3,4 millions de tonnes en Europe, sont consommés largement dans le secteur de la confiserie, où ils améliorent la stabilité des bonbons en inhibant la cristallisation du saccharose, ou encore dans les boissons où les sirops riches en fructose apportent le pouvoir sucrant, les produits laitiers (dont les glaces) et la biscuiterie.
Les maltodextrines et glucoses déshydratés, issus du séchage des sirops de glucose, représentent plus de 240 000 tonnes en Europe. Ces produits sont utilisés préférentiellement pour leur apport énergétique dans des secteurs comme la nutrition infantile, sportive et la nutrition entérale en structure hospitalière. Ces secteurs représentent à eux seuls près de 40 % des volumes. Dans d’autres industries alimentaires comme les soupes, les sauces et les desserts lactés, les glucoses déshydratés sont utilisés en combinaison avec des amidons.
Les polyols, dérivés hydrogénés des sirops de glucose, représentent 350 000 tonnes en Europe. Suivant leur fonctionnalité, leur utilisation est variable.
Si 30 % du sorbitol, dérivé du dextrose, sont utilisés dans les industries alimentaires, 40 % servent à la fabrication de produits d’hygiène et de cosmétiques grâce aux propriétés émollientes et rafraîchissantes de ce produit, et les derniers 30 % sont utilisés dans des applications chimiques.
A l’inverse, plus de 80 % des volumes de maltitol, dérivé du maltose, sont utilisés en alimentaire où le pouvoir sucrant élevé et la faible valeur énergétique du maltitol permettent de développer des confiseries, des desserts ou encore des crèmes glacées allégées. Enfin le mannitol, dérivé du fructose, est utilisé principalement dans des applications pharmaceutiques.
Biocarburants et chimie verte
Le carbone étant l’élément de base de la chimie du pétrole, les matières premières végétales sources de carbohydrates permettent d’envisager de fabriquer les mêmes produits que ceux issus du pétrole. Les amidons ont, en particulier, des atouts majeurs : ils sont renouvelables et neutres vis-à-vis de l'effet de serre.
Durant la dernière décennie, trois voies de développement de la chimie du végétal se sont ouvertes : la fermentation, l’enzymologie et la chimie. Certains procédés sont d’ores et déjà industrialisés tels que la fermentation de bioéthanol ou d’acide lactique pour la fabrication de plastiques. D’autres sont encore en développement comme la synthèse d’isosorbide en substitution de phtalates ou la production de molécules blocs comme l’acide succinique dont des dérivés polymères pourront remplacer des dérivés de pétrole comme le Lycra.
Dans cette famille de produits, XXX est jusqu’à présent actif dans la seule production de bioéthanol et d’alcools à destination des industries des spiritueux, de la parfumerie, des cosmétiques et des industries chimiques.
Protéines végétales et Coproduits
Parallèlement à l’extraction de l’amidon, les amidonneries produisent également les protéines végétales, glutens de blé et de maïs, utilisés dans l’alimentation humaine et animale. Les protéines de blé peuvent être hydrolysées pour apporter de nombreuses propriétés aux industries alimentaires. Enfin, les fibres extraites sont transformées en wheat feed et corn feed destinés à l’alimentation des ruminants.
Translation - English Glucose syrups are obtained through the enzymatic hydrolysis of starch. Hydrolysis is controlled in such a way as to free longer or shorter glucose chains to obtain a very wide range of products, from the least hydrolyzed (maltodextrins) to pure glucose (dextrose). Their texturising, viscosifying and sweetening properties will depend on this degree of hydrolysis. After refinement, these syrups are sold in liquid form. They may be sold in the form of powders or hydrogenated to produce polyols with a low energy value.
Glucose syrups, which represent more than 3.4 million tons in Europe, are consumed largely in the confectionery sector, where they improve the stability of candy by inhibiting the crystallization of saccharose, in drinks where syrups rich in fructose provide sweetening power, in dairy products (including ice creams), and in biscuit manufacture.
Maltodextrins and dehydrated glucose, produced from the drying of glucose syrups, represent more than 240,000 tons in Europe. These products are used preferentially for their energy supply in sectors such as infant nutrition, sports nutrition and hospital nutrition. These sectors by themselves represent more than 40% of volume. In other alimentary industries such as soups, sauces and dairy desserts, dehydrated glucose is used in combination with starches.
Polyols, hydrogenated derivatives of glucose syrups, represent 350,000 tons in Europe. Their use varies depending on their functionality.
While 30% of sorbitol, a dextrose derivative, is used in alimentary industries, 40% serves in the manufacture of hygiene and cosmetic products thanks to the emollient and refreshing properties of this product, and the last 30% is used in chemical applications.
Unlike sorbitol, more than 80% of the volume of maltitol, a maltose derivative, is used in alimentary production where the high sweetening power and low energetic value of maltitol permits the development of low-calorie confectionery, desserts or ice creams. Finally mannitol, derived from fructose, is used principally in pharmaceutical applications.
Bio fuels and green chemistry
Carbon being the base element in the chemistry of petroleum, primary vegetable-matter sources of carbohydrates allow the potential for producing the same products as those issued from petroleum. Starches in particular have some major advantages: they are renewable and neutral with regard to the greenhouse effect.
During the last decade, three channels of development of plant chemistry have been opened: fermentation, enzymology and chemistry. Certain procedures have already been industrialized, such as the fermentation of bio ethanol or lactic acid for the manufacture of plastics. Others are still in development, such as the synthesis of isosorbide in substitution for phthalates or the production of block molecules like succinic acid whose polymer derivatives may replace petroleum derivatives such as Lycra.
In this family of products, XXX has until now been active only in the production of bio ethanol and alcohols destined for the spirits, perfume, cosmetic and chemical industries.
Vegetable proteins and co-products
Parallel to the extraction of starch, the starch industry also produces vegetable protein, wheat and corn glutens, used in human and animal food. Wheat proteins may be hydrolysed to provide numerous properties for the food industry. Finally, the fibres extracted are transformed into wheat feed and corn feed destined for ruminants.
I am a native English speaker with over ten years of French to English translation experience. My philosophy is that a translation should transmit the meaning, intent, and tone of the source text while sounding as if it were originally written in the target language. Too often a translated text has a subtle not-quite-right quality, and I strive to completely eliminate that while remaining faithful to the original.
As an enthusiastic reader and lover of words, I enjoy the challenge of finding just the right word or phrase to accomplish this. I also enjoy digging into the new subjects and vocabulary that occasionally come up in a translation project.
Close communication with the client is the best way to ensure an outstanding translation, and I like to work with clients to make sure that there are no ambiguities or inaccuracies in the end result. I have never delivered a translation late.
I look forward to working with you to make your translation the best possible English version of your French text!