Вопрос по переводу научной статьи с английского Thread poster: Invir Lazarev
|
Добрый день!
Тренируюсь в переводе научных статей с английского (для себя). Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catan... See more Добрый день!
Тренируюсь в переводе научных статей с английского (для себя). Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catanzaro Magna Græcia, 88100 Catanzaro, Italy).
Я перевожу на русский: "Лаборатория фармацевтической биологии, Кафедра естественных наук, Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH), Университет Великой Греции в Катандзаро, 88100 Катандзаро, Италия".
Или стоит оставить как в оригинале :88100 Catanzaro, Italy. Или такой вариант: 88100 Catanzaro, Италия?
Спасибо! ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 08:30 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Немножко информации | Apr 12, 2023 |
Invir Lazarev wrote:
Возник такой вопрос: стоит ли переводить адреса организаций на русский язык?
Например в оригинале статьи стоит : "Pharmaceutical Biology Laboratory, Department of Health Sciences, Institute of Research for Food Safety & Health (IRC-FISH), University of Catanzaro Magna Græcia, 88100 Catanzaro, Italy).
В принципе, все зависит от цели перевода. Если просто для себя или знакомым "для внутреннего пользования", то не имеет значения.
Если, к примеру, для публикации, то обычно в публициях переводных статей и так приводятся полные адреса организаций на языке перевода, поэтому в данном случае все зависит от того места в статье, где этот адрес встречается. Если это там, где перечисляется аффилиация авторов, то обычно переводится полностью и ставится сноска на полный адрес на языке оригинала. Если же это там, где, к примеру, адреса для корреспонденции, то адреса, ясное дело, должны остаться как есть, без изменений, иначе у почтальона возникнут огромные трудности с доставкой корреспонденции авторам.
Я перевожу на русский: ...Кафедра естественных наук...
Health Sciences - это не "естественные науки", а либо медицинские науки, либо
науки о здоровье, либо медико-санитарные науки - тут возможны варианты.
...Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH)
Здесь как-то "потенциальные последствия" странновато звучат Главным образом потому, что из перевода непонятно, последствия чего именно: то ли пищевых продуктов, то ли исследований безопасности. Надо переформулировать.
Университет Великой Греции в Катандзаро
А здесь, поскольку Magna Græcia - латынь, я бы оставила это в таком варианте:
Университет Magna Græcia в Катандзаро
[Edited at 2023-04-12 13:48 GMT] | | |
Адрес обычно используется для почты, поэтому логично и имеет смысл переводить только название страны, т.к. вся последующая информация уже используется вне внутренней маршрутизации и нужна как раз на языке страны доставки корреспонденции, т.е. «Università degli Studi "Magna Graecia", 88100 Catan... See more Адрес обычно используется для почты, поэтому логично и имеет смысл переводить только название страны, т.к. вся последующая информация уже используется вне внутренней маршрутизации и нужна как раз на языке страны доставки корреспонденции, т.е. «Università degli Studi "Magna Graecia", 88100 Catanzaro, Италия»
В списке литературы можно перевести полностью: «Катандзарскі ўніверсітэт "Вялікая Грэцыя"...» и все равно дать адрес на языке страны в скобках — на случай отправки бандеролей.
Natalie wrote:
...Институт исследований безопасности пищевых продуктов и потенциальных последствий для здоровья (IRC-FISH)
Здесь как-то "потенциальные последствия" странновато звучат Главным образом потому, что из перевода непонятно, последствия чего именно: то ли пищевых продуктов, то ли исследований безопасности. Надо переформулировать.
Институт изучения безопасности пищевых продуктов и возможного их влияния на здоровье?
[Редактировалось 2023-04-12 14:24 GMT] ▲ Collapse | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ...
переводится только название страны.
В данном случае: "88100 Catanzaro, Италия" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Вопрос по переводу научной статьи с английского No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |