Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
סילוק
English translation:
dismissal / settlement
Added to glossary by
moshiachnow
Feb 5, 2013 10:32
11 yrs ago
13 viewers *
Hebrew term
סילוק
Hebrew to English
Other
Business/Commerce (general)
In a contract the term סילוק appears in a couple of contexts.
One line reads
הצהרת קבלן לגמר חשבון לסילוק תביעות
What is an elegant way to say that?
Another line talks of
סילוק יד הקבלן מאתר ביצוע העבודות
which seems to talk about being able to keep the contractor away from the site if his work is substandard.
All comments are welcome.
One line reads
הצהרת קבלן לגמר חשבון לסילוק תביעות
What is an elegant way to say that?
Another line talks of
סילוק יד הקבלן מאתר ביצוע העבודות
which seems to talk about being able to keep the contractor away from the site if his work is substandard.
All comments are welcome.
Proposed translations
(English)
4 +1 | Two options |
Lingopro
![]() |
4 | expulsion or removal of the contractor from the work site |
jotranslator
![]() |
3 | Clearance/Defrayal/Defrayment/Payment |
Gad Kohenov
![]() |
3 | 1. discharge 2. eject |
Donn Hyman (X)
![]() |
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
Two options
You will have to use different terms for each sentence because they do not have the same meaning.
הצהרת קבלן לגמר חשבון לסילוק תביעות
Contractor's statement for account settlement and claims settlement
סילוק יד הקבלן מאתר ביצוע העבודות
Contractor's dispossession from the (construction) site.
הצהרת קבלן לגמר חשבון לסילוק תביעות
Contractor's statement for account settlement and claims settlement
סילוק יד הקבלן מאתר ביצוע העבודות
Contractor's dispossession from the (construction) site.
Peer comment(s):
agree |
Ty Kendall
: On the whole I agree here - although I might also consider a plain and simple "dismissal" for the second usage.
25 mins
|
Thank you Ty. Yes, dismissal can also work nicely there.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
19 mins
Clearance/Defrayal/Defrayment/Payment
My suggestions.
26 mins
1. discharge 2. eject
the first term relates to settlement of a debt
the second term is used in the context of removing the contractor for example in case of breach of contract
the second term is used in the context of removing the contractor for example in case of breach of contract
35 mins
Hebrew term (edited):
סילוק יד הקבלן
expulsion or removal of the contractor from the work site
it's really 'from the site at which work is carried out' but 'work site' covers it.
Discussion
סילוק יד
is a legal term in Hebrew for a claim / action / demand to relinquish possession.
in the context of the regular removal of equipment and return of possession after completing the work the phrase in Hebrew would have been somewhere along these lines
הקבלן יפנה את הנכס מכל חפציו ויחזיר את החזקה
As for other סילוקים you may have in your text, I think that a סילוק related to money is probably settlement of... and other סילוקים are context related.
(סילוק התמורה (חשבון סופי
How would that be rendered in English?