Jun 25 11:06
5 days ago
28 viewers *
French term
contrat à durée indéterminé résident établissement de droit local
French to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Employment
Permanent Contract - resident etablissement de droit local?
Proposed translations
(English)
2 | open-ended contract (for a term uncertain) of a local resident employed at a domestic institution |
Adrian MM.
![]() |
Proposed translations
6 hrs
French term (edited):
contrat à durée indéterminée résident établissement de droit local
open-ended contract (for a term uncertain) of a local resident employed at a domestic institution
*if* the context is AEFE: Agence pour l`enseignement français à l`étranger (AEFE) : employment contract for a term uncertain of a local resident at a local educational institution.
Example sentence:
les personnels de droit local ont un contrat de droit privé local privé et sont donc soumis au droit local. S’ils sont titulaires du MEN, ils sont en position de disponibilité.
These entities are regulated and supervised as domestic institutions.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: We need context; how do you know it's a "local" resident?
2 hrs
|
neutral |
Daryo
: Too much guessing + this type of employment contract (contrat à durée indéterminée) is more accurately "with no fixed end / not limited in time / indefinite" i.e. "no firing" guaranteed (within reason)
21 hrs
|
Discussion
https://www.aefe.fr/personnels/recrutement-sous-contrat-de-d...