Jun 25 11:06
5 days ago
28 viewers *
French term

contrat à durée indéterminé résident établissement de droit local

French to English Law/Patents Law: Contract(s) Employment
Permanent Contract - resident etablissement de droit local?

Discussion

Lisa Rosengard Jun 25:
It's an undefined contract with no fixed end date from a local authority establishment or organization. Does it mean it's a permanent contract?
philgoddard Jun 25:
It sounds like a contract for an employee working for a foreign subsidiary and resident in that country. But yes, we need the full context, please.
AllegroTrans Jun 25:
Context please and surrounding text

Proposed translations

6 hrs
French term (edited): contrat à durée indéterminée résident établissement de droit local

open-ended contract (for a term uncertain) of a local resident employed at a domestic institution

*if* the context is AEFE: Agence pour l`enseignement français à l`étranger (AEFE) : employment contract for a term uncertain of a local resident at a local educational institution.
Example sentence:

les personnels de droit local ont un contrat de droit privé local privé et sont donc soumis au droit local. S’ils sont titulaires du MEN, ils sont en position de disponibilité.

These entities are regulated and supervised as domestic institutions.

Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : We need context; how do you know it's a "local" resident?
2 hrs
neutral Daryo : Too much guessing + this type of employment contract (contrat à durée indéterminée) is more accurately "with no fixed end / not limited in time / indefinite" i.e. "no firing" guaranteed (within reason)
21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search