Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Stained Glass
Hebrew translation:
ויטראז (the French term)
Added to glossary by
Rutie Eckdish
May 9, 2003 05:39
21 yrs ago
English term
Stained Glass
English to Hebrew
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Art
In church and other buildings decoration
Proposed translations
(Hebrew)
5 +5 | יטראז - vitrage | Sue Goldian |
4 | zkhukhit meguvenet | Suzan Chin |
5 -1 | זכוכית צבעונית - Zechuchit Tzivonit | EGB Translations |
Proposed translations
+5
37 mins
Selected
יטראז - vitrage
While I am aware of the fact that זכוכית מגוונת zchuchit meguvenet appears in Alcalay, the word in use in Israel is the French vitrage, spelled vav yod tet resh alef zayin (with a single geresh - but when I write it like that here it comes out on the right instead of on the left). It is used both in the singular and in the plural form - ויטראז'ים. The other suggestion, as you know, means simply colored glass, which is not the same thing at all :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-09 15:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------
I just realized the vav was missing - it should be ויטראז, of course.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-09 15:09:21 (GMT)
--------------------------------------------------
I just realized the vav was missing - it should be ויטראז, of course.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alkalai and other dics have correct "translations" - but the term USED both in art history, art, practical explanations is indeed ויטראז (the French term).
Thank you."
12 mins
zkhukhit meguvenet
Stained glass is zkhukhit meguvenet.
זכוכית מגוונת
זכוכית מגוונת
Peer comment(s):
agree |
David Swidler
2 mins
|
Todah, David
|
|
disagree |
Eynat
: Maybe that's the Akademia word (is it??), but nobody in Israel uses this term.
1 hr
|
-1
19 mins
זכוכית צבעונית - Zechuchit Tzivonit
Colored glass = זכוכית צבעונית
Although in Hebrew "Stained" = "Muchtam" and not Tzivoni, the rightterm in this case is "Zechuchit Tzivonit"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-09 06:04:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Britannica -
\"stained glass\"
\"in the arts, the coloured glass used for making decorative windows and other objects through which light passes. Strictly speaking, all coloured glass is stained \"
http://search.britannica.com/search?ref=A01015&query=stained...
Although in Hebrew "Stained" = "Muchtam" and not Tzivoni, the rightterm in this case is "Zechuchit Tzivonit"
--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-09 06:04:13 (GMT)
--------------------------------------------------
Britannica -
\"stained glass\"
\"in the arts, the coloured glass used for making decorative windows and other objects through which light passes. Strictly speaking, all coloured glass is stained \"
http://search.britannica.com/search?ref=A01015&query=stained...
Peer comment(s):
disagree |
Eynat
: This means 'coloured glass', and is not used for stained glass which is called vitraj in Israel.
54 mins
|
Something went wrong...