Jun 27 13:18
5 days ago
37 viewers *
English term

recommandee

English to German Bus/Financial Finance (general) sponsoring program
Es geht um eine Vereinbarung und ein Sponsoring-Programm; hier habe ich den folgenden Satz, der harmlos erscheint, doch erschließt sich mir der Begriff des Recommandee nicht.
The minimum subscription amount to be subscribed for by the "Recommandee" in order to be eligible to benefit from the Sponsorship Program shall be ... euros.
Bin für jede Hilfe dankbar.

Discussion

Warum denn das? Die Person ist doch nicht der Empfänger der Empfehlung.
Es kommt darauf an ...
Ist der Begriff ein Schlüsselbegriff wie etwa der "Käufer"? Kommt er häufiger vor?
Geht es um natürliche oder juristische Personen?
Wenn die Modalität der Empfehlung an anderer Stelle näher erläutert wird, könnte man auf ein neutraleres Substantiv ausweichen, das den Aspekt der Empfehlung nicht enthält: "Bewerber", "Interessent" ...
Man könnte - zumindest hier, den Rest kenne ich nicht - auf eine Substantiväquivalent verzichten und folgt formulieren:
"Voraussetzung für die Teilnahme an dem Sponsoringprogramm ist neben einer Empfehlung die Zahlung eines Mitgliedsbeitrags in Höhe von mindestens ..."
Aber es kommt, wie gesagt, darauf an.

Emmanuella Jun 27:
Ich kann das deutlich nicht lesen, aber in diesem Fall, ok.
Emmanuella nein, man kommt nur in das System, wenn man von einem anderen Mitglied empfohlen wird, und dann erst darf man auch zahlen ...
Emmanuella Jun 27:
Ein Sponsorenprogramm an dem man nur mittels Bezahlung teilnehmen kann...
In Frankreich 'Recommandée' ist es ganz anders ( Kontext).
Katja Schoone Jun 27:
@Emmanuella Was verstehst du daran nicht? Es ist ein Sponsorenprogramm, an dem man nur mittels Empfehlung/Vorschlag teilnehmen kann bzw. Mitglied werden kann. Recommandee heißt doch auf auf Französisch "der/die Empfohlene/Vorgeschlagene" oder?
danigebel (asker) Jun 27:
Danke Katja und Emanuella. Ich gehe der Sache mit dem Franglish mal nach...
Emmanuella Jun 27:
Als Franzoesin kenne ich dieses Wort. Jedoch, verstehe ich nicht den Sinn in diesem Kontext.
Katja Schoone Jun 27:
Fängt schon mal damit an, dass das kein englischer Begriff ist, sondern französisch. Auf Englisch wäre das der "Recommendee". Wenn da also wirklich der französische Begriff in einem englischen Text verwendet wird, dann würde ich es stehen lassen und eine deutsche Entsprechung in Klammern.
danigebel (asker) Jun 27:
no, there isn't any definition, but the sense is "empfohlene person" as proposed by Renate
Emmanuella Jun 27:
Can't you find a definition in the text ?
danigebel (asker) Jun 27:
der Empohlene Meint ihr, man kann einfach von "dem Empfohlenen" sprechen?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

empfohlene Person

Man kommt nur in dieses System / Club, wenn man von einem Mitglied empfohlen wurde.
Note from asker:
Hallo Renate, das ist ein guter Ansatz. Ich hätte natürlich gerne ein knackiges Substantiv, aber vielleicht erwarte ich zu viel. Vielen Dank schon mal!
Vielen Dank, Renate und einen schönen Freitag!
Danke!
Peer comment(s):

agree Regina Eichstaedter
6 hrs
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Renate. Ich habe mich für Empfehlungsempfänger entschieden."
57 mins
English term (edited): recommendee

vorgeschlagenes Mitglied

Falls da "Recommendee" steht. Dann vielleicht etwas wie "vorgeschlagenes Mitglied".
Note from asker:
Dank dir, Katja. Auch ein guter Ansatz... Ich muss mich noch ein wenig durch den Text "fressen", um sicher zu sein...
Something went wrong...
20 hrs

Kandidat

Nein, Kandidaten gibt es nicht nur in Ratespielen. Wenn man (früher?) als einfaches Mitglied in eine politische Partei mit "fortschrittlichem" Hintergrund aufgenommen werden wollte, musste man erst eine Zeit als "Kandidat" durchlaufen, d. h. man musste von anderen Parteimitgliedern vorgeschlagen werden, um sich als würdig im Sinne des Proletariats zu erweisen. Nicht nur insofern kann der Begriff "Kandidat" zutreffend sein im Sprachgebrauch.
Note from asker:
Interessant, danke Mathias. Aber in meinem Text ist es eher die "Empfehlung", die mich weiterbringt.
Something went wrong...
1 day 8 hrs
English term (edited): la recommandée

die Nominierte

recommandée = weiblich.

Übrigens paßt weder die angehende Kandidat*in* noch Anwärter*in* unbedingt im Zussamenhang.
Example sentence:

Die Nominierungen müssen bis zum 30. November 2006 bei der FASPO-Geschäftsstelle eingereicht werden. Die Nominierung ist kostenfrei; die Teilnahme an der Endrunde ist für die Finalisten gebührenpflichtig.

Der Fachverband für Sponsoring-Agenturen und Dienstleister (FASPO) gibt heute die Nominierten für den 22. Internationalen Sponsoring Award (ISA) bekannt.

Note from asker:
Hm, es ist ja ein englischer Text, "a recommmandee", das kann man, denke ich, nicht 1:1 mit recommandée gleichsetzen... Aber deine Beispiele sind aussagekräftig, vielen Dank!
Something went wrong...
4 days

der Einschreiber

"Der Mindestzeichnungsbetrag, den der Einschreiber zeichnen muss, um in den Genuss des Sponsoringprogramms zu kommen, beträgt ... Euro."

Definition: "recommandée" (frz.) eingeschrieben, wie in "lettre recommandée", als Lehnwort im Englischen, hier sinngemäß jemand, der sich für ein Programm einschreibt bzw. anmeldet.

Note from asker:
Danke Matthias! In meinem Text fahre ich aber am besten mit der empfohlenen Person bzw. dem Empfehlungsempfänger.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search