Jun 27 13:18
5 days ago
37 viewers *
English term
recommandee
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
sponsoring program
Es geht um eine Vereinbarung und ein Sponsoring-Programm; hier habe ich den folgenden Satz, der harmlos erscheint, doch erschließt sich mir der Begriff des Recommandee nicht.
The minimum subscription amount to be subscribed for by the "Recommandee" in order to be eligible to benefit from the Sponsorship Program shall be ... euros.
Bin für jede Hilfe dankbar.
The minimum subscription amount to be subscribed for by the "Recommandee" in order to be eligible to benefit from the Sponsorship Program shall be ... euros.
Bin für jede Hilfe dankbar.
Proposed translations
(German)
4 +1 | empfohlene Person | Renate Radziwill-Rall |
4 | der Einschreiber | Matthias Hammelehle |
3 | vorgeschlagenes Mitglied | Katja Schoone |
3 | Kandidat | Matthias Brombach |
2 | die Nominierte | Adrian MM. |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
empfohlene Person
Man kommt nur in dieses System / Club, wenn man von einem Mitglied empfohlen wurde.
Note from asker:
Hallo Renate, das ist ein guter Ansatz. Ich hätte natürlich gerne ein knackiges Substantiv, aber vielleicht erwarte ich zu viel. Vielen Dank schon mal! |
Vielen Dank, Renate und einen schönen Freitag! |
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Renate.
Ich habe mich für Empfehlungsempfänger entschieden."
57 mins
English term (edited):
recommendee
vorgeschlagenes Mitglied
Falls da "Recommendee" steht. Dann vielleicht etwas wie "vorgeschlagenes Mitglied".
Note from asker:
Dank dir, Katja. Auch ein guter Ansatz... Ich muss mich noch ein wenig durch den Text "fressen", um sicher zu sein... |
20 hrs
Kandidat
Nein, Kandidaten gibt es nicht nur in Ratespielen. Wenn man (früher?) als einfaches Mitglied in eine politische Partei mit "fortschrittlichem" Hintergrund aufgenommen werden wollte, musste man erst eine Zeit als "Kandidat" durchlaufen, d. h. man musste von anderen Parteimitgliedern vorgeschlagen werden, um sich als würdig im Sinne des Proletariats zu erweisen. Nicht nur insofern kann der Begriff "Kandidat" zutreffend sein im Sprachgebrauch.
Note from asker:
Interessant, danke Mathias. Aber in meinem Text ist es eher die "Empfehlung", die mich weiterbringt. |
1 day 8 hrs
English term (edited):
la recommandée
die Nominierte
recommandée = weiblich.
Übrigens paßt weder die angehende Kandidat*in* noch Anwärter*in* unbedingt im Zussamenhang.
Übrigens paßt weder die angehende Kandidat*in* noch Anwärter*in* unbedingt im Zussamenhang.
Example sentence:
Die Nominierungen müssen bis zum 30. November 2006 bei der FASPO-Geschäftsstelle eingereicht werden. Die Nominierung ist kostenfrei; die Teilnahme an der Endrunde ist für die Finalisten gebührenpflichtig.
Der Fachverband für Sponsoring-Agenturen und Dienstleister (FASPO) gibt heute die Nominierten für den 22. Internationalen Sponsoring Award (ISA) bekannt.
Note from asker:
Hm, es ist ja ein englischer Text, "a recommmandee", das kann man, denke ich, nicht 1:1 mit recommandée gleichsetzen... Aber deine Beispiele sind aussagekräftig, vielen Dank! |
4 days
der Einschreiber
"Der Mindestzeichnungsbetrag, den der Einschreiber zeichnen muss, um in den Genuss des Sponsoringprogramms zu kommen, beträgt ... Euro."
Definition: "recommandée" (frz.) eingeschrieben, wie in "lettre recommandée", als Lehnwort im Englischen, hier sinngemäß jemand, der sich für ein Programm einschreibt bzw. anmeldet.
Definition: "recommandée" (frz.) eingeschrieben, wie in "lettre recommandée", als Lehnwort im Englischen, hier sinngemäß jemand, der sich für ein Programm einschreibt bzw. anmeldet.
Note from asker:
Danke Matthias! In meinem Text fahre ich aber am besten mit der empfohlenen Person bzw. dem Empfehlungsempfänger. |
Discussion
Ist der Begriff ein Schlüsselbegriff wie etwa der "Käufer"? Kommt er häufiger vor?
Geht es um natürliche oder juristische Personen?
Wenn die Modalität der Empfehlung an anderer Stelle näher erläutert wird, könnte man auf ein neutraleres Substantiv ausweichen, das den Aspekt der Empfehlung nicht enthält: "Bewerber", "Interessent" ...
Man könnte - zumindest hier, den Rest kenne ich nicht - auf eine Substantiväquivalent verzichten und folgt formulieren:
"Voraussetzung für die Teilnahme an dem Sponsoringprogramm ist neben einer Empfehlung die Zahlung eines Mitgliedsbeitrags in Höhe von mindestens ..."
Aber es kommt, wie gesagt, darauf an.
In Frankreich 'Recommandée' ist es ganz anders ( Kontext).