Glossary entry

Arabic term or phrase:

مكتبة

English translation:

A stationer / A stationer's

Added to glossary by Abd Alrahman Almidani
Sep 1, 2021 12:41
2 yrs ago
14 viewers *
Arabic term

مكتبة السوق

Arabic to English Art/Literary Poetry & Literature
Hi everyone,

I'm wondering if this means bookstore or stationery store?

It's from a Palestinian text.

Here's the sentence:

تسربتُ إلى مكتبة السوق ذات مساء دون علمك.
FRom this place she buys a giant folder/portfolio to put art in.

Thank you!
Change log

Sep 2, 2021 18:12: Abd Alrahman Almidani Created KOG entry

Discussion

Lamine Boukabour Sep 1, 2021:
@Abd Alrahman Almidani Yes, I've checked and figured out that "stationer" is better. But I was referring to not forget translating السوق, so your suggestion would be accurate. Just for the accuracy :)
You may be familiar with the "under-translation" error typology?
Abd Alrahman Almidani Sep 1, 2021:
@Lamine Where do you buy portfolios from? Please read the context of the question. BTW, a library is a room or building containing books that can be looked at or borrowed (Longman dictionary). You can't buy a portfolio from there.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

A stationer / A stationer's

The word مكتبة in Arabic is kind of confusing. It can mean a library, a book store, or a stationer's. Given the context of the sentence, I'd use a stationer's.
See: https://bit.ly/3mNsWNP
Peer comment(s):

agree Z-Translations Translator : stationary shop/bookshop (in Arabic countries bookshops sell stationaries beside books)
6 mins
yes exactly. Almost all bookshops sell books and stationery items, but I suggested "a stationer's" because I don't know the broader context.
agree Saeed Najmi
7 mins
thank you very much
agree Sajad Neisi
1 hr
thank you very much
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
45 mins

the library of the market

Why ignoring the translation of السوق here?
As you know, libraries are everywhere, in markets, in schools, in universities, in museums...etc. The translation here should not be generalized.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-01 13:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

The type of this error affects the accuracy and is called "under-translation", that is to say, the target text is less specific than the source text.
Example:
The source text uses words that refer to a specific type of military officer but the target text refers to military officers in general.
Peer comment(s):

neutral Abd Alrahman Almidani : because in the description, Mr./Ms. Saliha was wondering about the meaning of مكتبة. Who doesn't know the meaning of السوق?
5 hrs
The expression in question is مكتبة السوق, and stationer has not an accurate meaning bro. Someone with less knowledge may think that they are both equivalent. Thanks for the effors you're doing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search