Mar 2, 2022 10:27
2 yrs ago
21 viewers *
English term
Processes are at the heart of human being.
English to Arabic
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
General
Processes are at the heart of human being.
Everything we do in our daily lives is linked to a way of doing things, a process, a standard, like for example making a phone call, booking a flight, listening to music, scheduling an appointment or even just like breathing...
----(Could you please suggest the best translation for this sentence: "Processes are at the heart of human being.") Thanks in advance
Everything we do in our daily lives is linked to a way of doing things, a process, a standard, like for example making a phone call, booking a flight, listening to music, scheduling an appointment or even just like breathing...
----(Could you please suggest the best translation for this sentence: "Processes are at the heart of human being.") Thanks in advance
Proposed translations
6 hrs
Selected
السعي هو جوهر حياة الإنسان
السعي يشمل كل ما ينجزه الإنسان من مهامه اليومية
Note from asker:
شكرا جزيلا |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
32 mins
الأعمال في صلب حياة الإنسان
محاولة
Note from asker:
محاولة جيدة أشكرك |
43 mins
سيرورة العمل هي لب حياة الإنسان
معالجة الأمور تصب في أساسيات حياة الإنسان
Note from asker:
شكرا |
1 hr
إن إجراء العمليات أمر جوهري في حياة الإنسان.
أمر جوهري
Note from asker:
شكرا |
3 days 12 hrs
الفعل طبيعة جوهرية للإنسان.
Apart from the fact that the source is using plural "processes", in Arabic we should convey the intended meaning clearly and without any confusion.
According to the source context, "Everything we do in our daily lives is linked to a way of doing things,....", "processes" here should be "actions". Furthermore, in Arabic it is better to use the singular "الفعل" since it expresses the abstract idea of "action" better than plural. Also, "الأعمال" may be confused with "businesses", so I prefer "الفعل".
According to the source context, "Everything we do in our daily lives is linked to a way of doing things,....", "processes" here should be "actions". Furthermore, in Arabic it is better to use the singular "الفعل" since it expresses the abstract idea of "action" better than plural. Also, "الأعمال" may be confused with "businesses", so I prefer "الفعل".
Discussion
انشطة اساسية للانسان
ضرورية/لا غنى عنها/محورية/مهمة//حيوية
اجعلها قاعدة كل شيء يذكر فيه القلب فهو مهم جداً وحيوي وضروري واساسي وجوهري ولا غنى عنه
هي مقدمة يحاول من خلالها الكاتب الدخول لشرح عمليات التسويق وكيف ان كل عملية منها ضرورية حتى لو كانت صغيرة فحتى عمل اتصال هاتفي هي ضرورية وجزء لا يتجزأ لشيء اكبر وهكذا حتى يصل للتسويق
قلت التسويق بسبب وضع السؤال تحت خانة التسويق ولو كان صناعة السيارات لما اختلف معنى العمليات التي هي سلسلة من الانشطة يكمل بعضها بعضاً حتى تصل لمنتج نهائي هو عبارة عن ثمرة لجهود كل العاملين