Glossary entry

German term or phrase:

Erschütterung

Arabic translation:

ارتجاج/هزة/اهتزاز

Added to glossary by Alami
Apr 11, 2011 09:06
13 yrs ago
German term

Erschütterung

German to Arabic Social Sciences Philosophy
"Ich plane eine kleine Artikelserie in der Rubrik "Wissenschaft", die ja derzeit noch etwas unterrepräsentiert ist. Ich möchte diese Serie "Erschütterung" nennen, aber auf Arabisch, weils dann sicher schneidiger klingt ;). Weiß wer, was das auf Arabisch heißt?
Der Inhalt dieser Serie sollten Beispiele sein, wie das islamische Weltbild durch den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt erschüttert wird."
Change log

Apr 11, 2011 09:40: Semra Maden-Balamir (X) changed "Language pair" from "German to Arabic" to "Arabic to German"

Apr 11, 2011 10:27: TargamaT team changed "Language pair" from "Arabic to German" to "German to Arabic"

Apr 15, 2011 09:41: Alami Created KOG entry

Proposed translations

25 mins
Selected

ارتجاج

Erschütterung: ارتجاج
Erschütterungen: ارتجاجات
oder: هزات علمية
Dies wäre die direkte Übersetzung von "Erschütterung", wobei ich eher die Plural-Form vorziehen würde.
Vielleicht würde ein Satz auch aussagekräftiger sein, als nur ein Substantiv
أحداث/ثورات علمية هزت/غيرت العالم الإسلامي
= Wissenschaftliche Ereignisse, die die islamische Welt verändert/revolutioniert haben.

--------------------------------------------------
Note added at 42 minutes (2011-04-11 09:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

sg. -> Irtijaj
pl. -> Irtijajat
Note from asker:
Es gibt nur diesen obigen Kontext. Es wird sich um eine Überschrift handeln, von daher gibt es auch keinen vollständigen Satz. Können Sie das arabische Wort transkribieren? Also, mit lateinischen Buchstaben schreiben?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke vielmals..."
32 mins

هزة

هل ستصيب العالم الإسلامي هزَّة من جراء الثقدم العلمي والتقني

هل ستلحق العالم الإسلامي هزَّة من جراء الثقدم العلمي والتقني

هل سيتأثر العالم الإسلامي في العمق من جراء الثقدم العلمي والتقني

وأفضل الجملة الثالثة لأنها تؤدي المعنى بصورة بليغة

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-04-11 09:59:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hazza

Hal sayatathar alaalam alislami fi alomoq mina altaqaddom alilmi wa altiqani
Note from asker:
Können Sie das arabische Wort transkribieren? Also, mit lateinischen Buchstaben schreiben?
Something went wrong...
3 days 17 hrs

اهتزاز

Ich würde die Plural-Form "اهتزاز" nehmen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search