Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Problemas de traducción en la versión española del sitio Thread poster: Claudia Iglesias
| Sol United States Local time: 01:34 Spanish to English + ...
Maya Busqué wrote:
Si hay que elegir entre hilo y hebra, me quedo con hilo sin dudarlo. Pero tema me gusta más...
¿De veras? A mí me suena mucho más natural "hebra" que "hilo". En cuanto a "tema", no necesariamente es lo mismo, ya que podría haber más de una hebra (hilo, para tí) sobre el mismo tema. En inglés, several threads about the same subject matter.
Saludos,
Sol | | | Yo, dale que te pego | May 16, 2006 |
Sol wrote:
En cuanto a "tema", no necesariamente es lo mismo, ya que podría haber más de una hebra (hilo, para tí) sobre el mismo tema. En inglés, several threads about the same subject matter.
Por eso sigo pensando que lo más claro sería "discusión", aunque ya nadie lo defienda.
Varias discusiones sobre el mismo tema
Varias discusiones sobre el mismo tema en el área de técnicas de traducción
Saludos,
Cristóbal | | |
Es que en inglés hay varios topics sobre el mismo topic, como decía antes... muchas veces, cuando alguien "posts a new forum topic" habla de un tema que ya se ha tratado veinte veces... eso es lo que decía. Un ejemplo de las preguntas frecuentes:
"Selecting 'New threads' will enable notification when new topics are posted. 'All new posts' will enable notification both for new topics and for all new posts. "
Según yo lo veo, aquí se utilizan totalmente como sinóni... See more Es que en inglés hay varios topics sobre el mismo topic, como decía antes... muchas veces, cuando alguien "posts a new forum topic" habla de un tema que ya se ha tratado veinte veces... eso es lo que decía. Un ejemplo de las preguntas frecuentes:
"Selecting 'New threads' will enable notification when new topics are posted. 'All new posts' will enable notification both for new topics and for all new posts. "
Según yo lo veo, aquí se utilizan totalmente como sinónimos...
Pero también entiendo lo que decís, claro, y si queréis guardar "tema" para temática, pues vale. Pero entonces seré mala: en ejemplos como el anterior no vale...
Um... discusión... no sé, no sé... seguiremos pensando lo que está claro es que no es fácil, la que hemos liado...
Un beso,
Maya ▲ Collapse | | | ¿Fuera de tema? | May 16, 2006 |
Me arriesgo a levantar otra liebre.
Propongo para off-topic:
- Otros
- Varios
Saludos
Cr | |
|
|
¿interrogable? | May 16, 2006 |
Original:
The Blue Board is the complete, **searchable** database of language job outsourcers.
Traducción:
El Blue Board es la base de datos completa e **interrogable** de compradores de servicios lingüísticos .
¿No sería mejor algo así como:
- "...donde es posible buscar..."
- "...donde los... buscan..."
- "...es la herramienta de búsqueda de los...", etc.
para ese "searchable"?
... See more Original:
The Blue Board is the complete, **searchable** database of language job outsourcers.
Traducción:
El Blue Board es la base de datos completa e **interrogable** de compradores de servicios lingüísticos .
¿No sería mejor algo así como:
- "...donde es posible buscar..."
- "...donde los... buscan..."
- "...es la herramienta de búsqueda de los...", etc.
para ese "searchable"?
No sé al resto, pero a mí "interrogable" me hace ruido por todas partes.

Saludos,
Sandra ▲ Collapse | | | laura e. asturias / TransWiz (X) Guatemala Local time: 00:34 English to Spanish
Coincido contigo, Sandra. Eso de "interrogable" me suena muy mal en este caso; es mucho mejor tu propuesta: "la herramienta de búsqueda". Y creo que "navegable" es una traducción que se comprende muy bien en el ámbito cibernético.
Laura | | |
¿Consultable, tal vez?
Es un término muy habitual para las bases de datos.
Saludos,
Cristóbal | | |
Por qué es tan difícil pensar que un adverbio pueda ser un verbo, un adjetivo un sustantivo o una frase una simple palabra?
Interrogable, navegable y por qué no buscable ya puestos a joder...
Es tan sencillo, como dice Sandra, una base de datos donde se puede buscar ...
O donde viene Examinar ofertas de trabajo, ¿para que tanto rodeo?, con lo simple que es decir Oferta... See more Por qué es tan difícil pensar que un adverbio pueda ser un verbo, un adjetivo un sustantivo o una frase una simple palabra?
Interrogable, navegable y por qué no buscable ya puestos a joder...
Es tan sencillo, como dice Sandra, una base de datos donde se puede buscar ...
O donde viene Examinar ofertas de trabajo, ¿para que tanto rodeo?, con lo simple que es decir Ofertas de trabajo.
Centro de control del comprador de servicios,... MayDay, MayDay, Houston can you hear me!
Interface para oferentes o clientes
Disculpen estoy un poco rabietas esta noche.
Pero me joden las complicaciones innecesarias y los rodeos.
Sorry
[Edited at 2006-05-16 20:30] ▲ Collapse | |
|
|
No nos encasillemos | May 16, 2006 |
Fernando Toledo wrote:
Por qué es tan difícil pensar que un adverbio pueda ser un verbo, un adjetivo un sustantivo o una frase una simple palabra?
Totalmente de acuerdo.
La tentación de calcar la estructura del original al pie de la letra es algo que nos persigue a todos. Lo único que conseguimos con ese vicio (o falta de osadía, tal vez) es destruir la naturalidad del español para meterlo a la fuerza en un molde que no le queda ni le pertenece.
Saludos,
Sandra | | | Claro que sí | May 16, 2006 |
Cristóbal del Río Faura wrote:
Propongo para off-topic:
- Otros
- Varios
Me sumo. Éstas son las típicas palabras "comodín" de nuestro idioma para nombrar justamente aquello que no tiene cabida en nada de lo anterior. Eso es precisamente lo que el inglés quiere decir con su "off-topic".
Saludos
Sandra
PD: Estamos resultando unos revisores feroces.
  | | | Rosa Maria Duenas Rios (X) Local time: 01:34 Más sugerencias... | May 16, 2006 |
Cristóbal del Río Faura wrote:
¿Consultable, tal vez?
Es un término muy habitual para las bases de datos.
Saludos,
Cristóbal
A ver si no me caen encima por meter más ruido:
Para "off-topic": Misceláneos
(a reserva de que la RAE lo escriba de alguna manera diferente).
En cuanto a la oración con "searchable":
El Blue Board es la base de datos completa de compradores de servicios lingüísticos, y cuenta con una función de búsqueda. | | | No structures | May 16, 2006 |
[quote]Sandra Cifuentes Dowling wrote:
Original:
The Blue Board is the complete, **searchable** database of language job outsourcers.
Traducción:
El Blue Board es la base de datos completa e **interrogable** de compradores de servicios lingüísticos .
¿No sería mejor algo así como:
- "...donde es posible buscar..."
- "...donde los... buscan..."
- "...es la herramienta de búsqueda de los...", etc.
para ese "searchable"?
[quote]
yo añadiría también "... para la búsqueda..."
Yo creo que el español a veces se tendría que liberar de las estructuras anglófonas... en ese caso creo que ganaría en fluidez.
Saludos. | |
|
|
Me parece fantástica aportación
A ver si no me caen encima por meter más ruido:
Para "off-topic": Misceláneos
(a reserva de que la RAE lo escriba de alguna manera diferente).
En cuanto a la oración con "searchable":
El Blue Board es la base de datos completa de compradores de servicios lingüísticos, y cuenta con una función de búsqueda.
[/quote] | | | Yaotl Altan Mexico Local time: 00:34 Member (2006) English to Spanish + ...
Pero compañeros, esto se alargará mucho... probablemente algunos lleguemos a ser abuelos, otros a la disfunción eréctil, otros ya ni seremos estadística de la seguridad social, quizá algún día el Osasuna de Pamplona gane la Champions y otros quizá moriremos sin habernos definido sobre los términos.
Consecuentemente, creo que es mejor votar como lo hicimos en el caso de "thread". Debemos poner los enlaces restantes para los términos restantes.
Salu2 ... See more Pero compañeros, esto se alargará mucho... probablemente algunos lleguemos a ser abuelos, otros a la disfunción eréctil, otros ya ni seremos estadística de la seguridad social, quizá algún día el Osasuna de Pamplona gane la Champions y otros quizá moriremos sin habernos definido sobre los términos.
Consecuentemente, creo que es mejor votar como lo hicimos en el caso de "thread". Debemos poner los enlaces restantes para los términos restantes.
Salu2 ▲ Collapse | | | M.C. SELVA Spain Local time: 07:34 French to Spanish Para sustituir "Off-topic" | May 18, 2006 |
María Bernabeu wrote:
Me parece fantástica aportación
A ver si no me caen encima por meter más ruido:
Para "off-topic": Misceláneos
(a reserva de que la RAE lo escriba de alguna manera diferente).
En cuanto a la oración con "searchable":
El Blue Board es la base de datos completa de compradores de servicios lingüísticos, y cuenta con una función de búsqueda.
[/quote]
Yo siempre he oído "Miscelánea", pero no soy contraria a "Misceláneos". Si la cosa causa polémica, pongamos "Varios" y sanseacabó.
MC | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Problemas de traducción en la versión española del sitio Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |