Цена транскрибирования фильма Thread poster: Ekaterina Khovanovitch
|
Очень срочный вопрос. Сколько просить за транскрибирование русского фильма на русском же языке для зарубежного агентства. Интересует две цены: с указанием минут и без. Если считаете эту информацию конфиденциальной, напишите мне лично. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 15:12 English to Russian + ... 5-6 минут - где-то час работы | Mar 13, 2019 |
Добрый вечер, Екатерина!
Думаю, проще всего исходить из того, сколько стоит час Вашей работы. Пять-шесть минут видео займут где-то час обработки, соответственно, на обработку часового фильма потребуется 10-12 часов (зависит от количества диалогов). Допустим, Ваш час 30 у.е., значит, 300-350 у.е. | | | 5 минут - час работы??? | Mar 13, 2019 |
Я пока что не пробовала транскрибировать фильмы, но неужели это такая медленная работа? | | | Natalie Poland Local time: 06:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Все зависит от опыта и умения | Mar 13, 2019 |
Я в свое время за 5-6 часов делала перевод (не скрипт!) звуковой дорожки полнометражного фильма продолжительностью 1 ч 30 - 1 ч 40 минут, а перевод серий из сериалов (минут по 40-45) был вообще как семечки. Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три. | |
|
|
Vanda Nissen Australia Local time: 15:12 English to Russian + ... Судя по тому, что вопрос был задан, | Mar 14, 2019 |
Natalie wrote:
Но вначале такая работа у меня занимала дня два-три.
лучше ориентироваться на эту часть ответа:). Без практики довольно трудно. | | | Natalie Poland Local time: 06:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз и�... See more Так и я о том же, что практика нужна. Только учесть еще нужно, что я тогда делала перевод (со звуковой дорожки, на слух) с англ. на русский, а не записывала русский текст (запись русского текста сродни обычному диктанту, не нужно думать, подбирать слова, следить за длиной фраз итп, просто прослушал - записал, прослушал - записал, что за проблема!); во-вторых, то были докомпьютерные времена, и перевод я писала ручкой на бумаге (потом нужно было перепечатать на машинке и сдать на студию), а в-третьих, для работы либо нужно было сидеть на студии, где можно было крутить видео со звуком, ставить на паузу итп, либо (если звуковая дорожка была доступна отдельно, а доступна она была далеко не всегда), то можно было переписать ее на кассету и слушать дома на обычном плеере.
Так что в целом, в любом случае мороки было куда больше, чем в настоящее время.
Да, и еще: с указанием временных меток процесс, разумеется, гораздо более трудоемкий.
[Edited at 2019-03-14 07:38 GMT] ▲ Collapse | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Катерина, если вы ранее особо не сталкивались с распознанием речи и преобразованием в текст хотя бы для роликов Ютуб, лучше действительно потренироваться или выбирать не срочные проекты.
И не забывайте про качество оригинала, помехи, смешанные диалоги/диалекты/арго и специфику тематики, не говоря о дополнительных услугах вроде разметки.
Удачи) | | | По моему мнению | Mar 14, 2019 |
Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно. Как известно, согласие есть продукт при непротивлении сторон. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 06:12 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER А кто здесь обсуждает вопрос оплаты? Какие третьи лица? | Mar 14, 2019 |
Oleg Delendyk wrote:
Вопрос оплаты должен обсуждаться между подрядчиком и заказчиком. Участие третьих лиц неуместно.
Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю. | | | Я тоже переводила сериалы и фильмы | Mar 14, 2019 |
Натали, я тоже переводила фильмы, иногда без монтажного листа. Если это сериал, то говорят практически непрерывно. Но серию за день переводить успевала. И минуты отмечала, конечно. Но тут-то просто диктант на родном языке. Уверена, что это намного легче. Назвала им какую-то цену, опираясь на советы коллег, но они (агентство) пока молчат. Кажется, ведут переговоры с клиентом. | | | Vanda Nissen Australia Local time: 15:12 English to Russian + ... Просто коллега не разбирается в том, о чем пишет:). | Mar 14, 2019 |
Natalie wrote:
Вам самому разве никогда в жизни не приходилось просить совета? Не верю.
Это из серии, когда хочется высказать свое мнение, но не знаешь, что именно хочешь сказать:). | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Цена транскрибирования фильма No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |