Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. Thread poster: Vyacheslav Lomaev
| Dmitrie Highduke Ukraine Local time: 07:04 Member (2008) English to Ukrainian + ...
DZiW wrote:
Быть может вы или другой прогрессор-еврогуру любезно просветит как с точки зрения переводчиков "правильно" понимать суть полу-повторов и недо-совпадений, например, по аналогии с роялти за фото, ip, цифровые продукты и прочее -- за что обязательно нужно платить, хотя это чисто "повтор", proszę?
Особенно учитывая, что эфемерные "фаззи" нужно учитывать в кон/тексте и даже 100% механические совпадения часто таковыми не являются по смыслу. Ждём-с адвентистов независимых придонных, кто "гордо и самостойно" согласился на рекомендованные скидки за повторы букв)
Здравствуйте. Не знаю, кого вы называете "Дiмитрiе", но могу предположить, что меня. Я бы с удовольствием ответил на ваш вопрос, если он содержится в том, что вы написали, но, к сожалению, не могу, так как продраться через заросли вашего потока сознания, сдобренного суржиком и польскими (?) словами, не представляется возможным. Я даже не всегда понимаю, где у вас подлежащее, а где - сказуемое, так что восприму ваши вопросы как риторические. | | | "Луддиты" vs "придонные адвентисты"? | Feb 6, 2018 |
Пошел новый виток...
Включаем здравый смысл и посмотрим на проблему вот с такой стороны.
Переводчик устал переводить / решил поискать еще какой-никакой прибавочной стоимости / нашел, куда пристроить наследство тетушки из Бразилии и открыл агентство. Внимание,... See more Пошел новый виток...
Включаем здравый смысл и посмотрим на проблему вот с такой стороны.
Переводчик устал переводить / решил поискать еще какой-никакой прибавочной стоимости / нашел, куда пристроить наследство тетушки из Бразилии и открыл агентство. Внимание, вопрос: он будет платить за 100%-ные (89%-ные, 78%-ные и иже с ними) совпадения полную ставку? Правда-правда? Зная о том, что трудозатраты на перевод текста без повторов и такого же по объему текста с повторами -- это "две большие разницы"? Ну-ну.
Среди руководителей переводческих контор таких экс-переводчиков немало. Остальные за долгие годы существования "кошек" тоже пришли к пониманию этого очевидного несоответствия.
Можно апеллировать к тому, что в НЕКОТОРЫХ текстах фаззи не так уж ускоряют процесс. Ради бога. Однако в подавляющем большинстве случаев фаззи после 80% занимают значительно меньше времени. Смиритесь уже, что ныне это секрет Полишинеля и радуйтесь, что еще таки встречаются прямые заказчики, которые с ним не знакомы.
Каждый волен назначать свою схему оплаты за повторы и фаззи, принимать схему агентства или не принимать. Но то, что повторы и фаззи стоят меньше, чем остальной текст -- это даже не факт, это, перефразируя киношного Мюнхаузена, так и есть на самом деле. ▲ Collapse | | | Anna Bessonov United States Local time: 01:04 English to Russian + ... Соглашусь, что | Feb 6, 2018 |
Valery Kaminski wrote:
Каждый волен назначать свою схему оплаты за повторы и фаззи, принимать схему агентства или не принимать. Но то, что повторы и фаззи стоят меньше, чем остальной текст -- это даже не факт, это, перефразируя киношного Мюнхаузена, так и есть на самом деле.
Технологии, конечно, движутся вперед, поэтому и появляются новые способы платить меньше переводчикам за работу. Оплата по unique word count - это только один из способов, есть еще post-machine editing, который также набирает обороты. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... проблематический диалогизм второго вида предикабилий | Feb 7, 2018 |
Дмитрий, если вы призабыли подлежащее-сказуемое, можно начать с повторения существительного-глагола. Согласен, официальные правила транскрипции и транслитерации настолько нелогичны, меняются слишком часто и вообще не для свободолюбивых творческих натур, которые намере�... See more Дмитрий, если вы призабыли подлежащее-сказуемое, можно начать с повторения существительного-глагола. Согласен, официальные правила транскрипции и транслитерации настолько нелогичны, меняются слишком часто и вообще не для свободолюбивых творческих натур, которые намеренно злоупотребляют глаголом-связкой, но если вы действительно не поняли, а не риторически отнекались:
1) Есть фото, аудио, видео, программное обеспечение (включая пресловутые CAT) и прочая ip (intellectual property), что созданы ЕДИНОЖДЫ, но их ПОВТОРНО используют/перепродают за полную стоимость – БЕЗ СКИДОК. Как ни странно, даже писатели (как монопереводчики смысла) тоже входят в эту славную категорию пассивного дохода ака royalties.
Например, фотограф-фрилансер (о боже!) сам выбрал аппаратуру, настройки/параметры, ракурс и т.д. и сделал цифровое фото, которое на своих условиях продал одному издательству, другому, а лет через десять – ещё дороже двадцатому.
2) А есть почему-то бесправные переводчики, которые вынуждены регулярно платить за навязанные «инструменты» (чаще несколько) и работать на условиях а-ля рекомендаций этих самых производителей-агентств.
Например, бывает и такое, что dementish согласился именно в Trados 2007 перевести медицинский текст о вреде табака и алкоголя, учитывая «скидки» за псевдо- и повторы по расценкам диктующих, НО в чём разница – почему он за свой счёт радостно платит за «повторы»?
Вопрос не «согласен – не согласен», а На каком основании чужие якобы «схожие» слова вдруг стали авторскими отчислениями для заказчиков и производителей CAT, если это всего лишь «рекомендации»? Почему переводчики хуже всех других категорий или просто дань моде раболепия и бизнес-нигилизма? Тогда заслуженные скидки за повторы букв не за горами... Большинство в меньшинстве.
Валерий, да перефразируйте хоть аллегории с оксиморонами и цитатами, но возможные подсказки (внутренние совпадения и прочая околонаучная беллетристика апологетов CAT), тем более ИЗ СВОЕГО ОПЫТА, не являются ни панацеей, ни оброком, так как минимум нужно отвлечься, осмыслить, выбрать и органично вписать. Скидки за словари, йо? В любом случае, это банально беловоротничковое воровство (под красивыми лозунгами и без прямого насилия) с молчаливого согласия жертв в минусах. Переводчикам нет никакой пользы с таких ультимативных условий, только убытки.
Кроме того, большинство моих прямых заказчиков в курсе, но из более двух десятков постоянных клиентов за более десятка лет НИ ОДИН не потребовал скидки за мнимые «повторы».
Так и где же, согласно громогласно заявленной политике редакции, «первый» Trados за $500, а все последующие по центу или бесплатно? Почти смешно ▲ Collapse | |
|
|
О яблоках и апельсинах | Feb 7, 2018 |
Уважаемый DZiW,
У меня к Вам вопрос. Какой процент "роялти" Вы готовы посчитать удовлетворительным за повторный перевод, к примеру, фразы "Нажмите "сохранить" и возвратитесь на главную страницу"? Кроме того, если логически продолжить Вашу мысль, следует обязать всех ост�... See more Уважаемый DZiW,
У меня к Вам вопрос. Какой процент "роялти" Вы готовы посчитать удовлетворительным за повторный перевод, к примеру, фразы "Нажмите "сохранить" и возвратитесь на главную страницу"? Кроме того, если логически продолжить Вашу мысль, следует обязать всех остальных переводчиков, которые переведут точно также эту фразу, отстегивать "аффтору" определенный процент. Не так ли?
В творчески же переводах практически нет никаких повторов. Не о чем спорить.
О "жертвах", эксплуатации и тыпы.
"Кошки" позволяют переводить быстрее, не думать о форматировании и имеют еще ряд полезных функций типа 'Concordance', глоссариев и т.д. Некоторые переводчики почему-то думают, что все плюшки от их применения должны доставаться исключительно им. Особо жадные агентства тянут одеяло в свою сторону. Истина же, как всегда, где-то между этими двумя полюсами, и именно там обретаются наиболее адекватные заказчики переводческих услуг. Их много, ищите и обрящете... ▲ Collapse | | | mikhailo Local time: 08:04 English to Russian + ...
Valery Kaminski wrote:
Умеют еще ряд полезных функций типа 'Concordance', глоссариев и т.д. Некоторые переводчики почему-то думают, что все плюшки от их применения должны доставаться исключительно им.
Глупость. Покупая за собственные деньги инструмент в обычной жизни вы готовы делиться преимуществами от его использования со всеми???
Кому тут БП оплатило стоимость лицензии, чтобы справедливо просить скидки на повторы?
Что касается оригинаторов документации - кто мешает им использовать шаблоны, которые можно перевести один раз, а потом просто переводить переменную составляющую? | | |
mikhailo wrote:
Valery Kaminski wrote:
Умеют еще ряд полезных функций типа 'Concordance', глоссариев и т.д. Некоторые переводчики почему-то думают, что все плюшки от их применения должны доставаться исключительно им.
Глупость. Покупая за собственные деньги инструмент в обычной жизни вы готовы делиться преимуществами от его использования со всеми???
Кому тут БП оплатило стоимость лицензии, чтобы справедливо просить скидки на повторы?
Удивлен, что получил это послание в печатном виде здесь, а не написанное гусиным пером и отправленное голубиной почтой
Все со всеми делятся испокон веков. Иначе -- скудость и нереальный дефицит качественных изделий, недоступных большинству. Прогресс, однако.
Объем трудозатрат все способны оценить, в том числе и заказчики (большинство, во всяком случае). То, что Вы пользуетесь лицензионным ПО, лишь еще один из поводов поручить эту работу именно Вам, вот и все.
И да, в свое время одно из агентств предоставило мне лицензию на SDLX и я ею пользовался, пока это сокровище морально не устарело.
Что касается оригинаторов документации - кто мешает им использовать шаблоны, которые можно перевести один раз, а потом просто переводить переменную составляющую?
Что мешает? Наверное, здравый смысл? Зачем огород городить, если имеется нормальный инструмент, позволяющий делать все значительно проще? Что мешает, к примеру, "Водоканалу", вырыть канаву при помощи сотни землекопов? Наверное, наличие бульдозеров и экскаваторов, я так думаю. | | | Anna Bessonov United States Local time: 01:04 English to Russian + ... Не все так радужно в мире технологий | Feb 7, 2018 |
Valery Kaminski wrote:
Объем трудозатрат все способны оценить, в том числе и заказчики (большинство, во всяком случае). То, что Вы пользуетесь лицензионным ПО, лишь еще один из поводов поручить эту работу именно Вам, вот и все.
Буквально на днях работали вместе с коллегой-фрилансером над проектом. Сначала решали проблемы с отправлением файлов коллеге (Trados package просился подключиться к корпоративному GroupShare), потом - с загрузкой в мой Традос, так как все теги полетели и сегментация поменялась, а потом еще пришлось вручную править форматирование в InDesign. | |
|
|
mikhailo Local time: 08:04 English to Russian + ...
Valery Kaminski wrote:
Удивлен, что получил это послание в печатном виде здесь, а не написанное гусиным пером и отправленное голубиной почтой
Все со всеми делятся испокон веков. Иначе -- скудость и нереальный дефицит качественных изделий, недоступных большинству. Прогресс, однако.
Объем трудозатрат все способны оценить, в том числе и заказчики (большинство, во всяком случае). То, что Вы пользуетесь лицензионным ПО, лишь еще один из поводов поручить эту работу именно Вам, вот и все.
И да, в свое время одно из агентств предоставило мне лицензию на SDLX и я ею пользовался, пока это сокровище морально не устарело.
Все, кроме последнего предложения, скорее сказка, которая, как гласит пословица, ЛОЖЬ.
Если бы все со всеми делились испокон веков - царство Божие было бы на земле.
Про трудозатраты (в человеко-часах) - боюсь, даже если тут выложить простой документ, мы увидим цифры, отличающиеся в разы...... Каким будем верить?
Пару раз называл расценки на перевод чертежей с заложенной амортизацией стоимости лицензии самой дешёвой версии Автокада -
LT, рассчитанной из срока жизни версии (в последнее время они стали обновляться ежегодно). Заказчики делали очень говорящий жест - крутили пальцем у виска и ясно намекали, что их гораздо больше устроит без амортизации.....
Что мешает? Наверное, здравый смысл? Зачем огород городить, если имеется нормальный инструмент, позволяющий делать все значительно проще? Что мешает, к примеру, "Водоканалу", вырыть канаву при помощи сотни землекопов? Наверное, наличие бульдозеров и экскаваторов, я так думаю.
Неправильно думаете. Водоканалу расценки и нормы мешают, а не наличие бульдозеров и экскаваторов, требующих персонала и топлива. Нормы выполнит только такая бригада землекопов, которая по расценкам не заработает себе даже на хлеб...
А теперь ответный вопрос — что заставляет делать проходы кабелей/трубопроводов через дороги открытым способом, а не проколами, ведь есть же нормальные установки горизонтального бурения, позволяющие делать это значительно проще, быстрее и дешевле? По вашему открытых работ быть уже не должно. А я их регулярно вижу.....
[Редактировалось 2018-02-07 21:51 GMT] | | | Fuzzy бывают разные | Feb 7, 2018 |
В 2018 году наивно думать (надеяться), что CAT будут работать только в пользу переводчика. Другое дело - найти тот разумный, более-менее честный баланс между выгодами для обеих сторон. Я считаю, что вполне честно, если заказчик делает скидку на 100% повторы в документе и совпадения... See more В 2018 году наивно думать (надеяться), что CAT будут работать только в пользу переводчика. Другое дело - найти тот разумный, более-менее честный баланс между выгодами для обеих сторон. Я считаю, что вполне честно, если заказчик делает скидку на 100% повторы в документе и совпадения с предоставленной базой. Но ведь бывает, что заказчик вторгается уже в непосредственную выгоду переводчика, начисляя скидки на Internal fuzzy и заставляя форматировать переведенный документ, практически нивелируя пользу CAT-программы и вложенные в ее покупку средства. ▲ Collapse | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 08:04 Russian to German + ... ...голубые и красные... | Feb 11, 2018 |
Fuzzy - это один из примеров того, что нельзя позволять ушлым заказчикам собой манипулировать. Вообще, fuzzy, TM, размер оперативной памяти, марка и размер мышки (клавиатуры), марка сигарет, название кофе - это индивидуальное дело каждого переводчика. С какой стати бюро может мне не... See more Fuzzy - это один из примеров того, что нельзя позволять ушлым заказчикам собой манипулировать. Вообще, fuzzy, TM, размер оперативной памяти, марка и размер мышки (клавиатуры), марка сигарет, название кофе - это индивидуальное дело каждого переводчика. С какой стати бюро может мне не заплатить за пресловутые "фаззи" или "стопроцентные соответствия/совпадения", если: а) я использую ту программу перевода, которая мне лично нравится; b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).
[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT] ▲ Collapse | | | Show Must Go On? | Feb 12, 2018 |
Max Chernov wrote:
b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).
[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]
"Если же нет", то получается бесконечный цикл. Или где конец пункта b)?
Интересно, в этой схеме "отвечаю за все я" есть какое-то место для редактора?
----
Еще интересно, в результате этой дискуссии хоть один человек поменял свою точку зрения? Или это одно из тех обсуждений, в которой просто идет обмен "неопровержимыми" доводами, но в итоге каждый остается при своем мнении?
Мне кажется, Андрей все правильно написал: вы рассматриваете конкретное предложение и решаете, согласны работать на таких условиях или нет. А все остальное - то такое... Можно еще долго копья ломать. | |
|
|
Я писала о другом | Feb 12, 2018 |
Max Chernov wrote:
b) память, которую я использую, я же и составлял, то есть, отвечаю за всё, что в ней написано, совпадает/не совпадает, тоже я? Если же нет, то см. конец пункта b).
[Редактировалось 2018-02-11 13:03 GMT]
Я же написала: совпадения с предоставленной памятью. Вы хотите сказать, что заказчик, не предоставляя памяти, может потребовать прислать статистику повторов и совпадений с памятью переводчика? Ну это, конечно, было бы из ряда вон, я с таким не сталкивалась. | | | Nadeschda Local time: 08:04 German to Russian + ... Любопытно было бы провести опрос | Feb 12, 2018 |
Скидки за повторы уже стали стандартом для отрасли. Интересно узнать, какому проценту переводчиков удается плыть против течения? Есть ли среди их заказчиков бюро? (И где находится заповедник, в котором их разводят?) | | | Anna Bessonov United States Local time: 01:04 English to Russian + ... Буквально сегодня | Feb 12, 2018 |
Nadeschda wrote:
Скидки за повторы уже стали стандартом для отрасли. Интересно узнать, какому проценту переводчиков удается плыть против течения? Есть ли среди их заказчиков бюро? (И где находится заповедник, в котором их разводят?)
Фрилансер, с которым мы сотрудничаем, на нашу просьбу выполнять перевод в CAT повысил ставки на 1/3 (gross word count), мотивируя это тем, что работа в CAT занимает у него больше времени. К слову, мы предоставляем xliff и tmx, повторы не вычитаем, платим сразу по выполнении проекта. Не БП. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оплата по статистике Традоса, "эффективные слова" и пр. No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |