Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод. Thread poster: Oleg Rudavin
| Oleg Rudavin Ukraine Local time: 20:31 Member (2003) English to Ukrainian + ... | Хорошая классификация, Олег. | Aug 25, 2015 |
Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.
Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, кв... See more Но если развивать тему, я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.
Вот, например, как-то довелось видеть в собственном переводе на культурно-архитектурные темы по поводу оборота "здание, квадратное в плане" (это вполне стандартная для ситуации терминология) такую реплику от "редактора": "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!". И исправлено на просто "квадратное здание" (что, к слову, трудно представимо с точки зрения геометрии).
С другой стороны, в переводах, которые просят редактировать, иной раз такие случаются перлы... Тут, полагаю, у каждого своя коллекция. ▲ Collapse | | | Oleg Rudavin Ukraine Local time: 20:31 Member (2003) English to Ukrainian + ... TOPIC STARTER Бесконечная классификация | Aug 25, 2015 |
Tatiana Pelipeiko wrote: я бы еще раздробила это на плохое/хорошее знание языка и плохое/хорошее знание темы.
Тут вариантов, конечно, больше, чем у меня, но я и не собирался их перечислять. Кроме того, мне больше хотелось высказаться по поводу разрешения конфликта.
А "так не говорят", по сути, равно "ящетаю" или "мне так больше нравится" => см. описанный путь решения. | | | boostrer United States Local time: 13:31 Member (2007) English to Russian + ... Разрешить конфликт невозможно | Aug 27, 2015 |
Нужно расслабиться и получать удовольствие.
Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные пред... See more Нужно расслабиться и получать удовольствие.
Вчера, например, получил свой перевод после двух правок: текст последовательно улучшали редактор и клиент. Редактор внес терминологические ошибки, клиент эти ошибки исправил, но сильно ухудшил стиль (длинные сложные предложения, неуместная лексика, неправильный порядок слов). Ну и что тут сделаешь?
Ошибки перевода и терминологические ошибки объяснить трудно, но можно, а вот как объяснить, что неправильно построено предложение? Стиль проходят (чаще всего мимо) только филологи, а порядок слов только некоторые лингвисты - вот и попробуй клерку, который учился в школе на пятерки, объяснить, что такое тема и рема, почему наречие лучше ставить перед глаголом, а не где вздумается, и почему нехорошо, если при одном слове стоят три подчиненных предложения. ▲ Collapse | |
|
|
"не нравится" vs "ошибки" | Nov 20, 2015 |
Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод.
Я бы разделял понятия "не нравится" и "ошибки".
У каждого человека свой собственный стиль речи - именно это позволяет идентифицировать автора того или иного текста при лингвистической экспертизе.
Если речь идёт о том, что "я бы так не сказал" - это вопрос вкуса и тут ничего не поделаешь.
А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос. | | | boostrer United States Local time: 13:31 Member (2007) English to Russian + ...
[quote]Anatoliy C wrote:
...
А если при переводе или редактуре нарушены объективно существующие и ясно зафиксированные правила языка, это уже совсем другой вопрос.
В том-то и дело, что эти правила почти никому неизвестны, поэтому слова редактора "Переводчик не знает русского языка! Так не говорят!" вполне могут быть правильными, но переводчик с ними не согласится, а редактор ничего ему не сможет доказать. Возможна и обратная ситуация: перевод хороший, а у редактора редакторский зуд (как в примере Татьяны).
Просто у одного хорошее чувство языка, у другого оно испорчено газетами и Инетом, и ни один из них не знает этих самых правил (и, вообще говоря, знать их они не обязаны).
Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.
[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT] | | | Это почему же? | Nov 21, 2015 |
boostrer wrote:
(и, вообще говоря, знать их они не обязаны).
| | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... mutual benevolence -vs- at one's expense | Nov 21, 2015 |
Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «�... See more Это извечное противостояние между «Хочу адекватную оплату за скорость или качество» и «Фигушки! Чтобы через полчаса всё было готово и ещё качественнее! И задарма, попрошайка!», между «слишком косноязычно и дословно» и «слишком много отсебятины», между «так не говорят» и «у нас/заказчика так не принято», между «единообразием» и «флуктуацией на грани девиации» и т.д.
Как-то стал свидетелем, когда коллеге-редактору перезвонила владелица компании и заявила, что если та не может найти хотя бы десяток ошибок на каждой странице перевода, то нужен другой - более компетентный редактор. А какая пеня за десяток «ошибок» на каждой странице и о какой компетенции такого переводчика можно тогда говорить?! То есть, к сожалению, основное назначение современного редактора («контролёра» как посредника между посредником) – придраться и максимально снизить стоимость работы переводчика («исполнителя»). Всё.
Может у вас другой опыт (судя по отзывам - не особо), но только при работе с прямыми клиентами я узнал, что редакторы не только весьма образованные и воспитанные люди, но заранее оглашают все требования и правила, которых тоже придерживаются, и стараются найти не ошибки, а выбрать компромиссные варианты, принося реальную пользу заказчику. ▲ Collapse | |
|
|
важно помнить | Nov 23, 2015 |
Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум. Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный р... See more Уже почти 8 лет я - на 90% редактор. 40 часов в неделю (минимум) и 9 часов в день (тоже минимум. Сложные и очень сложные технические переводы и чертежи. Всегда помню, что я сам - прежде всего переводчик. Это очень помогает установить эФфективный рабочий контакт с переводчиком, убирает "противостояние". И чаще всего, я говорю "я бы перевел так" (а не "а вот тут у вас ошибка, промах, ляп"). В результате - выигрывают все (т.е. Заказчик, редактор, переводчик)
[Edited at 2015-11-23 16:31 GMT] ▲ Collapse | | | Boris Matveev Russian Federation Local time: 21:31 English to Russian Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски | Nov 24, 2015 |
[quote]boostrer wrote:
Anatoliy C wrote:
Хотя чаще всего оба не умеют говорить по-русски, но об этом не догадываются.
[Edited at 2015-11-20 20:50 GMT]
Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь... | | | лучше беречь собственные нервы | Dec 15, 2015 |
Boris Matveev wrote:
Последняя фраза просто на злобу дня для меня: получил из-за рубежа абсолютно чудовищные правки, сначала от переводчика, затем - от заказчика, - явно от людей с полузабытым русским, причем предлагается этот "пиджин-рашн" внедрить в перевод в ультимативной форме. Вот сижу и ломаю голову, что делать... Как-то непривычно сдавать заказчику откровенную чушь...
Соглашаюсь на чушь. Если уж случай действительно тяжелый, и консенсус не достигнут и в принципе недостижим, пишу заказчику, что с сутью внесенных исправлений не согласна, ответственность за конечный продукт за себя снимаю и запрещаю упоминать мое имя где бы то ни было в связи с данным переводом (в моей практике имя переводчика и так нигде не фигурирует, так что не всё ли равно, что заказчик с этим переводом потом сделает?). Точка, число, подпись.
Конечно, за отрасль обидно. По очевидным причинам (поневоле содействуешь распространению всякого шлака). Но и в спасители отрасли я не стремлюсь. К счастью, такие ситуации редки, а вменяемых людей всё же больше. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод. No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |