Pages in topic: < [1 2] | Как к SDL TRADOS STUDIO подключить переводчик GOOGLE Thread poster: Alexander Grabowski
| boostrer United States Local time: 23:37 Member (2007) English to Russian + ... Аморальная какая-то тема | May 5, 2015 |
Гугл переводчик существует для того, чтобы быстро узнать, о чем примерно написано в тексте на непонятном языке. Пользоваться им в работе нельзя: править чужие плохие переводы себе дороже. Опять же вкус портится. | | | Работа с Тадос+Гугл: настройки Проекта | Oct 26, 2017 |
Sanych_Msk wrote:
Там порядок такой:
1) Заводите себе "эккаунт" (учетную запись) на Гугле.
Я уже не помню, как у меня самого впервые это произошло, но, например, на смартфонах и коммуникаторах с "андроидом" некоторые полезные функции не работают, если "нет эккаунта".
Обычно если заводишь на Гугле почтовый адрес с ***@gmail.com, то автоматом открывается и "эккаунт".
2) К эккаунту надо указать данные некой кредитной карточки. С нее будут списываться деньги.
Кстати, если будете для "андроида" скачивать в Гугле лицензионное программное обеспечение, карты и т.п., то деньги будут списывать с той же самой кредитной карточки.
3) Потом Вы в Традосе с помощью стандартного меню добавляете в дополнение к имеющимся Translation Memory автоматический переводчик Гугл.
Точно не помню, как у меня это было, но по-моему там все достаточно самоочевидно. Разумеется, нужно в момент данных действий иметь подключение к Интернету. Далее там у Вас, видимо, спросят почтовый адрес Гугл и пароль, выйдут на ваш эккаунт и сообщат Вам пароль автоматического переводчика.
4) Этот самый пароль - последовательность из сорока (!) букв и цифр в случайной последовательности типа "3rjPfR8 ...". Рекомендую его сохранить в текстовый файл и держать в известном месте. Потому что при ежедневной работе вводить заново не требуется, но вот при переустановке Традоса, сервис-паках и т.п. иногда Традос с Гуглом этот пароль запрашивают по новой.
5) Стоит это удовольствие 20 долларов за миллион переведенных символов. Деньги с карточки списываются один раз в месяц 6-го или 7-го числа следующего месяца.
И если не пользоваться автоматическим переводчиком (ни разу за данный месяц), то ничего и не списывается!
И у меня реально больше нескольких долларов в месяц еще ни разу не набегало.
Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю.
Я в целом очень доволен данной системой. Особенно мне нравится с русского на английский переводить, достаточно качественный текст получается! Но и с английского на русский сильно время экономится при переводе, хотя текст, не требующий дальнейшего редактирования, - большое исключение! И переводчик Гугл IMHO дает выше качество, чем бесплатный сервис самого Традоса.
И Вы, разумеется, знаете, что если заказчик перевода настаивает на конфиденциальности информации в своих текстах, то пользоваться автоматическим переводчиком Вы формально права не имеете!
Большое спасибо, Вашими стараниями установил в августе Гугл-переводчик на Традос и все в шоколаде. Могу и Вам кое-что посоветовать. Вы писали:
"Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю."
-- А Вы просто в настройках Проекта поставьте опцию Настройки Проекта->Все языковые пары->База переводов и машинный перевод->Поиск->Минимальны процент совпадения = 98, скажем, %. У Вас теперь из ТМ подставляются только 98,99,100% и СМ совпадения. Остальное -- из Гугл-переводчика.
Еще что у Вас хотел спросить. Как установить в Традос опцию, чтобы из возвратного пакета удалилась инфа о том, что я пользовался Гугл-переводчиком? Не все работодатели одобряют это!
Спасибо!
Успехов Вам! | | | Я не подключаю GT к Студио, | Oct 27, 2017 |
поскольку работаю в Деже. Но когда клиент требует перевод через Студио с отправкой возвратного пакета, то перед экспортом sdlxliff с последующим копирование в соответствующую папку Студио я сбрасывают ненужные флажки (в частности, и флажок МТ) командой Ctrl+Shift+U. Наверняка, в Студио тоже есть аналогичная команда сброса флажков. | | | Paul Dragan Ukraine Local time: 06:37 English to Russian + ... Trados, GT, конкорданс | Apr 26, 2018 |
Здравствуйте!
Успешно привязал сервис машинного перевода к Традос. Но при одновременной загрузке файловой памяти и подключении сервиса ничего не работает. Приходится либо отключать память переводов, либо не пользоваться GT.
В чем может быть проблема?
... See more Здравствуйте!
Успешно привязал сервис машинного перевода к Традос. Но при одновременной загрузке файловой памяти и подключении сервиса ничего не работает. Приходится либо отключать память переводов, либо не пользоваться GT.
В чем может быть проблема?
И еще вот вопрос, не связанный с основной проблемой. Несмотря на огромное количество роликов, семинаров, объяснений, в Сети я так и не нашел ответ на вопрос: способно ли ПРИНЦИПИАЛЬНО влиять изменение настроек конкорданса на СКОРОСТЬ выполнения качественного перевода?
Спасибо всем проявившим интерес к теме! ▲ Collapse | |
|
|
Sanych_Msk wrote:
Там порядок такой:
1) Заводите себе "эккаунт" (учетную запись) на Гугле.
Я уже не помню, как у меня самого впервые это произошло, но, например, на смартфонах и коммуникаторах с "андроидом" некоторые полезные функции не работают, если "нет эккаунта".
Обычно если заводишь на Гугле почтовый адрес с ***@gmail.com, то автоматом открывается и "эккаунт".
2) К эккаунту надо указать данные некой кредитной карточки. С нее будут списываться деньги.
Кстати, если будете для "андроида" скачивать в Гугле лицензионное программное обеспечение, карты и т.п., то деньги будут списывать с той же самой кредитной карточки.
3) Потом Вы в Традосе с помощью стандартного меню добавляете в дополнение к имеющимся Translation Memory автоматический переводчик Гугл.
Точно не помню, как у меня это было, но по-моему там все достаточно самоочевидно. Разумеется, нужно в момент данных действий иметь подключение к Интернету. Далее там у Вас, видимо, спросят почтовый адрес Гугл и пароль, выйдут на ваш эккаунт и сообщат Вам пароль автоматического переводчика.
4) Этот самый пароль - последовательность из сорока (!) букв и цифр в случайной последовательности типа "3rjPfR8 ...". Рекомендую его сохранить в текстовый файл и держать в известном месте. Потому что при ежедневной работе вводить заново не требуется, но вот при переустановке Традоса, сервис-паках и т.п. иногда Традос с Гуглом этот пароль запрашивают по новой.
5) Стоит это удовольствие 20 долларов за миллион переведенных символов. Деньги с карточки списываются один раз в месяц 6-го или 7-го числа следующего месяца.
И если не пользоваться автоматическим переводчиком (ни разу за данный месяц), то ничего и не списывается!
И у меня реально больше нескольких долларов в месяц еще ни разу не набегало.
Разумеется, можно и нужно пользоваться этой функцией осмотрительно. Например, когда у меня идет текст, где очень много фрагментов переводятся черед Translation Memory, AutoSuggest и т.п., то я просто отключаю автоматический перевод ("снимаю галку"). А если нужно много переводить "с чистого листа", то включаю.
Я в целом очень доволен данной системой. Особенно мне нравится с русского на английский переводить, достаточно качественный текст получается! Но и с английского на русский сильно время экономится при переводе, хотя текст, не требующий дальнейшего редактирования, - большое исключение! И переводчик Гугл IMHO дает выше качество, чем бесплатный сервис самого Традоса.
И Вы, разумеется, знаете, что если заказчик перевода настаивает на конфиденциальности информации в своих текстах, то пользоваться автоматическим переводчиком Вы формально права не имеете!
вот уже некоторое продолжительное время пытаюсь воспользоваться этим Google Translate переводчиком для SDL Trados 2014. подключил, а что и как дальше не пойму. Что там в Гугле надо тоже какой то проект создавать? | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Как к SDL TRADOS STUDIO подключить переводчик GOOGLE No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |