Pages in topic: [1 2] > | Инструмент Alignment в SDL Trados Studio 2014 Thread poster: Namik Abdullayev
|
Добрый день.
Пользуюсь SDL Trados Studio 2014. Естественное желание каждого переводчика создать паямть переводов из ранее переведенных работ. Пытаясь сделать это, я намеревался воспользоваться функцией Alignment. Итак, при запуске функции Alignment мастер этой функции просит ввести дан... See more Добрый день.
Пользуюсь SDL Trados Studio 2014. Естественное желание каждого переводчика создать паямть переводов из ранее переведенных работ. Пытаясь сделать это, я намеревался воспользоваться функцией Alignment. Итак, при запуске функции Alignment мастер этой функции просит ввести данные для исходного и целевого файлов. вношу. Затем создаю память и пр. В конце этого комплекса действий появляется окно, где система сообщает о тотм, что таких файлов нет?!....
То есть компьютер или программа не видит этих файлов, хотя они расположены прямо в корневом каталоге жесткого диска и имеют самые что ни есть краткие названия на английском...
Может, кто-то подскажет, как можно решить эту проблему. При желании мог бы выслать принскрин, где можно видеть окно с сообщением о такой ошибке.
Заранее благодарен за участие,
С уважением,
Намик А. ▲ Collapse | | |
Какая именно Студия 2014? | | | Namik Abdullayev Türkiye Local time: 21:50 Turkish to Azerbaijani + ... TOPIC STARTER Уточнение программы SDL Trados Studio 2014 SP2 | Dec 6, 2014 |
Спасибо за интерес, проявленный к моей проблеме. В тексте своего вопроса я отмечал, что "...Пользуюсь SDL Trados Studio 2014". Видимо, нужно было еще добавить "с обновлением SP2". Пожалуй, добавлю также, что операционная система в компьютере - Vista home. Если что-то еще нужно уточнить, пожалуйста, спрашивайте. Буду рад участию.
С уважением,
Намик А. | | |
Корень какого именно диска? Не системный, надеюсь? Вообще, ситуация странная. Попробуйте создать рабочую папку в Документах и там уже разместить исходный и переведенный файлы, файл проекта алайна и файл памяти перевода.
[Редактировалось 2014-12-06 18:47 GMT] | |
|
|
Namik Abdullayev Türkiye Local time: 21:50 Turkish to Azerbaijani + ... TOPIC STARTER о местоположении объединяемых файлов | Dec 6, 2014 |
Юрий, у меня на компьютере с операционной системой Vista Home (на турецком языке) всего один диск С:. Ситуация и для меня оказалась странной. Я пробовал размещать объедняемые файлы в самых разных местах этого диска, с самыми скромными и короткими названиями. Причем, намеренно ис... See more Юрий, у меня на компьютере с операционной системой Vista Home (на турецком языке) всего один диск С:. Ситуация и для меня оказалась странной. Я пробовал размещать объедняемые файлы в самых разных местах этого диска, с самыми скромными и короткими названиями. Причем, намеренно использовал в их названиях исключительно английские буквы. (Этого можно быфло и не делать, так как программа прекрасно видит файлы с названиями и на турецком языке, привлекаемые для перевода). Однако результат был один и тот же.
Я решил все-же выслать вам принтскрин с окном ошибок в таких случаях и отчетный файл о содержании этой ошибки, может быть, это поможет вам разобраться в корне проблемы.
Спасибо.
Намик А. ▲ Collapse | | | Namik Abdullayev Türkiye Local time: 21:50 Turkish to Azerbaijani + ... TOPIC STARTER Отправить файлы не удалось | Dec 6, 2014 |
Юрий, отправить файлы не удалось по proz. Я мог бы отправить их напрямую, если бы знал ваш адрес электронной почты | | | Natalie Poland Local time: 19:50 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Намик, в каком формате файлы? | | | Namik Abdullayev Türkiye Local time: 21:50 Turkish to Azerbaijani + ... TOPIC STARTER О формате объединяемых файлов | Dec 6, 2014 |
Наталья, формат объединяемых файлов самый что ни есть скромный, - docx (Microsoft Word 2007). | |
|
|
Natalie Poland Local time: 19:50 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Тогда действительно странно | Dec 6, 2014 |
А у вас только с этой парой файлов не получается или с какими-то другими тоже? Просто для пробы, создайте два самых простых файла, например, 1. docx (исходник) и 2.docx (перевод), вставив в них буквально по одному слову или одной фразе, и попробуйте снова. Если не получится и с этой парой, то, вероятно, или вы что-то делаете не так, или что-то не так со Студио. | | | Namik Abdullayev Türkiye Local time: 21:50 Turkish to Azerbaijani + ... TOPIC STARTER СПЕЦИАЛЬНО ПОДОБРАННЫЕ ФАЙЛЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА | Dec 6, 2014 |
Наталья, хотя я пробовал поступить, как вы сответовали и раньше, но все же решил проверить судьбу -:)) сделал еще раз: два простейших файда по одной фразе с названиями 1 и 2...Реакция программы та же...
Если бы знал ваш почтовый адрес, выслал бы два файла: принтскрин с сообщение... See more Наталья, хотя я пробовал поступить, как вы сответовали и раньше, но все же решил проверить судьбу -:)) сделал еще раз: два простейших файда по одной фразе с названиями 1 и 2...Реакция программы та же...
Если бы знал ваш почтовый адрес, выслал бы два файла: принтскрин с сообщением об ошибке и пространное описание самой ошибки. Может, это вам помогло бы разобраться в сущности проблемы.
Несколько дней назад я даже приглашал по TeamViewer в свой компьютер местного представителя SDL TRADOS...оДНАКО И ОН, ПОРОБОВАВ ЛИЧНО РАЗНЫЕ ВАРИАНТЫ, НЕ НАШЕЛ ПРИЧИНУ ЭТОЙ СТРАННОСТИ. Забрал принтскрин с сообщшением об ошибке, а также лог- файл, по-видимому, намереваясь отправить эти данные поставщику или производителю этой прогрммы... пока ответа нет... И мой крупный план по объединению сотен и сотен ранее переведенных файлов пока ждет своего часа...
Спасибо за участие. ▲ Collapse | | | Namik Abdullayev Türkiye Local time: 21:50 Turkish to Azerbaijani + ... TOPIC STARTER Местоположение файлов для объединения | Dec 6, 2014 |
Yuriy Vassilenko wrote:
Корень какого именно диска? Не системный, надеюсь? Вообще, ситуация странная. Попробуйте создать рабочую папку в Документах и там уже разместить исходный и переведенный файлы, файл проекта алайна и файл памяти перевода.
[Редактировалось 2014-12-06 18:47 GMT]
Юрий, я сделал так, как вы посоветовали. К сожалени.ю реакция программы прежняя. К слову сказать, это же самое я пробовал раньше и сам, но все таки, для уверенности. проверил еще раз. Не получается... | | | Natalie Poland Local time: 19:50 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
|
|
Рискну предположить, что что-то может быть не так не только со Студией, но и с Офисом и системой.
Намик, что у вас за активирус?
[Редактировалось 2014-12-07 08:01 GMT] | | | Namik Abdullayev Türkiye Local time: 21:50 Turkish to Azerbaijani + ... TOPIC STARTER Ответы на вопросы | Dec 7, 2014 |
Юрий, формат объединяемых документов именно docx, но я прбовал объединять их и в другом формате, в частности rtf. рЕАКЦИЯ ПРОГРАММЫ ПРЕЖНЯЯ.
Решил внять вашему совету, буду теперь сохранять файлы именно в Папке Документы.
Маловероятно. что проблемы имеются в самой ОС или ... See more Юрий, формат объединяемых документов именно docx, но я прбовал объединять их и в другом формате, в частности rtf. рЕАКЦИЯ ПРОГРАММЫ ПРЕЖНЯЯ.
Решил внять вашему совету, буду теперь сохранять файлы именно в Папке Документы.
Маловероятно. что проблемы имеются в самой ОС или Офисе. Они у меня лицензионные. Работают безотказно. Но все может быть.
Насчет Антивируса. Пользуюсь Касперским. На критические случаи имею также SpyHunter. Все программы автоматически обновляются, лизенционные...
Yuriy Vassilenko wrote:
Рискну предположить, что что-то может быть не так не только со Студией, но и с Офисом и системой.
Намик, что у вас за активирус?
[Редактировалось 2014-12-07 08:01 GMT] ▲ Collapse | | |
Да, всё должно быть нормально, по идее. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Инструмент Alignment в SDL Trados Studio 2014 No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |