Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >
Низкие тарифы переводчиков - правда ли?
Thread poster: Tzvi Arieli
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
Lithuania
Local time: 20:16
Member (2010)
English to Russian
+ ...
Три родных языка? Nov 17, 2013

Tzvi Arieli wrote:

у меня три родных языка


Хм, интересно - впервые такое встречаю... Один родной язык от мамы (mother tongue), второй - от папы, а третий-то, пардон, от кого?

Nikita Kobrin


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Могу предположить, Nov 17, 2013

Nikita Kobrin wrote:

Tzvi Arieli wrote:

у меня три родных языка


Хм, интересно - впервые такое встречаю... Один родной язык от мамы (mother tongue), второй - от папы, а третий-то, пардон, от кого?

Nikita Kobrin


что третий -- от среды обитания, школы, улицы, других родственников. Всякое бывает. Будем надеяться, что Tzvi Arieli ответит сам.


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
От соседа Nov 17, 2013

Родных - в том смысле, что на каждом из них я думал, когда жил много лет в соответствующих странах и на тот момент этот язык являлся для меня предпочтительным в плане общения/письма/чтения и т.п.

 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 21:16
English to Russian
Что значит "низкие"? Nov 17, 2013

В отрасли, имхо, не существует "стандартных" ставок - они индивидуальные у каждого БП и даже у каждого проекта (не говоря о переводчиках). Поэтому для кого-то ставка в 3 цента за слово кажется низкой, а для кого-то вполне нормальной. Скажем, для меня в начале этого века ставка в 4... See more
В отрасли, имхо, не существует "стандартных" ставок - они индивидуальные у каждого БП и даже у каждого проекта (не говоря о переводчиках). Поэтому для кого-то ставка в 3 цента за слово кажется низкой, а для кого-то вполне нормальной. Скажем, для меня в начале этого века ставка в 4 доллара за стр. казалась просто замечательной. За последние годы я читал немало хороших переводов, выполненных по ставке 250 руб. за стр. Возможно, их выполняли вовсе не переводчики-профессионалы, но сделаны они вполне профессионально.
Почему-то некоторые наши коллеги не подозревают о возможности продавать свои услуги на Западе (или не хотят). Если же взять рынок московских БП, то тариф 250 руб./стр вовсе не является низким. Конечно, в Москве можно найти тарифы и повыше, но это поискать надо, а вот тарифы пониже ищутся с полпинка.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
*** Nov 17, 2013

Tzvi Arieli wrote:

Я обращаюсь к гипотетическому переводчику в единственном числе. И, как Вам уже заметили, прежде чем учить других проверьте свой текст.



Такое употребление является неправильным. Если вы не верите мне - проконсультируйтесь у независимых экспертов. Опять же, я вовсе не имел в виду вас как-то оскорбить или что-то в этом роде, просто хотел рассказать вам о грамматическом правиле, которое вам, вероятно, неизвестно:

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/

http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88

Тем более, что я с огромным уважением отношусь ко всем иностранцам, которые выучили русский язык, поскольку он очень сложный. Судя по вашему имени я подумал, что вы иностранец и решил вам помочь в меру своих скромных сил.

P.S. Довольно странно, что вы не хотите воспринимать вполне конструктивные замечания.

[Edited at 2013-11-17 21:48 GMT]


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
Начинающим на Западе устроиться сложно Nov 17, 2013

Enote wrote:
Почему-то некоторые наши коллеги не подозревают о возможности продавать свои услуги на Западе (или не хотят).


Я писала об этом на предыдущей странице. Насколько я поняла, зарубежные агентства не хотят работать с переводчиками без достаточного опыта работы, хоть ты трижды компетентен и ответственен. Поэтому начинающим, на мой взгляд, кроме российского рынка с соответствующими тарифами оплаты, рассчитывать не на что. Поправьте меня, если я не права.


 
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:16
Member (2008)
English to Russian
+ ...
поправляю... Nov 17, 2013

Mckayla wrote:

Я писала об этом на предыдущей странице. Насколько я поняла, зарубежные агентства не хотят работать с переводчиками без достаточного опыта работы, хоть ты трижды компетентен и ответственен. Поэтому начинающим, на мой взгляд, кроме российского рынка с соответствующими тарифами оплаты, рассчитывать не на что. Поправьте меня, если я не права.


То, что ты - "трижды компетентен", нужно доказывать годами... Даже самому себе! Не говоря уж о других...


 
Mckayla
Mckayla
English to Russian
+ ...
* Nov 17, 2013

Stanislav Korobov wrote:
То, что ты - "трижды компетентен", нужно доказывать годами... Даже самому себе! Не говоря уж о других...


О том и речь. Тема ведь начиналась с обсуждения того, почему многие переводчики соглашаются работать за невысокие гонорары. Потому и соглашаются, что начинать с чего-то нужно, пока ты еще никому ничего не успел доказать.
Хотя, конечно, новичок новичку рознь, а зарубежные агентства, по моему опыту, даже не хотят рассматривать заявки кандидатов с опытом работы менее 3 лет. Отсюда, ИМХО, и берутся компетентные переводчики, работающие за копейки, о которых упоминал автор темы.


 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
Такой айфон нам не нужен! Nov 17, 2013

Совместительство - это не повод работать по низким ставкам! Я вот лично сам до сих пор того... имею помимо фриланса т.н. "основное место работы". И тем более не вижу смысла работать на благо контор а-ля "Переведем всё!" за гроши, тратя время, отрываемое от отдыха, семьи и проч. С ка... See more
Совместительство - это не повод работать по низким ставкам! Я вот лично сам до сих пор того... имею помимо фриланса т.н. "основное место работы". И тем более не вижу смысла работать на благо контор а-ля "Переведем всё!" за гроши, тратя время, отрываемое от отдыха, семьи и проч. С какой радости бы это? Зачем так не любить себя?
Nikita Kobrin wrote:
Именно это я и имел в виду: женщина, описанная Валерием, просто подрабатывает переводами в свободное от основной работы время. Она не является профессиональным переводчиком и, как минимум, не знает всех тонкостей переводческого рынка. Этим пользуется жадное БП.

Мне жаль эту женщину, но пусть подаренный айфон скрасит ее тяжелые переводческие будни.

И вообще - зачем мне был бы нужен айфон? Такой айфон нам не нужен!

Мда, можно вспомнить из известной тут всем книги Олега Рудавина, что фриланс-перевод - это прежде всего бизнес. Вот с этой точки зрения и нужно им заниматься.

Просто заказчики платят мне за редактирование в зависимости от потраченного на это времени по моим часовым тарифам. Я редактирую текст, а потом сообщаю им, сколько я потратил на это времени. Если заказчики не хотят работать на данных условиях, я отказываюсь от редактирования.

Ну и у меня где-то так. А если у БП ограничен бюджет на редактирование, то они просят прикинуть, сколько примерно времени займет редактирование или же спрашивают, не превысит ли оплата определенную сумму, чтобы избежать каких-либо недоразумений. Все работает.
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
... Nov 18, 2013

Господа редакторы или считающие себя таковыми! Сообщаю, что rates по-русски будет "ставки". Что эдитор = редактор. Что сорс-язык - это "язык оригинала" или "исходный язык". Хотелось бы сообщить еще многое, но, надеюсь, достаточно этих трех замечаний.

[Edited at 2013-11-18 02:31 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 23:16
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Абсолютно Nov 18, 2013

andress wrote:

Такой айфон нам не нужен!


Рассказ Валеры заключается в том, что одно ловкое БП нашло некую умную в своей профессии, но при этом глупую по жизни женщину, облапошило ее и отдарилось ай-фоном, чтобы уж совсем совесть не мучала.

[Edited at 2013-11-18 06:39 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
2 Andrej Nov 18, 2013

Andrej wrote:

Господа редакторы или считающие себя таковыми! Сообщаю, что rates по-русски будет "ставки". Что эдитор = редактор. Что сорс-язык - это "язык оригинала" или "исходный язык". Хотелось бы сообщить еще многое, но, надеюсь, достаточно этих трех замечаний.

Господа, пытающиеся самоутвердиться с помощью, как сказал mk_lab, поучительных сентенций. Уважаемый Андрей, пожалуйста, не учите сосиску вилять хвостом:) Ничего предосудительного в использовании проф. жаргона не вижу в общении между переводчиками, если Вам не нравится - не берите меня на работу, в конце концов - не любите меня лично или как редактора, создайте новую тему, но не за..йте эту:)
Если Вы хотите "сообщить еще многое" и поучить меня жить и работать - пожалуйста, создайте тему и сообщайте.

Кстати, хочу подчеркнуть, что у меня нет абсолютно никаких претензий ни к компаниям на которые я работаю, ни к переводчикам, работающим за гроши и я создал эту тему исключительно с целью выяснения некоторых моментов. Спасибо тем, кто высказался по теме, я получил ответ на вопрос.

[Edited at 2013-11-18 02:58 GMT]


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Спасибо) Nov 18, 2013

Alexander Onishko wrote:

Tzvi Arieli wrote:

Я обращаюсь к гипотетическому переводчику в единственном числе. И, как Вам уже заметили, прежде чем учить других проверьте свой текст.



Такое употребление является неправильным. Если вы не верите мне - проконсультируйтесь у независимых экспертов. Опять же, я вовсе не имел в виду вас как-то оскорбить или что-то в этом роде, просто хотел рассказать вам о грамматическом правиле, которое вам, вероятно, неизвестно:

http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/

http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88

Тем более, что я с огромным уважением отношусь ко всем иностранцам, которые выучили русский язык, поскольку он очень сложный. Судя по вашему имени я подумал, что вы иностранец и решил вам помочь в меру своих скромных сил.

P.S. Довольно странно, что вы не хотите воспринимать вполне конструктивные замечания.

[Edited at 2013-11-17 21:48 GMT]


Большое спасибо за конструктивные замечания.


 
Tzvi Arieli
Tzvi Arieli
Ukraine
Local time: 20:16
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
100% Nov 18, 2013

Enote wrote:

В отрасли, имхо, не существует "стандартных" ставок - они индивидуальные у каждого БП и даже у каждого проекта (не говоря о переводчиках). Поэтому для кого-то ставка в 3 цента за слово кажется низкой, а для кого-то вполне нормальной. Скажем, для меня в начале этого века ставка в 4 доллара за стр. казалась просто замечательной. За последние годы я читал немало хороших переводов, выполненных по ставке 250 руб. за стр. Возможно, их выполняли вовсе не переводчики-профессионалы, но сделаны они вполне профессионально.
Почему-то некоторые наши коллеги не подозревают о возможности продавать свои услуги на Западе (или не хотят). Если же взять рынок московских БП, то тариф 250 руб./стр вовсе не является низким. Конечно, в Москве можно найти тарифы и повыше, но это поискать надо, а вот тарифы пониже ищутся с полпинка.


Абсолютно согласен. Рынок есть рынок и тут ничего не поделаешь. Право каждого брать ту цену, которуе он считает нужной/выгодной, мы не при социализме живем. Если фрилансер не хочет выходить за рамки фриланс.ру - его выбор. Знаю в США переводчиков, берущих 20 центов за слово и ничего, им платят. Причем не факт, что переводят они значительно лучше, чем российские за 3.


 
Radian Yazynin
Radian Yazynin  Identity Verified
Local time: 21:16
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ответ по теме лежит на поверхности Nov 18, 2013

Согласен с замечанием Сталислава. Понятно, что огромная армия новичков пополняет ряды "профессионалов" и старается штурмовать новые ценовые высоты. Как сделать, чтобы платили больше? А вы знаете, такой вопрос можно задать в любой другой области бизнеса и получить очень про... See more
Согласен с замечанием Сталислава. Понятно, что огромная армия новичков пополняет ряды "профессионалов" и старается штурмовать новые ценовые высоты. Как сделать, чтобы платили больше? А вы знаете, такой вопрос можно задать в любой другой области бизнеса и получить очень простые ответы, что смущает тех, кто еще не наработал опыт.
Кстати, замечание Андрея очень уместно, и не потому, что ему нужно утвердиться (тут кое-кто не в теме, а потому, что мастерство начинается с мелочей, и не только сугубо лингвистических...
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Низкие тарифы переводчиков - правда ли?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »