Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | перевод в сфере информационных технологий Thread poster: Erzhaor
|
Maxim Manzhosin wrote:
есть интернет-ресурсы, где можно выставить свой перевод на рецензию, и вам укажут на все недостатки.
Если вам эти ресурсы известны, не поделитесь ли ссылками? | | |
Erzhaor wrote:
Ну вообще я хотел пока фрилансом, потому что не на столько уверен в своих силах, чтобы заниматься переводом на полную занятость и бросить ту работу, что есть сейчас.
Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время. Да, вы могли бы посвятить это время переводам, не покидая основной работы. Отличная идея. | | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 19:41 Russian to German + ... Эталонов нет | Oct 21, 2013 |
amatsyuk wrote:
Ошибки в правописании в переводах, которые мне приходится видеть, — это просто наваждение какое-то.
Повальная безграмотность населения, отсутствие корректоров, наличие безграмотных людей, правящих официальные документы перед утверждением и утверждающих их, беспредельная, неконтролируемая неграмотность в Интернете, в том числе в солидных СМИ...
Многие люди (включая переводчиков) начинают думать, что ЭТО так и пишется на русском языке.
Я уже некоторое время подумываю о том, чтобы создать здесь на форуме небольшую тему "краткого ликбеза" хотя бы по типичным ошибкам в переводах, но пока руки не дошли.
[Edited at 2013-10-20 07:35 GMT]
[Edited at 2013-10-20 08:25 GMT]
Так что нам мешает стать эталонами в хорошей стилистике, прекрасном чувстве языка и болезненной чувствительности к чужим огрехам? Повальная безграмотность - она ведь от сырости (серости) не рождается... А всё потому, что читать надо больше, и желательно не современных авторов. Но - единственное, что хотелось бы заметить - начинать надо с себя. Что мешает, например, Натали в ответ на сообщение написать в теме "Извините?", "Простите?", а не "Сорри?" Я понимаю, сейчас посыплются реплики типа "переводчица-мультилингвист-имеет-право", "она-же-редактирует-с-этого-языка", "переводческий-форум-все-поймут"...и т.д. В этом смысле показательно отношение французов, они _все_ слова стараются с иностранных языков переводить, как бы нелепо они при этом не звучали. Но, возвращаясь к исходной идее, так что нам мешает стать эталонами в родной речи?
[Редактировалось 2013-10-21 11:48 GMT]
[Редактировалось 2013-10-21 12:00 GMT] | |
|
|
Так там же одни русскоязычные... Как же они, шельмецы, перевод на иностранный проверят?! Я думал, вы какие-то серьёзные сайты знаете наподобие почившего livemocha.com только именно под переводы заточенные...
[Edited at 2013-10-21 12:07 GMT] | | | О переводе на иностранный речи не шло... | Oct 21, 2013 |
...а на этих сайтах начинающему действительно могут помочь с разбором перевода. | | | А что нам мешает | Oct 21, 2013 |
Maxim Manzhosin wrote:
Определитесь: вы хотите сразу начать с интернет-фриланса или, может быть, немного поработать в офисе? Во втором случае вы не столкнетесь с налоговой, валютным контролем, недобросовестными заказчиками и прочими интересными аспектами фриланса.
[Edited at 2013-10-21 08:01 GMT]
вместо фриланс(ер)а писать "работы вольнопрактикующим переводчиком"? До октября 1917 г. никого ведь не удивляли вольнопрактикующе врачи и адвокаты.
[Редактировалось 2013-10-21 16:07 GMT] | | | Andrej Local time: 21:41 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote:
вместо фриланс(ера) писать "работы вольнопрактикующим переводчиком"
Потому что это анахронизм. Нам ничто не мешает говорить "лепо", "инда" и "паки", однако мы так не говорим. | |
|
|
Erzhaor Russian Federation Local time: 19:41 Russian to English TOPIC STARTER перевод в сфере информационных технологий | Oct 21, 2013 |
Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время.
А почему вы так думаете? Работа в архиве допускает такую же работу с девяти до шести, как и любая другая. Что вы, собственно, подразумеваете под работой архивистом? | | | Никакой это не анахронизм! | Oct 21, 2013 |
Andrej wrote:
Oleg Delendyk wrote:
вместо фриланс(ера) писать "работы вольнопрактикующим переводчиком"
Потому что это анахронизм. Нам ничто не мешает говорить "лепо", "инда" и "паки", однако мы так не говорим.
"Лепо", "инда" и "паки" суть слова церковнославянского языка (хотя "инда", пожалуй, нет, оно есть в словаре Ушакова, возможно где-то в деревнях его употребляют и сейчас), а слово "вольнопрактикующий" бытовало в русском языке в 20 веке. Вполне современное слово. Употреблялось Лесковым, Писемским и др. Его употребление рекомендует возродить зав. кафедрой перевода МГЛУ Д. Бузаджи (см. "Мосты", 2008, № 1). А так можно все слова, которые "до 17 года" объявить анахронизмом, как это делали большевики (не будь к ночи помянуты), отменившие такой способ занятости.
Есть это слово и в словаре Ушакова, и в современном словаре (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей).
[Редактировалось 2013-10-21 14:48 GMT] | | | Не надо путать | Oct 21, 2013 |
Erzhaor wrote:
Насколько я понимаю, плюс работы архивиста как раз в том, что остаётся определённое свободное время.
А почему вы так думаете? Работа в архиве допускает такую же работу с девяти до шести, как и любая другая. Что вы, собственно, подразумеваете под работой архивистом?
архивиста (специалиста по архивному делу) с архивариусом (работником архива). | | | Andrej Local time: 21:41 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote:
Вполне современное слово.
Дело за малым - чтобы его начали употреблять. А Лескова и я очень люблю, один из лучших, если не лучший стилист тех лет. Но это не поможет. | |
|
|
Что не поможет? | Oct 21, 2013 |
Andrej wrote:
Oleg Delendyk wrote:
Вполне современное слово.
Дело за малым - чтобы его начали употреблять. А Лескова и я очень люблю, один из лучших, если не лучший стилист тех лет. Но это не поможет.
Кроме Бузаджи и меня это слово уотребляют и некоторые коллеги на этом форуме. Приглашаю и Вас в клуб любителей этого слова. В Израиле возродили язык, а здесь речь идёт всего лишь об одном слове! Для русского слуха оно звучит приятнее, чем фрилансер, да и смысл у него более понятный.
[Редактировалось 2013-10-21 16:34 GMT] | | | Nikita Kobrin Lithuania Local time: 18:41 Member (2010) English to Russian + ... Я один из вольнопрактикующих | Oct 23, 2013 |
Oleg Delendyk wrote:
Кроме Бузаджи и меня это слово употребляют и некоторые коллеги на этом форуме. Приглашаю и Вас в клуб любителей этого слова.
Я в клубе.
| | |
Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу... See more Здравствуйте, обращаюсь к Вам с просьбой, уважаемые профессионалы перевода в области IT. А вопрос мой такой... По воле судьбы, являясь преподавателем английского языка, мне приходится изучать жанры, которые переводит переводчик в области IT, т.к. я пишу диссертацию по переводу.
А поскольку у меня совсем нет в этом опыта мне очень сложно разобраться в этом вопросе. Жанры я нашла... Наиболее частотные в использовании переводчика это 1.перевод руководств по эксплуатации 2.перевод статей об IT 3. перевод сайтов, посвященных компьютерной тематике 4.перевод пресс-релизов 5.локализация программного обеспечения 6.перевод компьютерных игр 7.технические описания
Так вот передо мной стоит задача, какой из жанров представляет наибольшую сложность по переводу и почему, а какой наименьшую. Не могли бы вы подсказать, где примерно можно найти ответы на эти вопросы и осуществить подобный анализ. Если кто-нибудь может мне помочь за отдельную плату, я буду очень признательна. Спасибо.
[Edited at 2014-10-19 18:03 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » перевод в сфере информационных технологий No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso |
---|
You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Studio 2022 Freelance |
---|
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |