Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Insider thread Thread poster: Suspected
| Andrej Local time: 19:07 Member (2005) German to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote:
В низкой квалификации переводчиков виноваты БП?!
Олег, вы все прекрасно поняли и так. | | | А все ли из этих 70%, не являющихся ИП, серы и черны? | Jul 17, 2013 |
Sergei Vasin wrote:
Меня здесь интересовала не гибкость, а сама схема. Получается, 70 процентов переводчиков работают по "серым", "черным" и т.д. схемам?
Разве обычный договор подряда, по которому работали внештатники еще во времена СССР (если мне не изменяет мой склероз), когда об ИП никто и подумать не мог, уже перешел в разряд "серых" схем? Другой вопрос, что самому БП в наших реалиях этот договор подряда может быть не нужен, им проще бывает платить не совсем стандартными путями. Я не думаю, что при этом инициатором такой схемы является именно переводчик, который спокойно заплатив 13% НДФЛ у источника, остался бы совершенно "белым" (и даже где-то пушистым) и не парился по поводу того, что он не ИП.
[Редактировалось 2013-07-17 10:49 GMT] | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Enote Local time: 17:07 English to Russian Из личного опыта | Jul 17, 2013 |
По моему опыту большинство российских БП предпочитает работать именно по серым схемах. Процент сказать сложно, т.к. статистика у меня совсем небольшая, но 70% похоже на правду (или на нижний предел). Так вот одно из замечательных БП, работающих по "белой" схеме (с договорами, актами и оплатой на р/с) уже год не может выплатить мне долг за работы прошлого года. А с серыми БП у меня такого пока не случалось, стучу по столу... | |
|
|
Oleg Rudavin Ukraine Local time: 16:07 Member (2003) English to Ukrainian + ... Закон суров... и идиотичен | Jul 17, 2013 |
Это да: во многих случаях расчеты показывают, что работа с соблюдением всех требований законодательства либо нерентабельна, либо затруднена вплоть до невозможности. Вот и выходит, что часто всем сторонам выгоднее и проще работать так, как выгоднее и проще, а не так, как этого требует закон. | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 17:07 English to Russian Какие расчеты это показывают? | Jul 19, 2013 |
Oleg Rudavin wrote:
Это да: во многих случаях расчеты показывают, что работа с соблюдением всех требований законодательства либо нерентабельна, либо затруднена вплоть до невозможности. Вот и выходит, что часто всем сторонам выгоднее и проще работать так, как выгоднее и проще, а не так, как этого требует закон.
Я работал всего с 2 БП в России, и это было лет 10 назад. И с обоими по ведомости, а одно даже перечисляло деньги на заведенную им для меня банковскую карту, и я как ИП платил 6% налога, которые я не считал чрезмерными. Теперь из-за низких их ставок я с ними не работаю. С заграничными БП сейчас я также работаю по абсолютно белой схеме и выплачиваю те же 6% налога и соблюдаю все требования законодательства. И затруднений тоже не испытываю. Конечно, если считать нерентабельностью выплату любых налогов, то да, белые схемы нерентабельны. Но и серые в этом случае не намного лучше. | | |
Я несколько лет весьма плотно работала с БП из СНГ в качестве обычного удаленного переводчика. Успела поработать со многими крупными компаниями. Последний раз брала заказы от БП из СНГ 4-5 лет назад, но вряд ли с тех пор что-то кардинально изменилось.
Хочу высказаться ... See more Я несколько лет весьма плотно работала с БП из СНГ в качестве обычного удаленного переводчика. Успела поработать со многими крупными компаниями. Последний раз брала заказы от БП из СНГ 4-5 лет назад, но вряд ли с тех пор что-то кардинально изменилось.
Хочу высказаться по поводу работы с БП из СНГ. Лично я у БП из СНГ на перевод или редактирование не возьму ничего, и даже ставки обсуждать не желаю: помимо денег есть еще есть определенная манера выстраивания отношений с переводчиком, которую я испытала на себе и которая мне не нравится.
Бюро переводов из СНГ работают за счет постоянного поиска новых переводчиков. Часто применяется многоступенчатое тестирование, даже в сравнительно небольших компаниях целые отделы заняты поиском новых работников. Переводчик — это расходный материал, зависимое существо. Он всегда подождет оплаты, на него можно давить, на него можно вешать проблемы компании. У меня были истории, когда российские компании (из самых крупных) предлагали мне «материально пострадать»: «Да, наш редактор плохо отредактировал Ваш перевод и внес в него ошибки; да мы напутали со сроками сдачи проекта; и вообще мы Вас очень ценим и любим, но сделайте нам скидку/не требуйте деньги за проект, ведь это и Ваш перевод тоже…» Также весьма специфично строится общение по поводу расценок. Когда я начинала торговаться, меня довольно часто пытались (с разной степенью настойчивости и резкости) убедить в том, что я «не достойна» столь больших денег: «У нас вот есть переводчики — настоящие профессионалы (sic!), и берут гораздо меньше, чем Вы хотите».
Надо вспомнить о редакторах. В крупных российских компаниях редакторы часто взяты в штат. В моей практике штатными редакторами часто оказывались девушки с только-только полученными дипломами ин.яза, без какого-либо опыта, с нулевыми знаниями и не желающие работать. При этом мнение этих подростков всегда было доминирующим, и во всех случаях я должна была тратить время и доказывать БП, что это они — не правы. Хотя, надо признать, также встречались очень хорошие и опытные редакторы, у которых я многому научилась (стоит заметить, что хорошие редакторы встречались в одних и тех же компаниях).
До сих пор с грустью думаю о том, что колобку стоило убежать от дедки с бабкой гораздо раньше: и нервы бы сэкономила, и денег больше заработала. ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Radian Yazynin Local time: 17:07 Member (2004) English to Russian + ... Совсем не так | Jul 20, 2013 |
При грамотной и четкой организации труда (наличии хорошей программы) учет заказов/рассылка счетов/отслеживание поступлений и проч. занимает минимумейшее кол-во времени. С получением причитающихся сумм, хоть маленьких, хоть больших, тоже проблем нет, сохраняя при этом эту �... See more При грамотной и четкой организации труда (наличии хорошей программы) учет заказов/рассылка счетов/отслеживание поступлений и проч. занимает минимумейшее кол-во времени. С получением причитающихся сумм, хоть маленьких, хоть больших, тоже проблем нет, сохраняя при этом эту самую белую схему. Держать счет за рубежом, чтобы туда получать ... -- меня лично это совсем не интересует, да и от тамошних рисков никто не застрахован. Акты подписывать я перестал лет десять назад, а теперь более весомый комплект документов (в России) нужен только для сумм от 50 тыс. долл. Вот такая у нас упрощенка.
[Edited at 2013-07-20 09:04 GMT] ▲ Collapse | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Insider thread No recent translation news about Russian Federation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |