Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! Thread poster: Timote Suladze
| Andrej Local time: 20:03 Member (2005) German to Russian + ...
А в японском вообще будущего времени нет. Целая страна без будущего, как живут - вообще непонятно. | | | А с ветряными мельницами тоже бороться будете? | Feb 1, 2013 |
Идите, покупайте билет и приезжайте. Я Вам дам мегафон взаймы и помогу выбрать улицу. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:03 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Не передергивайте | Feb 1, 2013 |
Понятно же, что это гипербола. Которая, впрочем, точно выражает внутренний протест против изменения вековых общественных устоев. | | | Andrew Grish (X) Local time: 18:03 English to Russian К любой резьбе можно подобрать гайку | Feb 1, 2013 |
А именно - находить взаимоприемлемое решение для каждого отдельного случая. В зависимости от цели, контекста, ситуации. (Timote, в мире, вообще, очень много вещей, с которыми не хочется мириться. Меня бесит, например, что я не в силах пробежать километр хотя бы за три минуты. Решение - бегу легкой трусцой, чуть быстрее пешехода, чуть ли не десять.) | |
|
|
esperantisto Local time: 18:03 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Andrej wrote:
А в японском вообще будущего времени нет.
Ни рода, ни числа тоже нет. Как раз у них ультраполиткорректный язык! | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Что-то у вас, Тимофей | Feb 1, 2013 |
Timote Suladze wrote:
внутренний протест против изменения вековых общественных устоев.
(вы сами так рекомендовали вас называть), вечный протест, гнев и возмущение в душе то против одного, то против другого. судя по вашим постингам туточки на форуме.
А непохоже, глядя на фотографии С виду - добряк добряком, а вот нате ж... | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:03 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER У доброты вот такие вот последствия | Feb 1, 2013 |
mk_lab wrote:
вечный протест, гнев и возмущение в душе то против одного, то против другого. судя по вашим постингам туточки на форуме.
А непохоже, глядя на фотографии С виду - добряк добряком, а вот нате ж...
Вы не ошиблись насчет моей доброты. Именно поэтому мне грустно и печально наблюдать, во что превращается мир и как он разрушается и куда катится... Еще грустнее становится от мысли, что в этом извращенном мире придется жить моим будущим детям.
От этого и возникает протест, желание вернуть что-то на свои (исконные) места. | | | esperantisto Local time: 18:03 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
Timote Suladze wrote:
… во что превращается мир и как он разрушается и куда катится
Мир не становится лучше или хуже, просто Земля летит по своей орбите, и всё идёт своим чередом.
Кстати, про политкорректность и язык (оффтопить так оффтопить). Слышал когда-то, что в грузинском языке вообще нет способа указания с помощью местоимения, т. е. нет различия типа он/она, а только есть различие между он или она = человек и он, она, оно = нечеловек. Правда ли? | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:03 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Вроде бы правда | Feb 1, 2013 |
esperantisto wrote:
Слышал когда-то, что в грузинском языке вообще нет способа указания с помощью местоимения, т. е. нет различия типа он/она, а только есть различие между он или она = человек и он, она, оно = нечеловек. Правда ли?
Грузинский язык для меня — иностранный, пытаюсь его учить в свободное время при помощи жены и Союза грузин в России. Кажется, что именно такая градация и есть в местоимениях. Вообще грузинский — сложнейший язык.
Все-таки давайте к английскому вернемся. Вот интересно, что будет, если я в процессе перевода буду использовать традиционный язык: форму he, слова policeman, chairman, black или negro и т.д.? | | | esperantisto Local time: 18:03 Member (2006) English to Russian + ... SITE LOCALIZER Это можно, кажется | Feb 1, 2013 |
Timote Suladze wrote:
…я в процессе перевода буду использовать традиционный язык… negro и т.д.?
Насколько я понимаю, как раз таки negro является вполне допустимым, ибо сам видел в различных регистрационных формах на американских сайтах. | | | Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:03 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER
esperantisto wrote:
Насколько я понимаю, как раз таки negro является вполне допустимым, ибо сам видел в различных регистрационных формах на американских сайтах.
Даже Лингво рядом с negro указывает, что это устаревшая, ныне презрительная форма. | | | У меня тоже часто возникает протест | Feb 1, 2013 |
Timote Suladze wrote:
mk_lab wrote:
вечный протест, гнев и возмущение в душе то против одного, то против другого. судя по вашим постингам туточки на форуме.
А непохоже, глядя на фотографии С виду - добряк добряком, а вот нате ж...
Вы не ошиблись насчет моей доброты. Именно поэтому мне грустно и печально наблюдать, во что превращается мир и как он разрушается и куда катится... Еще грустнее становится от мысли, что в этом извращенном мире придется жить моим будущим детям.
От этого и возникает протест, желание вернуть что-то на свои (исконные) места.
У меня тоже часто возникает протест по поводу изменений мира в худшую сторону, но мой протест, чаще всего, остается внутри, ибо многие вещи, к сожалению, изменить уже нельзя! Для того, чтобы их изменить, большинство людей должно понять, что так больше жить нельзя или совершенно невозможно. Самый простой пример - это вещизм и жизнь не по средствам, как это происходит в Америке и европейских странах. Что касается проблем с языками, то это, как мне кажется, необратимый процесс. Мне 63 года и я помню, как моем детстве называли детей, сделавших что-то нехорошее. Вот какие слова употреблялись, (оттенок каждого синонима был очень важен!): бедокур, шалун, озорник, хулиган. А теперь набедокурившего ребенка как называют? В лучшем случае хулиганом! Но все чаще употребляется слово "бандит"! И это про шестилетнего ребенка, бросившего мячик в такую же маленькую девочку! Другое дело, когда речь идет о работе переводчика. Я тоже несколько месяцев назад, делая перевод с английского языка, впервые столкнулась с употреблением "they" вместо "he, she, it". Для меня это было новостью, поскольку с английского языка я перевожу редко, но, самое главное, что до меня "дошло", что в большинстве случаев в этом тексте "they" нужно было переводить в 3 лице единственного числа. Да, это было странно, но, как говорится, "против лома нет приема". Что нам дали, то и переводим, а от нас требуется перевести правильно по смыслу, а не буквально. Нам бы свой родной язык хорошо выучить, а то молодое поколение переводчиков и синонимов не знает. Для них что "одеть", что "надеть", они разницы не понимают. И винить-то их в этом язык не поворачивается! Что они читают в газетах, что слышат по телевидению!!! Я в Италии покупаю 3 российские газеты: "Аргументы и факты", "Комсомольская правда", "Литературная газета". Даже в этих, когда-то самых серьезных газетах в СССР, столько ошибок (про опечатки уже и не говорю) в управлении глаголов, в падежах и в написании слов иностранного происхождения, что просто руки опускаются! А эти бесконечные ошибки в употреблении "тся" и "ться"! А, ведь, правило-то простейшее! По телевидению упорно говорят "инциндент"! Вот так и деградирует любой язык. В сторону упрощения. Вы можете, сколько хотите возмущаться, но, как переводчик, Вы вынуждены смириться с новыми "тенденциями" в английском языке. | |
|
|
Timote Suladze Russian Federation Local time: 19:03 Italian to Russian + ... TOPIC STARTER Чтобы другие поняли, нужно говорить | Feb 1, 2013 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Для того, чтобы их изменить, большинство людей должно понять, что так больше жить нельзя или совершенно невозможно. Самый простой пример - это вещизм и жизнь не по средствам, как это происходит в Америке и европейских странах.
Вот потому что большинство из тех, кто не согласен с существующим порядком вещей, держат несогласие внутри себя, потому существующий порядок вещей и существует! Нам не дают даже права на дискуссию, обвиняя в чем только можно и нельзя!
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Мне 63 года
Потрясающе! Сколько раз смотрю на Вашу фотографию, столько раз кажется, что Вы старше меня, максимум, лет на 10. Потому и понять никак не мог, как у Вас может быть столько опыта и знаний. Вот она, разгадка, оказывается.
Мое почтение! Полностью согласен с тем, что Вы написали. Niente da aggiungere, niete da togliere (ни добавить, ни прибавить). | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Да не расстраивайтесь вы так | Feb 1, 2013 |
Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
У меня тоже часто возникает протест по поводу изменений мира в худшую сторону, но мой протест, чаще всего, остается внутри, ибо многие вещи, к сожалению, изменить уже нельзя!
Чтобы ощущения жуткого ухудшения языка маленько смягчились, возьмите да и прочтите что-нибудь на настоящем "исконном" (без причастий-деепричастий и пр. новоязов). Типа: "Олег бо вяще иже обряще..." (это жеж самый лучший пример). Сразу как-то ощущение "исконности" привычного вам языка развеется. А Иван Грозный сказал бы по этому поводу: "Не лепо ли ны бяшет?"
Как привычный вам язык Литературки советских годов, так и язык, на котором пишут в Литературке сегодня - это краткие мимолетные этапы (нет, не этапы, а этапики, секунды, мгновенья...) в бесконечном процессе развития языка(ов).
А если быть ближе к тутошней теме политкорректности, то на "исконном" гендерность была таковой, что дам называли "бабами" да и не иначе. Тоже, наверное, кого-то возмущало и расстраивало это режущее слух политкорректное "женщины"
[Edited at 2013-02-01 14:13 GMT] | | | Не читайте газет перед завтраком | Feb 1, 2013 |
У меня тоже часто возникает протест по поводу изменений мира в худшую сторону, но мой протест, чаще всего, остается внутри, ибо многие вещи, к сожалению, изменить уже нельзя! Я в Италии покупаю 3 российские газеты: "Аргументы и факты", "Комсомольская правда", "Литературная газета".
Регулярно просматриваю КП (идет на растопку камина): у них тенденция экономить на редактуре вообще. Видно, что текст даже не перечитывается (на экспорт идет, наверное, немного другая версия, но политика понятна).
Вещи уже изменились. О грамматике и политкорректности: традиция сложилась уже довольно давно. И всё равно регулярно появляется кто-то, кричащий: "Что? Советский Союз распался?!"
В любом языке есть ряд "странностей". Например, в польском вежливое обращение к человеку в третьем лице. Либо объединение женщин и предметов в одну форму множественного числа, а мужчин в другую (one и oni). Либо классическое деление существительных в языке хопи. Не хватит сил всех исправлять и за всех переживать. Дело переводчика — переводить, дело лингвиста — фиксировать языковые явления.
[Edited at 2013-02-01 14:59 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Не могу смириться с политкорректностью и гендерной нейтральностью в языке! No recent translation news about Russian Federation. |
Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |