Pages in topic: < [1 2 3 4] > | Across 5.3 PE Отзывы Thread poster: Yuri Dubrov
| Max Chernov Russian Federation Local time: 18:07 Russian to German + ...
Vitali Stanisheuski wrote:
запрашивайте ставки намного выше стандартных. Если им это так надо, заплатят. Пусть еще кого-нибудь найти попробуют.
Они и так выше стандартных, в разы выше...уверяю вас, Виталий, тут всё уже гораздо проще, чем кажется... | | | Andrej Local time: 20:07 Member (2005) German to Russian + ...
Max Chernov wrote:
выскажу крамольную мысль, но вообще структура экранного расположения есть пошла именно от Акросса. Это они первые подхватили эту идею о присутствии на экране всего, подхватили где-то на уровне даже не локализаторов, а программ, которыми пользовались разработчики софта. И это удобно, как ни крути. А окошки можно по экрану и подвигать...
Как-то не заметил этого пассажа. Макс, все это было в той или иной мере было в массе программ еще тогда, когда Экросса и в проекте не было.
А в остальном совершенно прав Виталий. К сожалению, есть еще и правда жизни, вот так просто клиентов не подвинуть из-за Экросса. Во всяком случае у меня не получалось, к великому сожалению. | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 18:07 Russian to German + ... Ультиматум ставить заказчику не пробовали? | Sep 29, 2012 |
Andrej wrote:
А в остальном совершенно прав Виталий. К сожалению, есть еще и правда жизни, вот так просто клиентов не подвинуть из-за Экросса. Во всяком случае у меня не получалось, к великому сожалению.
Типа так: говорите, что переводчиков, работающих с этой программой, и без того мало, а знающих - ну что греха таить - вы да я... Коли уж надо работать в Акроссе - значит надо, будем плакать, колоться, но продолжать жрать незабвенный кактус. А другие не будут, это наше с вами всё... | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule |
|
mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Вот он где - новый Клондайк, оказывается | Sep 29, 2012 |
Max Chernov wrote:
Vitali Stanisheuski wrote:
запрашивайте ставки намного выше стандартных. Если им это так надо, заплатят. Пусть еще кого-нибудь найти попробуют.
Они и так выше стандартных, в разы выше...уверяю вас, Виталий, тут всё уже гораздо проще, чем кажется...
Будем знать, а то раньше не замечали почему-то. Наоборот, мои заказчики, предлагавшие работать в Across, почему-то были очень экономными | | | Andrej Local time: 20:07 Member (2005) German to Russian + ...
Max Chernov wrote:
Думаю, тут же её и закроем. Это один файл в заказе был объёмом 150 тысяч слов, всего же этой байды было 700 тысяч. В четырёх или пяти файлах - честно говоря, забыл. А потом был ещё один заказ - правда, на украинский, и переводил не я, а коллега, я её только консультировал по боданию с программой - там был 1 миллион 200. Справились за 4 месяца.
Нет, Макс, и даже такими объемами вы меня не напугаете. Во время офисной работы были проекты и не меньше ваших. Ни о чем этот разговор.
Max Chernov wrote:
Но есть вещи, которые в Традосе просто не сделать
Какие вещи, например? Дело не в Традосе, месть немало других программ. И какие вещи из Экросса в них не сделать? Нет таких, не надо придумывать.
Max Chernov wrote:
Клиенты? Они большей частью прикидываются. И никакие они не бедняги, просто для каждого дела нужен свой удобный инструмент.
Прикидываются они или нет - это все лирика. А суровая правда заключается в том, что надо перевести файлы PageMaker в немалых объемах, а в якобы продуманном Экроссе это сделать невозможно. И опровергнуть это невозможно никому, в том числе и вам. Вот и все, а остальное - ненужные разговоры.
[Edited at 2012-09-29 09:07 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 16:07 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Позвольте вам напомнить, что вопрос был не о том, кто сколько миллионов слов перевел в старой версии программы, а кто работал в новой версии программы и что может сказать по этому поводу. Если ни у кого такой информации нет, прошу всех перестать хвалиться перед остальными объемами выполненной работы, т.к. это никакого отношения к теме не имеет.
Спасибо. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 18:07 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
mk_lab wrote:
Max Chernov wrote:
Vitali Stanisheuski wrote:
запрашивайте ставки намного выше стандартных. Если им это так надо, заплатят. Пусть еще кого-нибудь найти попробуют.
Они и так выше стандартных, в разы выше...уверяю вас, Виталий, тут всё уже гораздо проще, чем кажется...
Будем знать, а то раньше не замечали почему-то. Наоборот, мои заказчики, предлагавшие работать в Across, почему-то были очень экономными
Ключевая фраза: Если им это так надо.
А если, им не надо, то ... Вам это надо? | |
|
|
Natalie Poland Local time: 16:07 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Еще раз повторяю свою просьбу: | Sep 29, 2012 |
высказываться по существу вопроса - об опыте работы с программой Across 5.3 | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule | Max Chernov Russian Federation Local time: 18:07 Russian to German + ...
Акросс 5.3. Ну что сказать? Нужен проект хоть какой-то, хоть маленький, чтобы проверить и рассказать о функциях..
Ждёмс... | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... А какие проблемы | Sep 30, 2012 |
самостоятельно создать новый проект?
Max Chernov wrote:
Акросс 5.3. Ну что сказать? Нужен проект хоть какой-то, хоть маленький, чтобы проверить и рассказать о функциях..
Ждёмс...
Хотя, с Across наверное и тут проблемы могут быть
[Edited at 2012-09-30 08:13 GMT] | |
|
|
Max Chernov Russian Federation Local time: 18:07 Russian to German + ...
mk_lab wrote:
самостоятельно создать новый проект?
Да не, никаких особых проблем. Просто не привык я давать задания сам себе...
Max Chernov wrote:
Акросс 5.3. Ну что сказать? Нужен проект хоть какой-то, хоть маленький, чтобы проверить и рассказать о функциях..
Ждёмс...
Хотя, с Across наверное и тут проблемы могут быть
[Edited at 2012-09-30 08:13 GMT]
Может быть всё, что угодно. Но, судя по тому, что они обещают, это должно быть что-то грандиозное...
Вообще - прекращаем оффтопить и ждём первых заказов.
[Редактировалось 2012-09-30 13:48 GMT] | | | mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ...
Max Chernov wrote:
Вообще - прекращаем оффтопить и ждём первых заказов
Официально размещаю для вас заказ:
PO 30092012
RU >> EN
Текст:
Шла Маша по шоссе и жевала сушку
Оплата $10 по MoneyBookers (в течение 15 минут).
Ожидаемый результат - перевод с предоставлением на этом форуме исходного и конечного файлов, ТМ и скриншотов, демонстрирующих прелести новой программы и показывающих, что это именно она Across 5.3.
Deal? | | | Max Chernov Russian Federation Local time: 18:07 Russian to German + ... Это всё несерьёзно... | Sep 30, 2012 |
mk_lab wrote:
Max Chernov wrote:
Вообще - прекращаем оффтопить и ждём первых заказов
Официально размещаю для вас заказ:
PO 30092012
RU >> EN
Текст:
Шла Маша по шоссе и жевала сушку
Оплата $10 по MoneyBookers (в течение 15 минут).
Ожидаемый результат - перевод с предоставлением на этом форуме исходного и конечного файлов, ТМ и скриншотов, демонстрирующих прелести новой программы и показывающих, что это именно она Across 5.3.
Deal?
Замусорим мы форум этими "TM и скриншотами" (Машами и сушками), так что, для первого раза, наверное, придётся обойтись без них...
Придётся на слово поверить, как ни крути...тем более, прелестей там никаких не будет, судя по тому, что было в прошлых версиях... | | | Pages in topic: < [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Across 5.3 PE Отзывы No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |