Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | Рубрика «SDL шутит»: Thread poster: Yuriy Vassilenko
|
1. Утилита SDL, ранее написанная ими для экспорта-импорта баз в docx больше не работает (хотя успешно экспортирует и типа импортирует, но Студия импорта изменений не видит). Только средствами 2011 SP2 через External Review.
2. По-прежнему Studio перехватывает AltGr как Alt для своих макросов (например, если есть макрос Alt+D, то он и AltGr+D будет перехватывать). | | | Natalie Poland Local time: 01:06 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER | Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 03:06 English to Russian TOPIC STARTER
Наталья, обычно я им на email скидываю свой багрепорт. | | | Natalie Poland Local time: 01:06 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Просто писать об этом в русском форуме нет совершенно никакого смысла. | |
|
|
Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 03:06 English to Russian TOPIC STARTER
Это пишется для коллег-эндюзеров, Наталья. | | | Natalie Poland Local time: 01:06 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Простите, Юрий | Aug 16, 2012 |
А чем это может помочь или заинтересовать коллег-эндюзеров или быть как-то или чем-то им полезно? | | | Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 03:06 English to Russian TOPIC STARTER Простите, но... | Aug 17, 2012 |
Natalie wrote:
А чем это может помочь или заинтересовать коллег-эндюзеров или быть как-то или чем-то им полезно?
...Вы уверены, что можете говорить от имени ВСЕХ коллег-эндюзеров? | | | Radian Yazynin Local time: 03:06 Member (2004) English to Russian + ... Меня, например, | Aug 17, 2012 |
этот пост лишний раз отговорит обновляться до 2011 версии. Юрий, спасибо за комментарий.
Просто создалось (устойчивое) мнение о неохотности разработчиков реально исправлять некоторые очень нужные функции. Я тоже поговорил со службой поддержки, пообщался через англоязычный форум здесь и еще раз услышал многозначительный вздох представителя. И воз поныне там... | |
|
|
Yuriy Vassilenko Russian Federation Local time: 03:06 English to Russian TOPIC STARTER При том, ... | Aug 17, 2012 |
...что продукт-то действительно развивается. Но, но... Эдакий чумазый рукастый пацанчик на лисапете вместо синего воротничка на форде-мустанге. Такая вот метафора. По одной причине – никакое качество сопровождения и документирования со стороны SDL.
ps: Для Натальи насчет п. 2 – многие пользуются типографскими [клавиатурными] раскладками от Ильи Бирмана. А там ввод всех доп. символов – через AltGr. Мне объяснять дальше, какие радости несет в себе перехват AlGr? | | | Natalie Poland Local time: 01:06 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Спасибо за разъяснения по поводу AlGr | Aug 17, 2012 |
Это для меня очевидная польза.
Что касается 2011 версии, то она прекрасно делает все, что ей положено: импортирует, экспортирует и вообще работает просто отлично. | | | Radian Yazynin Local time: 03:06 Member (2004) English to Russian + ... И цифры правильно воспринимает? | Aug 17, 2012 |
Наталья, вы про "все отлично" только не говорите. А то жирную пятерку им придется ставить. У меня лично больной вопрос такой:
Традос в русскоязычной ОС. В целевых сегментах на русском он "не видит" такие цифры (например) "3.1" (через точку), которые точно скопированы из исходно... See more Наталья, вы про "все отлично" только не говорите. А то жирную пятерку им придется ставить. У меня лично больной вопрос такой:
Традос в русскоязычной ОС. В целевых сегментах на русском он "не видит" такие цифры (например) "3.1" (через точку), которые точно скопированы из исходного сегмента, и сообщает об отсутствии цифр. Не буду в очередной раз описывать это больное место. Исправления реально не последовало!
Мне суппорт предложил "элегантное" решение: "обмануть" Традос, работая сначала в языковой паре без русского языка, а потом переносить накопленный материал в нормальную ТМ. Спрашивается, зачем, если я просто в Эксбенче проверю правильность тех же цифр и прочего. В итоге встроенный в Традос инструмент проверки работы не используется по назначению.
[Edited at 2012-08-17 10:38 GMT] ▲ Collapse | | | Доверчивый юзер | Aug 17, 2012 |
Имея многолетний опыт программирования, не раз убеждалась, что лучшее - враг хорошего. Каждая последующая версия программного продукта в чем-то - получше прежней, но иногда возникают проблемы в тех местах, где их совсем не ожидаешь, хотя работаешь по тому же алгоритму, что и ... See more Имея многолетний опыт программирования, не раз убеждалась, что лучшее - враг хорошего. Каждая последующая версия программного продукта в чем-то - получше прежней, но иногда возникают проблемы в тех местах, где их совсем не ожидаешь, хотя работаешь по тому же алгоритму, что и раньше.
Решив, наконец, обзавестись приличным ПО, я решила, что пусть это будет самое новьё, и свой выбор остановила на Традос 2011. Но, почитав данную ветку, да и ранее кое-что по этому поводу попадалось, призадумалась... Возможно, я с такими проблемами никогда и не столкнусь. В целом, у меня создалось впечатление, что все эти заморочки, скорее, из области тестирования ПО и находятся в стороне от магистрали. И вот, как обычный (по-украински "пересічний") пользователь хотела бы спросить совета у "зубров", действительно ли данная версия предоставляет все разрекламированные возможности и я буду получать массу удовольствия при пользовании? ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukraine Member (2004) English to Russian + ... Я - не зубр, скорее "пересiчний бiзон" | Aug 17, 2012 |
Nelli Chernitska wrote:
И вот, как обычный (по-украински "пересічний") пользователь хотела бы спросить совета у "зубров", действительно ли данная версия предоставляет все разрекламированные возможности и я буду получать массу удовольствия при пользовании?
... но недавно столкнулся с такой же проблемой. Заказчик возжелал, чтобы перевод был выполнен непременно в Studio 2011.
Закачал Trial-версию, посмотрел. Твердо понял, что это полное г-но за свои $910. Да и вообще, вся эта Studio - тупиковая ветвь развития. Что-то типа славнозвiсноi Windows Vista. Любителям "адвансовых красот" может и пригодится, но для работы - пустая ерунда.
Сказал заказчику, что пусть дают мне лицензию, а на свои деньги я покупать эту Студию не буду. В результате сошлись на переводе в Trados 2007
Уверен, что они скоро (когда распродадут половину запаса этой дурни) выдадут "на гора" действительно полезный продукт. А если нет, то рано или поздно переходить на эту гадость придется. Это когда все заказчики будут требовать. А пока - тихонько подождем.
[Edited at 2012-08-17 13:44 GMT] | | | приличное ПО | Aug 17, 2012 |
Nelli Chernitska wrote:
Решив, наконец, обзавестись приличным ПО, я решила, что пусть это будет самое новьё,
MemoQ не рассматривали? Советов давать не буду, просто поделюсь опытом.
Долгое время работал в основном в Традосе и года 2, эпизодически, в MemoQ (для одного клиента, который под каждый заказ давал разовую лицензию).
Примерно год назад установил Студию (2009), зная уже, что это по интерфейсу что-то похожее на MemoQ.
Поработал месяца два, пришел к выводу, что это действительно как MemoQ, только тщательно изуродованная.
Купил, установил и всерьез освоил MemoQ.
Получаю при пользовании массу удовольствия, время от времени (когда вспоминаю Студию) переходящего в восторг.
Дальнейших инвестиций в продукцию SDL не планирую, о чем уведомил всех клиентов, которые этим интересовались. | | |
Последние годы из принципа не работаю с Традосом. Дежа и memoQ с моей точки зрения оптимальное решение. И кстати, за последние 4 года ни разу не возникали проблемы с проектами, требующие SDL. | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Рубрика «SDL шутит»: No recent translation news about Russian Federation. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |