Pages in topic:   < [1 2]
ТМ & ©
Thread poster: Andriy Bublikov
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Безусловно Jul 16, 2012

Boris Matveev wrote:
При неожиданных поворотах лучше сразу прекращать работу с таким клиентом.

Плохие клиенты хуже, чем хорошие, и лучше с ними не работать. Только никакой связи между "плохизной" и просьбой прислать ТМ нету. Особенно, если вы заранее договорились про скидки за повторы и совпадения.


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 17:54
English to Russian
если заранее!! Jul 16, 2012

Конечно, если договорились заранее, то эти условия придется выполнять, будь это ТМ или что-то другое!
Но я имел в виду именно сюрпризы, которые выявляются уже в процессе работы. Как я понял, у инициатора ветки уже не в первый раз появились сомнения относительно его клиента, просто настал момент, когда количество сюрпризов стало критическим.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:54
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Так оно и есть Jul 16, 2012

Boris Matveev wrote:

Но я имел в виду именно сюрпризы, которые выявляются уже в процессе работы. Как я понял, у инициатора ветки уже не в первый раз появились сомнения относительно его клиента, просто настал момент, когда количество сюрпризов стало критическим.


Именно так: «просто настал момент, когда количество сюрпризов стало критическим.»


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 17:54
English to Russian
разумно Jul 16, 2012

Я обычно создаю ТМ на отдачу из переведенных файлов, т.е. создаю новую ТМ и обновляю ее, используя файлы только из текущего заказа. Таким образом заказчик получает тот же текст, что и в заказе, но еще и в виде ТМ. Не больше.
[/quote]

абсолютно логично


 
Boris Matveev
Boris Matveev
Russian Federation
Local time: 17:54
English to Russian
повторы и совпадения для ручной работы - это что-то новРJul 16, 2012

mk_lab wrote:
Плохие клиенты хуже, чем хорошие, и лучше с ними не работать. Только никакой связи между "плохизной" и просьбой прислать ТМ нету. Особенно, если вы заранее договорились про скидки за повторы и совпадения.


Вот только бы знать заранее про такого мутного клиента - что за тараканы у него в голове, ведь сначала-то это не очень видно.)

В приведенном мною ранее свежем примере мне хватило ума почти сразу проверить затерявшуюся в длинном тексте невинную на вид фразу про повторы и совпадения. (К счастью, явного согласия я еще не успел выразить). Меня насторожило, что фраза вырвана явно из контекста проектов с участием CAT-tools, а я ковыряюсь в файле вручную, трачу на проверку любой цифры и фразы совершенно одинаковое время безо всякой экономии на повторах. А уж как можно не засчитывать в объем ручной работы цифровой материал - это вообще загадка. Ведь на больших машиностроительных проектах каждая цифра имеет огромное значение (не говорю уж о параметрах типа high high alarm).

Когда я после 2 дней борьбы с файлом проверил ворд-каунт, чего я почти никогда не делаю, так как работаю преимущественно со старыми клиентами, то обнаружил пропажу аж 50% объема.

Неслабо! Вот тут и пришлось делать "точку невозврата".


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:54
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
2 mk_lab: О секретности и ТМ © Jul 16, 2012

mk_lab wrote:

Если заказчику очень нужна ТМ, он без большого труда сделает ее из исходного и переведенного файла с помощью WinAlign (даже не зная ни того ни другого языка). Занимает это минут 15 или $30, если он кому-то закажет эту непосильную работу. Тем более, такая ТМ будет лучше, чем ваша, поскольку она будет сделана уже из вычитанного очищенного файла, не содержащего ляпов, которые присутствуют в "сырой" ТМ.

Надувать щеки и изображать из себя незаменимых секретчиков, хранящих "свою святую тайну, свой вересковый мёд", да еще и говорить о каких-то "авторских правах" на ТМ, сделанную как попутный продукт выполнения заказа - это неразумно, по-детски как-то.

[Edited at 2012-07-16 05:57 GMT]


«Если заказчику очень нужна ТМ, он без большого труда сделает ее из исходного и переведенного файла с помощью WinAlign (даже не зная ни того ни другого языка). Занимает это минут 15 или $30, если он кому-то закажет эту непосильную работу.»

Я уже с этим соглашался, и писал, что данному заказчику мною высылался не только перевод «предпоследний раз я ему выслал отдельно sdlxliff вместо ТМ. » см. предыдущие посты.

«Тем более, такая ТМ будет лучше, чем ваша, поскольку она будет сделана уже из вычитанного очищенного файла, не содержащего ляпов, которые присутствуют в "сырой" ТМ. » Абсолютно согласен, я об этом писал заказчику неоднократно.

«Надувать щеки и изображать из себя незаменимых секретчиков, хранящих "свою святую тайну, свой вересковый мёд", да еще и говорить о каких-то "авторских правах" на ТМ, сделанную как попутный продукт выполнения заказа - это неразумно, по-детски как-то.»

mk_lab, я с большим уважением отношусь к вашему опыту, тем не менее, если вы отвечаете на вопрос, пожалуйста, читайте не только заголовки моих постов.

Речь идет не столько о предоставлении ТМ-ки вообще, сколько о новых требования вписываемых в РО, когда работа уже начата. См.мои предыдущие посты.

Заказчикам, которым я полностью доверяю, я предоставляю не только ТМ, но иногда и выровненный двуязычный файл в формате WORD, просто потому, что так удобнее и мне и им. Денег я за это не беру.


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:54
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
TOPIC STARTER
Всем спасибо. Jul 16, 2012

Благодарю всех участников дискуссии.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ТМ & ©


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »