Pages in topic: < [1 2 3] > | Оборзевший заказчик или переводчик? Thread poster: Adelaida Kuzniatsova
|
Vadim Kadyrov wrote:
P.S. Иногда можно искусственно завысить цену перевода и тут же дать заказчику скидку. Ведь любая скидка - это в прошлом наценка. Клиенту приятно, и вы ничего не теряете.
Вот он! Потный маркетинг. | | | Ну, я размышляю так: | Jun 27, 2012 |
Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных. В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%.
Если я этот заказ брать не буду, ко мне гарантированно придет y клиентов с небольшими переводами, которые мне могут обес... See more Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных. В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%.
Если я этот заказ брать не буду, ко мне гарантированно придет y клиентов с небольшими переводами, которые мне могут обеспечить даже XXX+N%.
В чем подвох?
зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке) ▲ Collapse | | | О преимуществах мелких заказов | Jun 27, 2012 |
При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.
- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводи... See more При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.
- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку».
- За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».
- За 10 заказов по 100 слов вы получите больше денег, чем за один заказ на 1000 слов ▲ Collapse | | | Последний момент довольно спорный | Jun 27, 2012 |
Maxim Manzhosin wrote:
При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.
- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку».
- За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».
- За 10 заказов по 100 слов вы получите больше денег, чем за один заказ на 1000 слов
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно. | |
|
|
Примерно так | Jun 27, 2012 |
Adelaida Kuzniatsova wrote:
...
зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)
Считаем объем повторов (в словах). Этот объем идет по ставке 40% (к примеру) от вашего тарифа. Весь остальной объем – по 100%. А на все ручные операции (типа подписей к рисункам и OCR) – наоборот, наценка 15..20%. | | | Комиссия банка | Jun 27, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Maxim Manzhosin wrote:
При работе с мелкими заказами есть еще несколько приятных моментов.
- Сроки прижимают меньше, например на 1000 слов у вас вполне может быть три дня. Это делает расписание более гибким. В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку».
- За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».
- За 10 заказов по 100 слов вы получите больше денег, чем за один заказ на 1000 слов
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.
... в Беларуси за зачисление денег на счет равна 0. | | | Radian Yazynin Local time: 17:20 Member (2004) English to Russian + ... Так то ж за зачисление | Jun 27, 2012 |
А вот расходы по пересылке (банковская комиссия) оговариваются с клиентом по любому. | | | Roman Karabaev Russian Federation Local time: 18:20 English to Russian + ...
Adelaida Kuzniatsova wrote:
В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%.
Ну так пускай идет лесом.
Более того, есть еще один момент - если этот заказчик решит вас кинуть, то за месяц работы вы не получите ничего. А если кинет один из мелких заказчиков - это еще не так страшно. Поэтому большой заказ - большие риски. За что скидки? А уж про то, чтобы давать скидки за содержимое картинок - об этом вообще речи быть не может. За их наличие вообще наценка должна быть.
Adelaida Kuzniatsova wrote:
зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)
У меня впечатление, что вы с какой-то отечественной шарагой связались, нет?
А то это в их стиле - выклянчивать скидки с соплями и слезами под любыми самыми идиотскими предлогами: "большой объем", "простой текст", "скоро будет много-много работы", "мне детей кормить и ваще скоро полнолуние".
В анамнезе у таких - требование скидок после завершения работы с намеками на неоплату, задержки с оплатой, кидалово, поиск ошибок с визгливым требованием огромных скидок "за редактирование" и прочие радости.
P.S. Очень люблю большие работы, но скидок за объем не даю и давать не буду. | |
|
|
...к ласковой волне... | Jun 27, 2012 |
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных.
Аделаида, а следующие большие заказы Вы планируете делать тоже самостоятельно? | | |
от заказа, условий оплаты и прочих многих причин. Gennady Lapardin wrote:
Adelaida Kuzniatsova wrote:
Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных.
Аделаида, а следующие большие заказы Вы планируете делать тоже самостоятельно? Если заказчику надо срочно, он готов нести расходы за сведение и вычитку документа, то нет.
Если заказчику срочно не надо, он предпочитает, чтобы заказ был выполнен одним переводчиком, то да.
Ну, а если заказчик хочет скидки от большого объема, какой смысл привлекать еще к этому и других переводчиков, заранее загоняя их на порог "награнинизшего"? | | | Абсолютно верно, | Jun 27, 2012 |
Roman Karabaev wrote:
У меня впечатление, что вы с какой-то отечественной шарагой связались, нет?
А то это в их стиле - выклянчивать скидки с соплями и слезами под любыми самыми идиотскими предлогами: "большой объем", "простой текст", "скоро будет много-много работы", "мне детей кормить и ваще скоро полнолуние".
В анамнезе у таких - требование скидок после завершения работы с намеками на неоплату, задержки с оплатой, кидалово, поиск ошибок с визгливым требованием огромных скидок "за редактирование" и прочие радости.
P.S. Очень люблю большие работы, но скидок за объем не даю и давать не буду. отечественное бюро переводов. Переговорщик постоянно ссылался на какого-то "нашего переводчика", который ему сказал, что в документе много повторов и вообще, мои ставки слишком завышены... В общем, чем дальше в лес, тем больше понимаю, что патриотизмом я страдаю все меньше и меньше. | | | Oksana Weiss Germany Local time: 15:20 Member (2011) English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.
Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца. | |
|
|
Это маловероятно | Jun 27, 2012 |
Oksana Zoria wrote:
Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.
Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца.
Так бывает редко. У меня, по крайней мере, такого случая ещё не было. | | | Jarema Ukraine Local time: 16:20 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum А на самом деле.... | Jun 27, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Oksana Zoria wrote:
Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.
Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца.
Так бывает редко. У меня, по крайней мере, такого случая ещё не было.
так бывает очень часто. Большинство заказчиков, присылающих достаточно много мелких заказов, с удовольствием платят раз в месяц по одному инвойсу . А некоторые иначе и платить не хотят. И это совершенно понятно.
[Edited at 2012-06-27 12:43 GMT] | | | у каждого свои случаи | Jun 27, 2012 |
Oleg Delendyk wrote:
Oksana Zoria wrote:
Oleg Delendyk wrote:
За каждое перечисление гонорара банк возьмёт комиссию. Сумма за 10 перечислений будет больше, чем за одно.
Если все 10 заказов были от одного заказчика, их можно вставить в один инвойс, высылаемый в конце месяца.
Так бывает редко. У меня, по крайней мере, такого случая ещё не было.
мои заказчики с меня комиссию банка не требуют. | | | Pages in topic: < [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Оборзевший заказчик или переводчик? No recent translation news about Russian Federation. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |