Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах Thread poster: Yuri Dubrov
| Иногда присылают | Mar 30, 2012 |
OleksandraBakun wrote:
При фриланс-работе агентства переводов обычно отвечают только, подходишь ты или нет
Но просить заранее, кстати, бесполезно, я всегда писала, что соглана делать тест только при условии, что пришлют правки. Даже писала, что обязуюсь в случае чего не разводить полемику. Некоторые все равно не присылают. Скорее всего действительно они не делают правку как таковую.
Вот меня часто просят высказать мнение по поводу короткого перевода. Если за это не платят, то я читаю несколько первых предложений и пишу односложно: хорошо, нормально, плохо. Ну, естественно, я уточняю, что прочитала несколько первых предложений. Если просят пояснить (опять же забесплатно), пишу: стиль плохой, например. Все. Ну и что им переводчику посылать? | | |
Leanida wrote:
Если просят пояснить (опять же забесплатно), пишу: стиль плохой, например. Все. Ну и что им переводчику посылать?
Леанида! Не сочите за труд объяснить, что означает фраза "стиль плохой"?
[Edited at 2012-03-30 20:41 GMT] | | | Natalie Poland Local time: 00:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Вот теперь понятно :-) | Mar 30, 2012 |
Alexander Onishko wrote:
Дальше было всё хорошо, они нашли мой перевод и вернули с хвалебными рецензиями. | | | Natalie Poland Local time: 00:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Ну, извините, это не дело, однако | Mar 30, 2012 |
Leanida wrote:
Вот меня часто просят высказать мнение по поводу короткого перевода. Если за это не платят, то я читаю несколько первых предложений и пишу односложно: хорошо, нормально, плохо. Ну, естественно, я уточняю, что прочитала несколько первых предложений. Если просят пояснить (опять же забесплатно), пишу: стиль плохой, например. Все. Ну и что им переводчику посылать?
Это не работа, сорри. Этак можно про любой текст написать: гениальный/паршивый. Понятие "стиль плохой" - весьма субъективно. Доказательства нужны, а иначе это вообще нельзя назвать отзывом, а уж тем более редактурой.
[Edited at 2012-03-30 19:42 GMT] | |
|
|
Ну правильно | Mar 30, 2012 |
Natalie wrote:
Это не работа, сорри.
Работа - это то, за что платят. | | | Natalie Poland Local time: 00:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER ОК - перефразируем. | Mar 30, 2012 |
Это не дело. А вы за все деньги берете, даже за то, что 3 минуты потритите, чтобы глянуть и заявить, что "стиль плохой"? А если за бесплатно лень глянуть, так может, лучше не браться вообще? | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:10 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER да субъективно это все по большому счету | Mar 30, 2012 |
Да субъективно это все по большому счету. Каждый оценивает исходя из своего понимания и уровня. Поди узнай, кто самый правильный переводчик-редактор-оценщик. Это как философский камень найти.
Какая разница, как оценили - не раструбили ведь на весь свет "Переводчик N - ... See more Да субъективно это все по большому счету. Каждый оценивает исходя из своего понимания и уровня. Поди узнай, кто самый правильный переводчик-редактор-оценщик. Это как философский камень найти.
Какая разница, как оценили - не раструбили ведь на весь свет "Переводчик N - плохой" и денег не лишили, перевод-то тестовый. Все относительно. Очень распространенная мания среди переводчиков - мнить себя наполеонами и что-то доказывать постоянно, самоуверенность и самовлюбленность. Я таких прокламаций навидался дюжины "у меня самые лучшие переводы, дайте мне любой перевод, и я обязательно покажу вам ошибку", "у меня отменное чувство языка и ошибки исключены в принципе".
Экономьте свое время и нервы, не занимайтесь ерундой. Александр, ну похвалили в итоге Ваш тест, Вам приятно. Ласковое слово и кошке приятно. А заказ-то хоть получили, или только из-за самолюбия сыр-бор?
[Edited at 2012-03-30 20:00 GMT] ▲ Collapse | | |
Natalie wrote:
Это не дело. А вы за все деньги берете, даже за то, что 3 минуты потритите, чтобы глянуть и заявить, что "стиль плохой"? А если за бесплатно лень глянуть, так может, лучше не браться вообще?
Я не поняла, в чем вы меня обвиняете. Для того, чтобы аргументированно проанализировать или даже просто отредактировать перевод, надо время. За просто так я этого делать не буду. Но если клиент, который меня знает, в целях экономии собственных средств просит меня об одолжении, что мне делать, по-вашему? Вы что делаете в таких случаях?
"Плохой стиль", это когда вы берете маркетинговый текст, засовываете его в гугл транслейт, после чего исправляете грамматические ошибки. Как объяснить людям, не понимающим по-русски, в чем проблема с переводом? Вообще я очень лояльно к коллегам отношусь, так что не надо меня сразу подозревать во всех тяжких грехах. | |
|
|
Natalie Poland Local time: 00:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Я никого ни в чем не обвиняю, а уж тем более не подозреваю.
Что делаю я? Если проверяю тесты, то делаю подробный разбор полетов в соответствии с определенными критериями оценки правильности/неправильности грамматики, стиля, точности перевода итд итп. Это все нетрудно... See more Я никого ни в чем не обвиняю, а уж тем более не подозреваю.
Что делаю я? Если проверяю тесты, то делаю подробный разбор полетов в соответствии с определенными критериями оценки правильности/неправильности грамматики, стиля, точности перевода итд итп. Это все нетрудно оценить в баллах. Если просто редактирую текст, то всячески избегаю бессмысленных правок типа замены "потому что" на "оттого что" с единственной целью изукрасить текст.
Людям, не знающим русского, объяснить, в чем проблема, нелегко, но вполне можно, мне это приходится делать очень часто.
Посмею, впрочем, возразить, что "гугл-транслейт" с исправленными ошибками не называется (и не может называться) "плохим стилем": тут "стиль" и рядом не валялся. ▲ Collapse | | | brown fox (X) Local time: 02:10 English to Russian + ...
Просить правку надо. Во-первых, диалог наладится, во-вторых, если ошибся, увидишь, это помогает держаться в форме, в-третьих, если проверяльщик - тумак, то надо протестовать. Один из моих клиентов, хорошее агентство, платят мне около 20 килобаксов ежегодно, однородные, приятные... See more Просить правку надо. Во-первых, диалог наладится, во-вторых, если ошибся, увидишь, это помогает держаться в форме, в-третьих, если проверяльщик - тумак, то надо протестовать. Один из моих клиентов, хорошее агентство, платят мне около 20 килобаксов ежегодно, однородные, приятные тексты, вначале скорбно признало, что я не прохожу, затем прислало мне правку, затем выслушало мои аргументы, затем уволило проверяйлу.
Когда я сам проверяю, я всегда указываю предельно конкретно: "Переводчик употребил неверный термин, нужно такой". Или "Используемое слово -- из другого стилистического слоя, нужно такое". Мне приходилось проверять нескольких членов Проза, включая супер-пупер звездных. Общий уровень очень высок, хотя был 1 случай, когда человек был не в теме, а другой -- когда крутой пацан отдал тест студенту, а тот нахалтурил. Я хотел настучать Генри, но как-то забыл.
Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный, так мне доверяют некоторые клиенты. Я ни разу не был лучшим, единственное утешение, что это сложные маркетинговые тексты, где важно чутко чувствовать капризного клиента.
А вообще лучше работать с машиностроительными и другими фирмами, поставляющими оборудование в Россию. Документация в ужасном состоянии, но и с той и с другой стороны -- добрые мужички, производственники, которые поймут с полуслова и не будут придираться к мелочам, так как их вокабуляр кроме меня больше никто в мире не поймет.
[Edited at 2012-03-30 21:51 GMT] ▲ Collapse | | |
Natalie wrote:
Что делаю я? Если проверяю тесты, то делаю подробный разбор полетов в соответствии с определенными критериями оценки правильности/неправильности грамматики, стиля, точности перевода итд итп. Это все нетрудно оценить в баллах. Если просто редактирую текст, то всячески избегаю бессмысленных правок типа замены "потому что" на "оттого что" с единственной целью изукрасить текст.
Я тоже.
Людям, не знающим русского, объяснить, в чем проблема, нелегко, но вполне можно, мне это приходится делать очень часто.
Посмею, впрочем, возразить, что "гугл-транслейт" с исправленными ошибками не называется (и не может называться) "плохим стилем": тут "стиль" и рядом не валялся.
Натали, мы с вами друг друга понимаем. Я не могу сказать клиенту, что перевод сделан гугл транслейтом, потому что я этого не могу знать наверняка. Он похож на перевод, сделанный таким образом. Поэтому пишу, что плохой стиль. И никогда, кстати, не позволяю себе всяческие эмоционо окрашенные заявления в отзывах о чужих переводах. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 02:10 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
brown fox wrote:
Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный
Что, простите? | |
|
|
Natalie Poland Local time: 00:10 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Это, видимо, верх доверия. Нам с вами, Виталий, до этого далеко... | | | Andrej Local time: 04:10 Member (2005) German to Russian + ...
Alexander Onishko wrote:
Леанида! Не сочите за труд объяснить, что означает фраза "стиль плохой"?
Я не Леанида, но скажу. Когда в тексте зачем-то пишут "покуда" вместо "пока что", то это стиль не слишком радующий. Реальный случай совсем недавно.
Natalie wrote:
Это не дело. А вы за все деньги берете, даже за то, что 3 минуты потритите, чтобы глянуть и заявить, что "стиль плохой"? А если за бесплатно лень глянуть, так может, лучше не браться вообще?
Наталья, а мне вот мнение Леаниды совершенно понятно. Я не за все деньги беру, но и тратить много времени бесплатно тоже не буду, лучше я поспать схожу. Бывают, спрашивают мнение. Смотрю, пишу общее впечатление, подкрепив максимум парой-тройкой примеров, если мнение плохое, без всякой аргументации. Хотите точно и с аргументацией - ради бога, час стоит столько-то, и будет вам табличка в Экселе, со всеми комментариями, правками, ссылками куда надо и так далее.
Vitali Stanisheuski wrote:
Да субъективно это все по большому счету.
Не всегда, Виталий. Ну есть же 100% ошибки, которые очевидны. А так на то и редактор, чтобы меньше субъективности. Как раз хорошие редакторы всегда полезны. Получишь, бывает, правку, ну, и научишься чему-то. Считаю, что мне общение с редакторами принесло и приносит много пользы, если они адекватные, конечно.
brown fox wrote:
кроме меня больше никто в мире не поймет.
Ишь ты как. Повезло им с вами.
[Edited at 2012-03-30 22:29 GMT] | | | Jarema Ukraine Local time: 01:10 Member (2003) German to Russian + ... Moderator of this forum
brown fox wrote:
Еще я несколько раз проверял тесты, включая собственный, так мне доверяют некоторые клиенты.
[Edited at 2012-03-30 21:51 GMT]
Круто, прямо дух захватывает. Но смысл в чем? Для Вас и для них? Все мы тут понимаем, что пользы от этого никакой ни для одной из сторон. Если конечно, бюро, которое заказало проверку, знает, что проверяющий и проверяемый – это одно лицо.
brown fox wrote:
Мне приходилось проверять нескольких членов Проза, включая супер-пупер звездных.
Вам и тесты на проверку дают с указанием реальных имен (возможностью однозначной идентификации)? Очень нетривиальный подход, вызывающий большие сомнения.
[Edited at 2012-03-31 06:36 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |