Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >
Как относиться к ГОСТам?
Thread poster: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
Mar 21, 2012

Существуют две точки зрения:

1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- явл�
... See more
Существуют две точки зрения:

1. "...у меня скопилось огромное (не большое, а именно огромное) количество нормативных документов: ГОСТов, СНиПов, ВНТП, ВСН и т. д., а теперь уже и стандартов API (American Petoleum Institute), которые, как я теперь понял, -- к сожалению, довольно поздно -- являются ценнейшим источником строгой терминологии".
Восемь вопросов профессионалу. Отвечает Игорь Алексеевич Беляев. Мосты, 2005, № 1, с. 22-25.

2. "А иные умельцы и без Гугла, а только с помощью других "полезных" инструментов (всяких ГОСТов и прочих канцелярских маразмов), умудряются такие тексты сотворить (которыми вся литература и документация кишит и безо всякого "злонамеренного буржуазного вмешательства"), что "диверсанту" Гуглу остается только нервно курить в углу".
http://tinyurl.com/7ajbyqw
Collapse


 
ingeniero
ingeniero  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
. Mar 21, 2012

Oleg Delendyk wrote:
Как относиться к ГОСТам?


С умом...


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:36
English to Russian
+ ...
+1 Mar 21, 2012

Для того и мозг.

 
Angelina Asparuhova
Angelina Asparuhova  Identity Verified
Local time: 01:36
Member
English to Russian
+ ...
Как относиться к ГОСТам? Mar 21, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Существуют две точки зрения:


Я к ним отношусь, как к орфографическому словарю: нравится, не нравится (иногда даже очень не нравится) — норматив на то и норматив, чтобы его выполнять. А то ведь, если каждый со своим умом будет подходить, а умов у нас есть много и разных, да еще, если к этому прибавить завышенную самооценку некоторых творцов... В общем, получится разброд и шатанье в наших (и наших читателей) стройных рядах.
Вы же сами писали, что ГОСТ это устав, писанный кровью. Я в этом абсолютно с Вами согласна — нормативы не на пустом месте выросли, хотя иной раз написаны коряво, скажем так.


 
Eugene Gulak
Eugene Gulak  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
Member (2007)
English to Russian
+ ...
ГОСТ 2.601-95 Mar 21, 2012

6.4 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глагол в повелительном наклонении, например, "Открыть люк...", "Нажать кнопку..." и т. п.

http://www.rugost.com/index.php?option=com_content&task=view&id=35&Itemid=48

Oleg Delendyk wrote:
Как относиться к ГОСТам


С улыбкой...


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
И на Солнце бывают пятна Mar 22, 2012

Eugene Gulak wrote:

6.4 В тексте документа при изложении указаний о проведении работ применяют глагол в повелительном наклонении, например, "Открыть люк...", "Нажать кнопку..." и т. п.

http://www.rugost.com/index.php?option=com_content&task=view&id=35&Itemid=48

Oleg Delendyk wrote:
Как относиться к ГОСТам


С улыбкой...


Как в любом тексте, в ГОСТах бывают ошибки, даже грубые, в том числе в математических формулах. Мне приходилось неоднократно обращать на них внимание разработчиков как ГОСТов, так и стандартов ASTM. Но такие факты не могут быть основанием для нигилизма в отношении стандартов.

О неопределённой форме глагола в значении повелительного наклонения для выражения резкого приказания см., например, http://langru.narod.ru/naklonenie.htm.


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:36
English to Russian
+ ...
В отдельных случаях Mar 22, 2012

Angelina Asparuhova wrote:

Я к ним отношусь, как к орфографическому словарю: нравится, не нравится (иногда даже очень не нравится) — норматив на то и норматив, чтобы его выполнять....


Обязательность применения ГОСТов вовсе не такая уж обязательная. В рамках определенной работы, заказа, проекта некоторые, определенные договаривающимися сторонами ГОСТы могут быть обязательными. Но не все и не всегда.
Предприятие не обязано беспрекословно выполнять ГОСТ по валенкам или сгущенке при производстве космических кораблей (разумеется, если прямо не указано на обязательность выполнения именно этого ГОСТа в рамках контракта).
Но если ГОСТ используется в рамках производства или заказа, вот тогда необходимо его выполнять, подчас буквально и вопреки "здравому смыслу". Здесь я солидарен с тем, что в попытках своевольного определения границ "здравого смысла" нет ничего хорошего.


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 01:36
Member (2008)
English to Russian
+ ...
две точки зрения Mar 22, 2012

Олег, приведенные две точки зрения совсем не противоречат друг друг. Они лишь дополняют друг друга. Госстандарты — полезный источник? Да. Может ли «силиконовый»* переводчик на их основе перевести плохо? Да.

* Силиконовыми я называю переводчиков, у которых на один элемент меньше в периодической таблице, у которых Силиконовая долина, силиконовые тормоза, силиконовый век, силикон находят в метеоритах и т. д. (см. «Дискавери»).


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
Czech Republic
Local time: 00:36
French to English
+ ...
Одно важное исключение Mar 22, 2012

Есть одно семейство официальных документов, к которому я при всём усилии относиться с уважением не могу - это официальные переводы ГОСТов на английский язык. Качество большинства этих переводов вызывает ужас. Даже как источник терминологии они зачастую более чем сомнительны.

 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
ГОСТ это хорошо Mar 22, 2012

В отличие от Мультитрана и т.п., включая уважаемое сообщество ProZ. Потому что если в ответ на замечание по переводу ты скажешь "а так в Мультитране" или "а так в кудозах", то тебя могут уволить за профнепригодность, ибо ссылаешься на сомнительные источники. А вот если скажешь "а ... See more
В отличие от Мультитрана и т.п., включая уважаемое сообщество ProZ. Потому что если в ответ на замечание по переводу ты скажешь "а так в Мультитране" или "а так в кудозах", то тебя могут уволить за профнепригодность, ибо ссылаешься на сомнительные источники. А вот если скажешь "а так в ГОСТе", то (скрипнув зубами) скажут, что ты молодец.

Anton Konashenok wrote:
Есть одно семейство официальных документов, к которому я при всём усилии относиться с уважением не могу - это официальные переводы ГОСТов на английский язык.


Не существует в природе такой вещи, как официальный перевод ГОСТ на английский язык. Все переводы ГОСТов на иностранные языки являются лишь справочными материалами и никогда не являются нормативной документацией. Случись (не дай бог) чего нехорошего, ссылка на некий якобы "официальный" перевод ГОСТа не поможет.

[Edited at 2012-03-22 09:28 GMT]
Collapse


 
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
кстати о стандартах Mar 22, 2012

Белорусь локализовала многие европейские стандарты.
Большая база.
Они 2х- или 3-язычные
Вариант нем-рус.
пример:
http://www.asdor-np.ru/myfiles/stdeur/EN_1916-2009.pdf


 
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 02:36
English to Russian
+ ...
sorry Mar 22, 2012

[quote]Yuri Dubrov wrote:

БелАрусь


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Некорректная формулировка Mar 22, 2012

Vadim Smyslov wrote:

Предприятие не обязано беспрекословно выполнять ГОСТ по валенкам или сгущенке при производстве космических кораблей (разумеется, если прямо не указано на обязательность выполнения именно этого ГОСТа в рамках контракта).


ГОСТы НА (не "по") валенки и сгущенку не имеют никакого отношения к "производству космических кораблей", поэтому вопрос о выполнении их требовний для РКК "Энергия" и др. предприятий ракетно-космической отрасли не актуален.

А вот если обнаружится, что на молокозаводе нарушаются требования ГОСТ 2903-78 Молоко цельное сгущенное с сахаром. Технические условия, вряд ли кто-нибудь из участников обсуждения захочет купить сгущёнку производства этого завода.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 01:36
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Вы не показали, как Mar 22, 2012

Mykhailo Voloshko wrote:

Олег, приведенные две точки зрения совсем не противоречат друг друг. Они лишь дополняют друг друга. Госстандарты — полезный источник? Да. Может ли «силиконовый»* переводчик на их основе перевести плохо? Да.

* ...силиконовые тормоза...

вторая точка зрения дополняет первую.

Переводы выполняют на основе знания языков, а не стандартов. Стандарты лишь используют.
Что может означать последний термин, и где он встречается?


 
Vadim Smyslov
Vadim Smyslov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:36
English to Russian
+ ...
Олег, Mar 22, 2012

здесь совершенно с Вами согласен.

ОФФ.
Из жизни, упаковка сгущенки. ТУ.

Пишут правду о составе, но как пишут!
Состав: молоко ИЛИ заменитель, .... масло ИЛИ заменитель.... и т.д.
Далее, помните сакраментальную фразу
"Вырабатывается из коровьего молока вы
... See more
здесь совершенно с Вами согласен.

ОФФ.
Из жизни, упаковка сгущенки. ТУ.

Пишут правду о составе, но как пишут!
Состав: молоко ИЛИ заменитель, .... масло ИЛИ заменитель.... и т.д.
Далее, помните сакраментальную фразу
"Вырабатывается из коровьего молока выпариванием из него части влаги..."?
Здесь тоже пишут правду, точнее НЕ пишут неправды. При вычитании правильного названия продукта из фразы образуется новая фраза:
"Вырабатывается путем выпариванием из него части влаги..."
Язык не повернулся сказать, из чего выпаривают влагу.
Врать не хотят, но и правду сказать не могут.
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Как относиться к ГОСТам?


Translation news in Russian Federation





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »