Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | Дожили... Thread poster: Roman Bulkiewicz
| Rodion Shein Russian Federation Local time: 22:07 English to Russian + ... Да ну их вообще | Nov 26, 2011 |
Sergei Tumanov wrote:
... или объяснять, почему ты не хочешь сделать скидку в обмен на мифические «большие объемы в будущем» ...
От этой заразы есть очень простое лекарство.
В ответ на предложение сделать скидку за будущие большие объемы (которые вот-вот возникнут), заказчику делается предложение "немедленной скидки, начиная с двадцать тысяч первого слова".
Сергей, при сегодняшнем росте объемов просто не хочется доказывать что-то крохоборам. Их этим все равно не убедишь. Торговаться имеет смысл на уровне высоких ставок, а пытаться удержать пять центов вместо предлагаемого снижения до четырех не стоит затраченного на это времени. | | | Камень с души... | Nov 26, 2011 |
Natalie wrote:
просто не попадались мне как-то такие жадные клиенты (тьфу-тьфу-тьфу...)
...честное слово!
Я уж начал думать: вдруг так и надо, а я ничего не знаю! | | |
Roman Karabaev wrote:
Есть один заказ из нескольких файлов, присланных одновременно, отнесенных к одному PO. Например, 20 тысяч слов в сумме. Вне зависимости от наличия ТМ, предположим, по результатам обычного анализа, повторений нет. Теперь заказчик хочет в рамках этой же работы после перевода каждого файла повторять анализ для оставшихся, впихивая тем самым похожие предложения (которые при первоначальном анализе все шли как no match) в категорию 95-99% (к примеру). Предположим, что похожих предложений оказалось на 5000 слов. Выходит, что вместо оплаты 20 тысяч по полной ставке, этот заказчик собирается оплатить 15 и получить скидку за оставшиеся 5. В рамках этого самого одного общего заказа.
Непонятно.
Если несколько файлов идут вместе одним заказом, то и анализ выполняется для всех файлов вместе. В таком случает сегменты эти вылезают сразу в любом случае. | | | Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post |
|
Rodion Shein wrote:
требует пересчета после перевода каждой части
Roman Karabaev wrote:
Теперь заказчик хочет в рамках этой же работы после перевода каждого файла повторять анализ для оставшихся,
Собственно выполнять перевод для этого не требуется. Посчитать такую статистику можно по исходным файлам средствами Традоса или другой кошки, как совершенно верно отметили коллеги в самом начале обсуждения. Это-то как раз клиент любезно сделает за переводчика. | | | SirReaL Germany Local time: 20:07 English to Russian + ... О хитром анализе файлов | Nov 26, 2011 |
Для углубленного leverage необязательно, чтобы файлов было несколько. При анализе каждый сегмент виртуально добавляется в память для целей определения частичных совпадений. Т.е, даже если в одном и том же файле будет всего два предложения:
"Для углубленного leverage необяз�... See more Для углубленного leverage необязательно, чтобы файлов было несколько. При анализе каждый сегмент виртуально добавляется в память для целей определения частичных совпадений. Т.е, даже если в одном и том же файле будет всего два предложения:
"Для углубленного leverage необязательно, чтобы файлов было несколько.
Для углубленного leverage вовсе необязательно, чтобы файлов было несколько."
то первое из них (при пустой памяти) будет расценено как no match, а второе - как 90+% match (точнее процент не скажу, не тестировал).
Поэтому совершенно неважно, один вам файл прислали или десять. Углубленный анализ одинаково учтет все совпадения по максимуму.
[Edited at 2011-11-26 23:19 GMT] ▲ Collapse | | | Не всё сразу! | Nov 26, 2011 |
Mikhail Kropotov wrote:
О хитром анализе файлов
Это будет в следующей редакции Terms & Conditions. Пока – пофайлово.
Но на каждый хитрый анализ... найдется несимметричный ответ! | | | Проблема существует | Nov 27, 2011 |
Ну, у меня такое было с одним клиентом, который раньше пользовался только традосом, а потом добавил и Мемоку. При этом большинство переводчиков у них пользуются Традосом, и ПМы постоянно забывают, что у меня Мемоку. И вот, присылают мне как-то очередной перевод, файлы и ТМ в т�... See more Ну, у меня такое было с одним клиентом, который раньше пользовался только традосом, а потом добавил и Мемоку. При этом большинство переводчиков у них пользуются Традосом, и ПМы постоянно забывают, что у меня Мемоку. И вот, присылают мне как-то очередной перевод, файлы и ТМ в традосовском формате и анализ традосом. Я им напоминаю, что использую Мемоку, и они мне присылают пакет и анализ Мемоку, но сделанный с использованием функции Homogeneity, которая и выявляет эти внутренние совпадения, о которых идет речь. В итоге общая сумма к оплате вышла гораздо меньше, чем при анализе традосом (тут говорили, что традосом тоже можно считать внутренние совпадения, но, наверно, они об этом не знали ).
Поскольку клиент был из тех, которых нельзя потерять, я пишу ихнему менеджеру дипломатичное послание, указывая на разницу в подсчете между Традосом и Мемоку, и дипломатично спрашиваю, не является ли это с их стороны способом поощрения использования Традоса (во как выдумала). На депешу я ответа не получила, и тот заказ так и остался с уменьшенным подсчетом. НО все остальные заказы они считали и считают уже без внутренних совпадений.
Так что, не поддаваться на провокации.
[Modificato alle 2011-11-27 00:51 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
ingeniero Ukraine Local time: 21:07 English to Russian + ... Чтобы понимать о каких цифрах идет речь... | Nov 27, 2011 |
Последние года полтора я по каждому заказу для сравнения выполняю анализ как без учета внутренних "fuzzy matches", так и с их учетом.
Надо сказать, что в общем случае существенно увеличивается только количество совпадений из диапазона 50%-74%, которые нормальные заказчики и в... See more Последние года полтора я по каждому заказу для сравнения выполняю анализ как без учета внутренних "fuzzy matches", так и с их учетом.
Надо сказать, что в общем случае существенно увеличивается только количество совпадений из диапазона 50%-74%, которые нормальные заказчики и всё равно оплачивают по полной ставке. Переход из "No match" в совпадения выше 75% составляет по несколько процентов по каждой категории совпадений.
Для примера приводу результаты таких анализов на пустой ТМ для одного заказа объемом около 14000 слов (на мой взгляд, вполне показательный).
Без учета внутренних "fuzzy matches"
Repetition 883
101% 0
100% 0
95%-99% 0
85%-94% 0
75%-84% 0
50%-74% 0
No match 13796
С учетом внутренних "fuzzy matches"
Repetition 739
101% 144
100% 0
95%-99% 312
85%-94% 293
75%-84% 640
50%-74% 2978
No match 9573
С учетом ставок по каждой категории снижение общей суммы заказа составит менее 5%. Здесь следует также иметь в виду, что на заполненной ТМ переход из "No match" в совпадения выше 75% будет и того меньше. В итоге если заказчик предлагает хорошие ставки, 5-процентное снижение вряд ли кардинально изменит ситуацию. Если же ставки и так не очень устраивают, то это будет еще одним поводом прекратить сотрудничество.
Я, кстати, не уверен, что функция анализа с учетом внутренних "fuzzy matches" есть в TRADOS. Специально не искал, но такая опция мне на глаза не попадалась. Кроме того, думается, заказчики бы уже давно ею пользовались. ▲ Collapse | | | Radian Yazynin Local time: 22:07 Member (2004) English to Russian + ... Приступаем к высшей математике | Nov 27, 2011 |
Как уже говорили коллеги, если такое предложение не интересно, то не стоит тратить время на это. Но если надо достойно ответить, то как раз фактор времени и нужно в такую задачку добавить.
Итак:
Дано 20 тыс. слов с внутренними повторами, требуется (заказчику) уменьшить з�... See more Как уже говорили коллеги, если такое предложение не интересно, то не стоит тратить время на это. Но если надо достойно ответить, то как раз фактор времени и нужно в такую задачку добавить.
Итак:
Дано 20 тыс. слов с внутренними повторами, требуется (заказчику) уменьшить затраты на перевод И требуется (уже переводчику) сделать надбавку за постоянный спотыкач из-за регулярного запуска анализа, который будет тормозить работу. Здесь просто какая-та сложная формула напрашивается. Я уже не говорю о том, что время еще увеличивается при пересмотре уже переведенных частей текста (так сказать исправления в догонку - нормальная вещь). Ведь клиент, я так понял, будет запрашивать "сырые" переведенные куски и "контролировать" их.
И еще. Если все эти моменты уже прописаны в собственных Terms and Conditions, то время, естессно, сокращается, ибо вы просто отсылаете клиента на свой документ или (правильно) лесом.
[Edited at 2011-11-27 06:37 GMT]
Только что прочитал про достойный ответ (в следующей редакции) Романа на такие хитрости. Да, лишний раз подтверждается истина!
[Edited at 2011-11-27 06:40 GMT] ▲ Collapse | | | Еще такой случай | Nov 27, 2011 |
Клиент присылает ТМ после явно неудачного перевода. И становится даже обидно: мало того, что за повторы не платит, так еще и ЭТО исправлять нужно. А махнуть рукой и "не заметить" совесть не позволяет. Как быть в таком случае? Можно просто сказать, что ТМ плохая, можно вынести в отдельный список все исправленные фразы, но ведь на это уходит куча времени! | | | C этим бороться нужно, но... | Nov 27, 2011 |
Lilia Khrypko wrote:
Клиент присылает ТМ после явно неудачного перевода. И становится даже обидно: мало того, что за повторы не платит, так еще и ЭТО исправлять нужно.
Пишем клиенту письмо, мол, так и эдак, ТМ у вас дефективная, содержит тучу ошибок (привести пару-тройку, для примера). Требую ваших инструкций: а) что делять прям сейчас - юзать ТМ как есть, дабы сроки не срывать, или же таки править и ТМ тоже, дополнительно к переводу (ХХ гривен за исправленный сегмент)? б) что делать на будущее, правитьэту ТМ, али как?
Если клиент скажет на ошибки забить и юзать ТМ, т.к. за повторы все равно не заплатит, а в это же время ваша переводческая совесть не позволит вам работать с таким халтурным продуктом, ну, ищите другого клиента (где их наберешься-то, на нас, капризных). | |
|
|
ingeniero wrote:
Я, кстати, не уверен, что функция анализа с учетом внутренних "fuzzy matches" есть в TRADOS.
В Воркбенче есть опция "Use TM from Previous Analysis option". Это, правда, не совсем то, т.к. (насколько я понимаю) при каждом последующем анализе учитывается только виртуальная ТМ, созданная в предыдущем анализе (т.е., виртуальные ТМ не накапливаются, исходная ТМ не учитывается). Может быть, в Студии есть более продвинутые функции. | | | copy source to target | Nov 27, 2011 |
Когда у меня была похожая ситуация, я в первом файле скопировала source to target, создав ТМ. С учетом этой ТМ проанализировала второй файл. | | | Роман, у вас есть шанс стать их супервкладчиком | Nov 27, 2011 |
Потому что "Я это могу сказать вот так" и "Я могу сказать вот так" и "Я это могу сказать вот таким образом" и т.д. до бесконечности, без всяких уловок. Их анализ учитывает и такие нюансы? | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Дожили... No recent translation news about Russian Federation. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |