Pages in topic: < [1 2] | Кто переводил это интервью? Thread poster: Alexander Onishko
| OFF: не топят, видать, в президентской резиденции | Mar 16, 2011 |
Уж простите, коллеги, не удержалась: на 16 минуте увидела, что у журналистки на плечи накинут бежевый плед в цветочек (ну не различила я там модного блейзера). Неужели в президентской резиденции не топят?
Кстати, на столе только 2 чашки кофе/чая. Получается, что за время 3-часового интервью переводчику не посчитали нужным даже чаю предложить. Вот и работай на высшем уровне...
[Editado a las 2011-03-16 16:29 GMT] | | | Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 23:32 English to Russian Чашки это реквизит | Mar 16, 2011 |
Lidia Lianiuka wrote:
Кстати, на столе только 2 чашки кофе/чая. Получается, что за время 3-часового интервью переводчику не посчитали нужным даже чаю предложить. Вот и работай на высшем уровне...
[Editado a las 2011-03-16 16:29 GMT]
И зачем предлагать, если известно, что переводчик все равно не будет пить. А если осмелится, то его поставят на место - не чай пришел пить, а работать!
Как-то давным давно, еще в молодые годы, когда я был военным переводчиком пришлось мне переводить и не на самом высоком уровне, но вроде того: министр обороны одной страны и наш главный военный советник. Вот пришли мы в кабинет министра, сели в кресла за журнальный столик и начали беседовать. Тут адьютант принес чай и коробку шоколадных конфет. Чай то я все же успевал прихлебывать, не столько от жажды, сколько чтобы смочить уставшие голосовые связки, но на конфеты не покушался. Министр раз мне предложил угоститься, я отказался. Дескать, не употребляем. Самое странное, что предложил он конфеты только мне а генерала обошел. Второй раз протянул мне коробку конфет. Я опять отказался. Через некоторое время он третий раз протягивает мне конфеты - а генерала опять игнорирует. Показалось мне, что нехорошо так обижать дружественную страну, ну я лапу и протянул к коробочке. А генерал тут как рявкнет: "Вы что, лейтенант, жрать сюда пришли"? Это навсегда у меня отбило охоту угощаться чем либо, кроме минеральной воды на любых переговорах. А что касается чая-кофея в кабинах для синхрона, то никогда там его не видел. А работали всегда парой, по 10-15 минутю
[Edited at 2011-03-16 19:10 GMT] | | |
Lidia Lianiuka wrote:
Уж простите, коллеги, не удержалась: на 16 минуте увидела, что у журналистки на плечи накинут бежевый плед в цветочек (ну не различила я там модного блейзера). Неужели в президентской резиденции не топят?
Экономика должна быть экономной, так что в этом смысле я вполне одобряю. Опять же и журналистке замёрзнуть не дали - предоставили тёплый, удобный плед. А отапливать помещение, в которое заходят раз в полгода - нерационально!
Lidia Lianiuka wrote:
Кстати, на столе только 2 чашки кофе/чая. Получается, что за время 3-часового интервью переводчику не посчитали нужным даже чаю предложить. Вот и работай на высшем уровне...
[Editado a las 2011-03-16 16:29 GMT]
Ну тут тоже ничего такого обидного нет. Он же говорить должен всё время. Некогда ему чаи распивать!
p.s. Стулья у них замечательные!
[Edited at 2011-03-16 19:55 GMT] | | | Natalia Elo Germany Local time: 21:32 English to Russian + ... Это таки свинство! | Mar 17, 2011 |
Это вообще неважно, успеет переводчик что-то перехватить или нет, а поставить можно и перед ним что-нибудь, ну хоть стакан воды.
У меня был один заказчик, который всегда по возможности специально делал микропаузы для того, чтобы якобы что-то важное записать, а сам мне шепотом говорил:"Ну, пей кофе-то!". | |
|
|
Обыкновенная вежливость | Mar 17, 2011 |
NataliaElo wrote:
Это вообще неважно, успеет переводчик что-то перехватить или нет, а поставить можно и перед ним что-нибудь, ну хоть стакан воды.
Вот именно! Обыкновенная вежливость и общая культура ):. Почему-то этим грешат в основном наши, иностранцы практически всегда предлагают (или же сразу на стол ставят) чай-кофей-шоколад для всех присутствующих. | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 23:32 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
а может у него там сбоку специальная трубочка подведенная к воде? Он же боком к камере сидел!
[Edited at 2011-03-17 07:40 GMT] | | | Какой вы, Александр, однако... | Mar 17, 2011 |
...придирчивый!
Пришлось из-за вас прослушать все интервью, а ничего крамольного так и не услышал.
Разве что вот это:
"You seem to be a wise man" -- "Вы очень умный человек"
Ну так это ж мелочи. | | | Вот уж сладкое точно исключается | Mar 17, 2011 |
Alexey Ivanov wrote:
но на конфеты не покушался.
При устном переводе Дикция очень страдает.) | |
|
|
Вода - не любезность, без нее просто нельзя | Mar 17, 2011 |
NataliaElo wrote: ну хоть стакан воды.
А это вообще часть рабочего инвентаря, если говорить надо много и долго.
(Понятное дело, если переводчик только выходит на сцену элегантно перевести пятиминутную речь, то сие невозможно - но и ни к чему. В остальных же случаях вода нужна.) | | | У меня проблем с чаем-кофе никогда не было | Mar 17, 2011 |
NataliaElo wrote:
Это вообще неважно, успеет переводчик что-то перехватить или нет, а поставить можно и перед ним что-нибудь, ну хоть стакан воды.
У меня был один заказчик, который всегда по возможности специально делал микропаузы для того, чтобы якобы что-то важное записать, а сам мне шепотом говорил:"Ну, пей кофе-то!".
Разве что, в самом начале работы, когда я была еще очень молодая и робкая. Впоследствии я всегда просила ставить мне теплый чай, чтобы связки не страдали. И, ничего, никто не возражал. После того, как несколько раз мне пришлось за обильным столом "бурчать желудком" от голода, я всегда что-нибудь съедала перед работой и не имела больше такой проблемы. Организация работы устного переводчика на территории бывшего СССР - это всегда его собственная проблема, не попросишь воды, никто и поставит. Я была очень приятно удивлена, когда впервые делала в Италии устный перевод (синхронный) и увидела на своем столе бутылочку воды.
Мне, наверное, везло с клиентами, потому что даже в России за деловым ужином с мэром Уфы и первым замом премьер-министра Башкирии услышала от мэра: "Давайте сделаем перерыв и дадим поесть Людмиле", и так случалось не раз.
Я и сама, когда однажды в 9 вечера после напряженных переговоров, где было человек 30 российских и иностранных специалистов, я почувствовала, что больше не могу работать, я просто встала и сказала: "Все, господа хорошие, вас много, а я одна и больше не могу работать. Давайте прервемся до завтра, а сейчас отвезите меня в гостиницу". И, ничего, "прокатило". При больших нагрузках и железо устает, а мы - люди, и если наши клиенты этого не понимают, то кто нас защитит, кроме нас самих? | | | Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 23:32 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER оффтопим конечно... | Mar 17, 2011 |
Alexey Ivanov wrote:
Lidia Lianiuka wrote:
Кстати, на столе только 2 чашки кофе/чая. Получается, что за время 3-часового интервью переводчику не посчитали нужным даже чаю предложить. Вот и работай на высшем уровне...
[Editado a las 2011-03-16 16:29 GMT]
А генерал тут как рявкнет: "Вы что, лейтенант, жрать сюда пришли"? Это навсегда у меня отбило охоту угощаться чем либо, кроме минеральной воды на любых переговорах. А что касается чая-кофея в кабинах для синхрона, то никогда там его не видел. А работали всегда парой, по 10-15 минутю [Edited at 2011-03-16 19:10 GMT]
Сдается мне, тут больше дело в военной специфике, точнее в субординации. Как это, генералу конфет не досталось, а младший по званию угощается! | | | Oleg Osipov Russian Federation Local time: 23:32 English to Russian + ...
Alexey Ivanov wrote:
Как-то давным давно, еще в молодые годы, когда я был военным переводчиком пришлось мне переводить...
Отличная история для раздела "Правдивые байки из жизни переводчиков". | |
|
|
А вот и о трудностях перевода | Mar 18, 2011 |
Из комментариев там же:
8 марта, 2011 года, 18:59mix31415
Бедный переводчик. "здрасьте-приехали", "аукнется" ^_^
http://video.yandex.ua/users/mi3che/view/1?p=3
Да, можно посочувствовать: очень уж, как написала одна заказчица, "каллоритный язык". | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Кто переводил это интервью? No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |