Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Thread poster: Bogdan Burghelea
|
Cred că e oportun să deschidem un fir de discuţie EXCLUSIV pentru probleme legate de folosirea programelor de prelucrare a textului (MS Word, dar şi WordPerfect şi altele) şi a programelor de traducere asistată (CAT). | | | excelentă propunerea | May 28, 2007 |
Cred că ar fi util pentru mulţi dintre noi.
Eu chiar mă gândeam să postez nişte întrebări cu privire la Trados. Am avut de curând un text în format Excel şi l-am tradus cu ajutorul Tageditor-ului (era un text micuţ). La un moment dat mi-a apărut alerta cum că în textul tradus lipseşte cel puţin un tag. Ştie cineva din ce cauză? Eu nu am schimbat nimic, doar am tradus textul.
Şi ar mai fi ceva: cum procedez dacă am o serie de cifre care se repetă, dar într-o alt... See more Cred că ar fi util pentru mulţi dintre noi.
Eu chiar mă gândeam să postez nişte întrebări cu privire la Trados. Am avut de curând un text în format Excel şi l-am tradus cu ajutorul Tageditor-ului (era un text micuţ). La un moment dat mi-a apărut alerta cum că în textul tradus lipseşte cel puţin un tag. Ştie cineva din ce cauză? Eu nu am schimbat nimic, doar am tradus textul.
Şi ar mai fi ceva: cum procedez dacă am o serie de cifre care se repetă, dar într-o altă ordine? Trebuie să le verific manual de fiecare dată sau e vreo şmecherie care o face automat? Dacă e musai manual, atunci e chiar nasol, mai ales că unii clienţi nici nu vor să plătească cifrele... ▲ Collapse | | | Salut ideea subiectului ..:) | May 28, 2007 |
Salut şi eu deschiderea acestui subiect
Emina Popovici wrote:
Dacă e musai manual, atunci e chiar nasol, mai ales că unii clienţi nici nu vor să plătească cifrele...
Ah, păi Emina, dar atunci e şi mai simplu. Nu pui cifrele. | | | Maria Tulbure Romania Local time: 21:13 Member (2005) English to Romanian + ...
Nu trebuie să verifici numerele. Ţi le aduce automat în traducere. | |
|
|
Maria Tulbure Romania Local time: 21:13 Member (2005) English to Romanian + ...
[quote]Emina Popovici wrote:
Cred că ar fi util pentru mulţi dintre noi.
Eu chiar mă gândeam să postez nişte întrebări cu privire la Trados. Am avut de curând un text în format Excel şi l-am tradus cu ajutorul Tageditor-ului (era un text micuţ). La un moment dat mi-a apărut alerta cum că în textul tradus lipseşte cel puţin un tag. Ştie cineva din ce cauză? Eu nu am schimbat nimic, doar am tradus textul.
Apropo de taguri: dacă le blochezi nu se pot şterge. Probabil ai şters vreun tag din greşeala daca ai primit mesajul de mai sus. Nu e greu să verifici. Cel puţin numără tagurile din textul original şi traducere. Dacă nu-ţi iese la numărătoare înseamnă ca ai şters din greşeală vreun tag. | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:13 Member (2004) English to Romanian + ...
În TagEditor ai trei opţiuni de vizualizare a tagurilor. Cred că cea mai mică este implicită, dar dacă ai nelămuriri privind tagurile o poţi seta pe cea mai mare (afişarea completă) şi poţi compara conţinutul tagurilor. Într-adevăr, dacă lipseşte un tag, e util să le numeri Ca să ştii care dintre ele lipseşte, va trebui să le vizualizezi complet pentru a-ţi da seama şi să-l introduci pe cel lipsă.
<... See more În TagEditor ai trei opţiuni de vizualizare a tagurilor. Cred că cea mai mică este implicită, dar dacă ai nelămuriri privind tagurile o poţi seta pe cea mai mare (afişarea completă) şi poţi compara conţinutul tagurilor. Într-adevăr, dacă lipseşte un tag, e util să le numeri Ca să ştii care dintre ele lipseşte, va trebui să le vizualizezi complet pentru a-ţi da seama şi să-l introduci pe cel lipsă.
Într-adevăr este puţin probabil să fi şters un tag în TagEditor pentru că tagurile sunt protejate implicit, deci trebuia să ridici protecţia şi să ştergi intenţionat. Este mai greu fără să-ţi dai seama În schimb, dat fiind că nu se afişează întreg conţinutul tagurilor, este destul de uşor ca la segmente repetitive sau la matches să ai taguri diferite sau lipsă, fără a putea să le observi la prima vedere. În acest caz, programul semnalează lipsa unui tag la verificarea segmentului/documentului.
Atât pentru înlocuirea sau introducerea tagurilor din sursă în ţintă, cât şi pentru introducerea numerelor, se folsesc pictogramele albastre numite "placeables". Sunt uşor de folosit şi nu trebuie să recurgi la alte cercetări pentru că programul ştie ordinea tagurilor şi a cifrelor din sursă şi le introduce în ordinea respectivă. Trebuie însă puţină atenţie dacă ordinea nu e aceeaşi în ţintă sau trebuie schimbat marcajul zecimalelor etc. Poţi jongla cu cele trei pictograme de placeables, după caz.
Pentru un segment numai cu cifre şi taguri (sau cu multe astfel de minunăţii), e mai simplu să foloseşti opţiunea de copiere sursă (pictograma cu o săgeată neagră curbată) şi să traduci doar cuvintele, dacă există.
HTH şi multă baftă.
[Editat la 2007-05-29 07:37] ▲ Collapse | | | Întrebare referitoare la notele de subsol/final | Jul 7, 2007 |
Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:
Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?
Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Spe... See more Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:
Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?
Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.
[Editat la 2007-07-07 10:20] ▲ Collapse | | | Bogdan Burghelea Romania Local time: 21:13 English to German + ... TOPIC STARTER Unele precizüri | Jul 7, 2007 |
Maria Diaconu wrote:
Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:
Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?
Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.
[Editat la 2007-07-07 10:20]
Sincer, nu înţeleg logica unei asmenea nevoi.
Notele de subsol creează o relaţie tip "unu doar la unu" între trimitere şi textul explicativ. Din acest motiv, o trimitere nu poate face legătura cu mai multe explicaţii, şi invers.
Ceea ce cred eu că aveţi nevoie, este reînceperea numerotării notelor cu fiecare pagină (adică pe o pagină nouă, prima notă de subsol va fi întotdeauna 1).
Acest comportament se obţine astfel: meniu Insert -> Footnote and Endnote -> Options... -> All Footnotes -> Numbering şi se activează opţiunea "Restart each page".
Dacă nu ajungeţi la rezultatul dorit în acest fel, atunci vă rog să-mi mai explicaţi problema încă odată. | |
|
|
Doream ca mai multe trimiteri 1 să ajungă la aceeaşi referinţă 1 | Jul 7, 2007 |
Bogdan Burghelea wrote:
Sincer, nu înţeleg logica unei asmenea nevoi.
Notele de subsol creează o relaţie tip "unu doar la unu" între trimitere şi textul explicativ. Din acest motiv, o trimitere nu poate face legătura cu mai multe explicaţii, şi invers.
Ceea ce cred eu că aveţi nevoie, este reînceperea numerotării notelor cu fiecare pagină (adică pe o pagină nouă, prima notă de subsol va fi întotdeauna 1).
Voi explica din nou atunci. Nu doresc reînceperea numerotării.
Doresc exact ca mai multe trimiteri să facă legătura cu aceeaşi explicaţie, ceea ce înţeleg că nu este posibil tehnic.
Textul pe care îl traduc nu are note inserate cum se inserează în Word, ci are cifrele scrise ca exponent şi referinţele numerotate la final. Aşa că pentru ei a fost simplu să pune cifra 1 ca exponent în mai multe locuri în cuprinsul textului, cifră 1 care trimitea la explicaţia 1. Însă eu voiam să fac acelaşi lucru inserând notele şi iată că nu este tehnic posibil. Atunci pun şi eu cifra 1 ca exponent în a doua şi a treia situaţie în care apare, numai prima dată fiind notă inserată, şi aşa rezolv problema mai din topor, dacă nu se poate altfel. | | | Bogdan Burghelea Romania Local time: 21:13 English to German + ... TOPIC STARTER O posibilă soluţie | Jul 7, 2007 |
Maria Diaconu wrote:
Voi explica din nou atunci. Nu doresc reînceperea numerotării.
Doresc exact ca mai multe trimiteri să facă legătura cu aceeaşi explicaţie, ceea ce înţeleg că nu este posibil tehnic.
Textul pe care îl traduc nu are note inserate cum se inserează în Word, ci are cifrele scrise ca exponent şi referinţele numerotate la final. Aşa că pentru ei a fost simplu să pune cifra 1 ca exponent în mai multe locuri în cuprinsul textului, cifră 1 care trimitea la explicaţia 1. Însă eu voiam să fac acelaşi lucru inserând notele şi iată că nu este tehnic posibil. Atunci pun şi eu cifra 1 ca exponent în a doua şi a treia situaţie în care apare, numai prima dată fiind notă inserată, şi aşa rezolv problema mai din topor, dacă nu se poate altfel.
Eu aş folosi un truc, atunci:
Pentru prima dată cînd apare explicaţia, aş folosi o notă se subsol obişnuită, ce va fi 1, cu explicaţia corespunzătoare.
Apoi, de fiecare dată cînd am nevoie de indice/exponent, folosesc funcţia Superscript/Subscript din Word.
Cum se face: scrieţi cifra/numărul/litera/cuvîntul care trebuie să fie "super/subscript" -> o/îl selectaţi -> daţi click-dreapta -> selectaţi Font -> Font (în partea mediană) -> Superscript/Subscript.
Pentru a-mi uşura munca, mi-am pus pe bara de unelte butoanele corespunzătoare acestor operaţii. Dar fiindcă ar dura prea mult să scriu aici şi pentru că nu vreau să dau explicaţii redundante, doar dacă vreţi să vă explic cum se inserează butoanele, spuneţi-mi să vă dau instrucţiunile. | | |
Bogdan Burghelea wrote:
Eu aş folosi un truc, atunci:
Pentru prima dată cînd apare explicaţia, aş folosi o notă se subsol obişnuită, ce va fi 1, cu explicaţia corespunzătoare.
Apoi, de fiecare dată cînd am nevoie de indice/exponent, folosesc funcţia Superscript/Subscript din Word.
Mulţumesc mult pentru explicaţii, dacă este singura soluţie realizabilă tehnic, atunci pe asta o folosesc.
Aş fi vrut să existe posibilitatea să fac legătura de câte ori vreau între acel exponent 1 şi nota de final 1, dar dacă relaţia nu este posibilă decât o singură dată şi nu de mai multe ori, cum vreau eu, asta e...
În legătură cu inserarea butoanelor pe bara de unelte, ştiu cum se face şi am deja Superscript/Subscript pe bara de unelte.
Mulţumiri şi o sâmbătă plăcută! | | | Bogdan Burghelea Romania Local time: 21:13 English to German + ... TOPIC STARTER
Maria Diaconu wrote:
Mulţumiri şi o sâmbătă plăcută!
Mulţumesc! Asemenea! | |
|
|
Radu2007 Local time: 21:13 Italian to Romanian + ...
Eu aş folosi un truc, atunci:
Pentru prima dată cînd apare explicaţia, aş folosi o notă se subsol obişnuită, ce va fi 1, cu explicaţia corespunzătoare.
Apoi, de fiecare dată cînd am nevoie de indice/exponent, folosesc funcţia Superscript/Subscript din Word.
Eu as folosi alt truc: cand as avea nevoie de aceeasi referinta, ori recopiez nota ori fac o alta mentiune, gen ”vezi nota x, pag y” / cf. etc. | | | Doru Voin Romania Local time: 21:13 English to Romanian + ... De ce trucuri pt. notele de subsol? | Jul 10, 2007 |
Maria Diaconu wrote:
Am următoarea situaţie aparent nerezolvabilă cum vreau eu:
Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?
Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.
[Editat la 2007-07-07 10:20]
Nu înţeleg de ce trebuie folosite trucuri pt. traducerea notelor de subsol. Ele se traduc relativ simplu şi în mod automat în SDL Trados. Procedura depinde de fluxul de lucru folosit (Word sau Tag Editor) şi este descrisă, de exemplu, la pag. 184 din File Format ref Guide.pdf pt SDL Trados Freelance 2007.
Pentru trimiteri multiple la aceeaşi notă, după Clean dezactivează opţiunea Actualizare automată în stilul respectiv în Word şi numerotează-le manul pe cele care te interesează.
O zi bună tuturor,
Doru Voin
[Edited at 2007-07-10 10:33]
[Edited at 2007-07-10 10:35] | | | Cristiana Coblis Romania Local time: 21:13 Member (2004) English to Romanian + ... Cross-reference | Jul 10, 2007 |
Maria Diaconu wrote:
Un text are note de final. După nota 8, trebuie să introduc din nou nota 1. Eu copiez 1, dar când o lipesc mi se transformă în 9, în cuprinsul notei 9 mi se copiază cuprinsul notei 1. Nu o pot face oare cumva să trimită tot la 1? Deci să am în cuprinsul textului presărate mai multe note numerotate cu 1 care să trimită la aceeaşi referinţă 1?
Lucrez în Word 2000, versiunea română.
Sper că am explicat clar ce doresc. Mulţumesc pentru sugestii.
Bună, Maria.
Sper că am înţeles exact problema. Din păcate nu folosesc Word 2000, ci 2003. Totuşi îmi amintesc că există aceeaşi opţiune şi în Word 2000, posibil cu mici diferenţe, pentru că am folosit-o în trecut.
Pentru situaţii de genul acesta, trebuie să foloseşti opţiunea Cross-reference. O poţi accesa din meniul Insert > Reference >Cross-reference. Nu sunt sigură care este exact calea în word 2000, cea menţionată este din 2003, dar ar trebui să fie ceva asemănător.
În mod sigur este posibil să adaugi automat, cu această opţiune, o trimitere sau mai multe trimiteri la un footnote / endnote anterior.
HTH | | | Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |