it is difficult to use ProZ.com Thread poster: translover Hu
|
I am a new comer and I have had few experience in job getting through ProZ.com. I have tried a couple of times to bid for a chance of getting a job posted on ProZ.com, yet competitions are so hot that I almost never had the opportunity to get once, this render me even suspect that if the posted job wanting is true or not. I think when there are job wanting outsoursers why not let them choose the one that can satisfy their desire and if translators were located by the outsoursers then a notice re... See more I am a new comer and I have had few experience in job getting through ProZ.com. I have tried a couple of times to bid for a chance of getting a job posted on ProZ.com, yet competitions are so hot that I almost never had the opportunity to get once, this render me even suspect that if the posted job wanting is true or not. I think when there are job wanting outsoursers why not let them choose the one that can satisfy their desire and if translators were located by the outsoursers then a notice revieved by the translator must be a an order of the job not a chance for bid. ▲ Collapse | | | Natalie Poland Local time: 05:03 Member (2002) English to Russian + ... MODERATOR SITE LOCALIZER
Hi,
As your posting concerns not KudoZ but getting jobs, I have moved it to the ProZ.com job systems forum. | | |
translover wrote:
I am a new comer and I have had few experience in job getting through ProZ.com. I have tried a couple of times to bid for a chance of getting a job posted on ProZ.com, yet competitions are so hot that I almost never had the opportunity to get once, this render me even suspect that if the posted job wanting is true or not. I think when there are job wanting outsoursers why not let them choose the one that can satisfy their desire and if translators were located by the outsoursers then a notice revieved by the translator must be a an order of the job not a chance for bid.
I really don`t undertand what you mean. Can you explain further, please?
Walter | | | Concentrate on English>Chinese translations | Oct 17, 2005 |
Hi translover,
Here are a few suggestions:
You might like to consider translating into your mother tongue. I think there are very few professional translators who do a really good job translating into another language than their native one. Most outsourcers even request the translator to be a native speaker of the target language. If you have replied to Chinese-English offers so far, maybe this was the reason why you were not chosen.
I just had a look at yo... See more Hi translover,
Here are a few suggestions:
You might like to consider translating into your mother tongue. I think there are very few professional translators who do a really good job translating into another language than their native one. Most outsourcers even request the translator to be a native speaker of the target language. If you have replied to Chinese-English offers so far, maybe this was the reason why you were not chosen.
I just had a look at your profile and noticed some mistakes in there. You might like to work on it again or get someone (preferably a native English speaker) to proofread it. Your profile is the first thing a potential client will get to see of you.
It also "pays" to be active on Proz.com, for example by answering Kudoz questions. Peers and clients will get to know you and might contact you directly for a job.
Good luck,
Stefanie ▲ Collapse | |
|
|
Ralf Lemster Germany Local time: 05:03 English to German + ... Have a look at the directory | Oct 17, 2005 |
Hi translover,
Your posting is a bit difficult to understand, so I apologise if I misunderstood you.
I am a new comer and I have had few experience in job getting through ProZ.com. I have tried a couple of times to bid for a chance of getting a job posted on ProZ.com,
Quoting on jobs posted is only one way of gaining work - making sure that your profile is up to speed is another. You already spent some time filling your profile with some information. That's good. As a next step, put yourself in the position of an outsourcer looking for work - a CV isn't the best way of presenting yourself.
yet competitions are so hot that I almost never had the opportunity to get once, this render me even suspect that if the posted job wanting is true or not.
Careful with such allegations; besides, why would anyone bother to post a job if that job wasn't for real (it takes some time to enter the details, you know...).
I think when there are job wanting outsoursers why not let them choose the one that can satisfy their desire
May I suggest you check the Directory section? That's exactly what's happening there.
and if translators were located by the outsoursers then a notice revieved by the translator must be a an order of the job not a chance for bid.
That would be impractical, I'm afraid: as a freelance translator, you're an entrepreneur, a service provider - customers cannot order you to take a job. You must provide a quote in any case.
Best regards,
Ralf | | |
Your response is as clear as water, Ralph!
Nothing else to add.
Walter | | | Textklick Local time: 04:03 German to English + ... In memoriam | translover Hu Local time: 12:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER thanks so much | Oct 18, 2005 |
friends:
It is very kind of you for responding my posting, I am very obliged to you for your tips. As a newcomer and poor understanding of exact meanings of foriegn language I nearly do not know kow to find the way to success, after reading carefully your advices I have get some point. thank you again!
actually, I am a Chinese who just engaged in translation for a couple of years, and what I have done in translation before are just some assignments that were given me by some Chinese ... See more friends:
It is very kind of you for responding my posting, I am very obliged to you for your tips. As a newcomer and poor understanding of exact meanings of foriegn language I nearly do not know kow to find the way to success, after reading carefully your advices I have get some point. thank you again!
actually, I am a Chinese who just engaged in translation for a couple of years, and what I have done in translation before are just some assignments that were given me by some Chinese translation firms or agents.Thereful, I have poor experiences in getting touch with job outsoursers directly before, and what I desire now is find some way to offer my translation service to outsoursers directly without some go-bwtween or broker. since I am a Chinese thereful what I can do most and best is translation from English into Chinese, so I would like to offer my effort to some one that need such help.
with the best regards! ▲ Collapse | |
|
|
Kunik Local time: 05:03 English to Latvian + ...
translover Hu wrote:
As a newcomer and poor understanding of exact meanings of foriegn language I nearly do not know kow to find the way to success, after reading carefully your advices I have get some point. thank you again!
No offence meant, but I believe that "understanding of exact meanings" is a pre-requisite for translation. | | | translover Hu Local time: 12:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER THANKS FOR YOUR REMIND OF ME ABOUT THIS | Oct 19, 2005 |
friend:
thank you for reminding me of my expression of "poor understanding of the exact meaning of foriegn language", you know this is a modest expression Chinese people often use when they talk to someone whom they consider as a patron of them. this way of utterance does not necessarily mean the fact they deal with, it means that the speaker respects the person whom he is talking with, only in this way the speaker would feel that he hemself does not gain the adventage of the person he t... See more friend:
thank you for reminding me of my expression of "poor understanding of the exact meaning of foriegn language", you know this is a modest expression Chinese people often use when they talk to someone whom they consider as a patron of them. this way of utterance does not necessarily mean the fact they deal with, it means that the speaker respects the person whom he is talking with, only in this way the speaker would feel that he hemself does not gain the adventage of the person he talk with. Maybe this is an unique custom of chinese speaker. further more, if I am realy be of poor understanding of the exact meaning of foriegn language how dare I say that I am able to translate a foriegn language.
Honestly, my wife demand me to pay for her her pension fund diporsite, the deadline for payment is looming and I have no nay idea on how I can solve this problem. My wife is an off-job worker at present.
Dear friend you may contact me through MSN:[email protected]
[Edited at 2005-10-20 04:33]
[Edited at 2005-10-20 15:07] ▲ Collapse | | | two2tango Argentina Local time: 01:03 Member English to Spanish + ... Sharing visions | Oct 20, 2005 |
translover Hu wrote:
friend:
thank you for reminding me of my expression of "poor understanding of the exact meaning of foriegn language", you know this is a modest expression Chinese people often use when they talk to someone whom they consider as a patron of them. this way of utterance does not necessarily mean the fact they deal with, it means that the speaker respects the person whom he is talking with, only in this way the speaker would feel that he hemself does not gain the adventage of the person he talk with.
Thanks for sharing a bit of your ancient culture with us.
This is one of the advantages of these forums, sharing different visions. This makes us all richer and a bit wiser.
Kind regards,
Enrique Cavalitto
Argentina | | | translover Hu Local time: 12:03 Chinese to English + ... TOPIC STARTER thanks for your positive appraisal | Oct 20, 2005 |
dear friend:
If you are interested in knowledge about Chinese customs you may contact me through MSN for a chat. My MSN is [email protected]
Please feel free to contact me. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » it is difficult to use ProZ.com Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |