Pages in topic:   < [1 2 3]
Poll: Does translation memory software jeopardize creativity?
Thread poster: ProZ.com Staff
Muriel Vasconcellos (X)
Muriel Vasconcellos (X)  Identity Verified
United States
Local time: 18:49
Spanish to English
+ ...
Absolutely! Especially when matches are not compensated Mar 4, 2010

Amy Duncan wrote:

CAT tools are a hindrance in literary translations without a doubt. When you're limited to looking at a little closed-in line of text, instead of seeing an entire paragraph or page, this has an effect on creativity. I have had this experience and have found it to be true.


The overall context affects the meaning, even in non-literary translations.

Also, focusing on the screen inhibits creativity. I do my most creative translation when I close my eyes and touch-type.

And finally, when there is no compensation for matches, why try to vary the style? A good professional knows when a phrase should remain the same and when it should be varied, but if the client doesn't pay for variations, there's no incentive to go the extra mile.


 
DavidF
DavidF
Local time: 03:49
German to Czech
+ ...
NO! Mar 5, 2010

It is not the tool, it is the purpose. Why should anyone be creative translating the 25th version of a manual for a printer, or whatever gadget be it HW or SW.
The purpose here is not to be creative but to get consistent, comprehensible text without unnecessary efforts..

I use OmegaT for translating everything, including poetry.. theory of art, musicology etc..


 
Jeff Allen
Jeff Allen  Identity Verified
France
Local time: 03:49
Multiplelanguages
+ ...
TM is just a tool among many others Mar 17, 2010

I use all kinds of tools to produce a translation:
pen, pencil, computer keyboard, tactile screen keyboard on pocket pc, handwriting with stylet on tactile screen, several MT software packages on PC and on pocket pc, TM tools, speech recognition software, OCR, camera, video, webcam, blackberry phone, terminology mining and extraction tools, translation management/workflow systems, paper and electronic dictionaries, recording dictaphone, search engines on internet, search tools on computer,
... See more
I use all kinds of tools to produce a translation:
pen, pencil, computer keyboard, tactile screen keyboard on pocket pc, handwriting with stylet on tactile screen, several MT software packages on PC and on pocket pc, TM tools, speech recognition software, OCR, camera, video, webcam, blackberry phone, terminology mining and extraction tools, translation management/workflow systems, paper and electronic dictionaries, recording dictaphone, search engines on internet, search tools on computer, Chat IMs, etc. And I'm sure I'll need to pick up skills with other tools as time goes on.

These are all simply tools, and whatever I can use to releverage content already previously translated is a benefit whenever I find that it has value for the specific task I am doing.
The tools have never hindered my creativity, but have provided the opportunity master them and let me get the most out of re-use. Sometimes content leveraging is more and sometimes it is less. It all depends on the text, the threshold settings I've set, and a variety of other factors.

Jeff
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Does translation memory software jeopardize creativity?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »