Off topic: Today's Quick Poll Thread poster: liz askew
| liz askew United Kingdom Local time: 22:02 Member (2007) French to English + ...
Hi,
In light of today's Quick Poll, what do you do when you do not understand a phrase or word in the source text (English in this case) you are translating?
Liz Askew | | | Ask the client | Nov 28, 2012 |
1. Asking the client is my preferred option, if it is something really peculiar, but not always possible.
2. Poke around the Net and reference books if there is any chance of finding anything.
3. KudoZ. Don't believe all the stories I write as context... some of them are more or less fictitious, but people have come up with useful answers all the same.
4. I have few colleagues I sometimes ask - which one depends on the subject area. OK, I know about NDAs, ... See more 1. Asking the client is my preferred option, if it is something really peculiar, but not always possible.
2. Poke around the Net and reference books if there is any chance of finding anything.
3. KudoZ. Don't believe all the stories I write as context... some of them are more or less fictitious, but people have come up with useful answers all the same.
4. I have few colleagues I sometimes ask - which one depends on the subject area. OK, I know about NDAs, but so do these colleagues, and we help each other out. Sometimes others ask me...
5. Sleep on it if I can, or go for a walk and think of anything but work. Strange how sometimes the penny drops overnight, and suddenly it does make some kind of sense after all.
6. If all else fails, I give up and add a note that I don't understand it.
BTW, How precisely does this link with today's Quick Poll ?
Poll: As a translator, which skill would you prefer to improve the most?
http://www.proz.com/polls/7805 ▲ Collapse | | | liz askew United Kingdom Local time: 22:02 Member (2007) French to English + ... TOPIC STARTER How precisely does this link with today's Quick Poll | Nov 28, 2012 |
Hi Christine
It links in with regard to "improving the skill of understanding the source text"...
Thanks for your reply too!
BTW, I think one sure way of improving one's understanding of source text terminology is finding explanations of the terms in the source language - I have often discovered explanations of terms in English in English texts...
Liz
p.s.
an example t... See more Hi Christine
It links in with regard to "improving the skill of understanding the source text"...
Thanks for your reply too!
BTW, I think one sure way of improving one's understanding of source text terminology is finding explanations of the terms in the source language - I have often discovered explanations of terms in English in English texts...
Liz
p.s.
an example today - "pentabody"....see
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/biology_tech_chemmicro_/5026336-pentabody.html
[Edited at 2012-11-28 23:09 GMT] ▲ Collapse | | | Phil Hand China Local time: 06:02 Chinese to English
BTW, I think one sure way of improving one's understanding of source text terminology is finding explanations of the terms in the source language - I have often discovered explanations of terms in English in English texts...
I hate the practice of apparently only searching bilingual dictionaries. When you want to know what a word/phrase means, you search in that language. Only once you know what it means should you even begin the process of translation. | |
|
|
Giles Watson Italy Local time: 23:02 Italian to English In memoriam But the worst bloopers... | Nov 29, 2012 |
.. occur when the translator thinks he or she understands the original, but doesn't.
No dictionary can save the translation then, although a competent reviewer might | | | Usch Pilz Local time: 23:02 English to German + ...
If the expression is of the colloquial kind, I sometimes write a group email to all my native speaker friends, asking for help. And sometimes, if I get 10 answers, all 10 will be different!
Does this qualify as "fun with languages"?
[Edited at 2012-11-29 11:41 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Today's Quick Poll Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |