Pages in topic: < [1 2] | Major difference between "section" and "article"? Thread poster: Alayna Keller
| Article/section | Feb 22, 2023 |
My advice would be this: always see the context. If it reads “section”, go ahead and see what it actually refers to.
If the text itself is not available:
- article = sección
- sección = artículo
Unless it’s an EU text, in which case “article” in English is mostly “artículo” in Spanish. | | | Tony Keily Local time: 05:01 Italian to English + ... 'Article' is fine. | Feb 23, 2023 |
It's really just an 'is it a couch or is it a sofa?' question.
In the UK, 'articles' are simply called 'sections' in parliamentary acts. So if you're citing a UK act, you can use section. Otherwise don't.
But sections are identical to the articles found in other types of UK legislation (e.g. the orders-in-council used to govern Northern Ireland during periods of direct rule, orders of the Secretary of State, etc.).
BTW, when Brexit was happening, everyone... See more It's really just an 'is it a couch or is it a sofa?' question.
In the UK, 'articles' are simply called 'sections' in parliamentary acts. So if you're citing a UK act, you can use section. Otherwise don't.
But sections are identical to the articles found in other types of UK legislation (e.g. the orders-in-council used to govern Northern Ireland during periods of direct rule, orders of the Secretary of State, etc.).
BTW, when Brexit was happening, everyone in the UK knew what an article was and didn't suddenly start screaming 'Blimey, where's me sections?!' in the middle of negotiations. https://www.legislation.gov.uk/eut/withdrawal-agreement/article/45/adopted
And since Spain is part of the EU and EU law is regularly transposed into national legislation, for Spanish law, just refer to: https://publications.europa.eu/code/en/en-120700.htm ▲ Collapse | | | Daryo United Kingdom Local time: 04:01 Serbian to English + ... It's all a matter of naming convention | Mar 25 |
I have translated some legal texts where sections were subdivided into articles, and some other were articles were subdivided into sections. Same 'fluidity' for chapter, heading, paragraph....There is simply no universal naming (nor numbering) convention for legal texts. It can be quite maddening, but you can't change it. And there is no 'one-fit-all' solution neither.
I usually prefer to just leave the naming convention used in the ST untouched, as anyway when you have the whole d... See more I have translated some legal texts where sections were subdivided into articles, and some other were articles were subdivided into sections. Same 'fluidity' for chapter, heading, paragraph....There is simply no universal naming (nor numbering) convention for legal texts. It can be quite maddening, but you can't change it. And there is no 'one-fit-all' solution neither.
I usually prefer to just leave the naming convention used in the ST untouched, as anyway when you have the whole document you can see the hierarchy between different names used - whether sections are made of articles or vice versa. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Major difference between "section" and "article"? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |