This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
texjax DDS PhD Local time: 11:41 Member (2006) English to Italian + ...
Feb 19, 2014
Cari colleghi,
vi segnalo un cortometraggio carinissimo realizzato utilizzando parole francesi di uso ormai comune in italiano.
Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Donatella Cifola Italy Local time: 17:41 Member (2010) German to Italian + ...
Veramente carino :-)
Feb 19, 2014
Grazie per averlo segnalato e buona serata!
Donatella
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elena Mordenti Italy Local time: 17:41 German to Italian + ...
simpatico
Feb 20, 2014
... e un po rétro
grazie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
P.L.F. Persio Netherlands Local time: 17:41 English to Italian + ...
Charmant
Feb 20, 2014
texjax DDS PhD wrote:
Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!
E se conti anche i termini usati a sproposito, se ne possono ricavare un'altra decina.
Grazie Tex, un vero bijou!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mario Cerutti Japan Local time: 01:41 Italian to Japanese + ...
Ciao Bruna!
Feb 21, 2014
texjax DDS PhD wrote:
Immagino che se fosse stato fatto con termini inglesi sarebbe stato più lungo di Via col vento e delle mitiche 18 bobine de La corazzata Kotiomkin (Potëmkin per i cinefili) messi assieme!
Se un cortometraggio analogo venisse fatto sull'uso dei termini stranieri - per lo più inglesi - nell'ormai gravemente martoriata e vilipesa lingua giapponese, una biblioteca non basterebbe.
Abbasso il katakana!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 11:41 Member (2006) English to Italian + ...
TOPIC STARTER
Ah ah
Feb 21, 2014
Mario Cerutti wrote:
Abbasso il katakana!
Questa mi ha fatto davvero ridere!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.