interpreter's dilemma Thread poster: vivni
|
Hi there
I need you guys' advices.
Please read the scenario below and give me your course of action were you to be the interpreter in that situation .
An interpreter with many years experience is contracted by a client needing advice from the immigration service, regarding a matter of family reunification. The law has been slightly amended very recently by the new government. The interpreter suspects that the senior Immigration official at the meeting is unaware of these... See more Hi there
I need you guys' advices.
Please read the scenario below and give me your course of action were you to be the interpreter in that situation .
An interpreter with many years experience is contracted by a client needing advice from the immigration service, regarding a matter of family reunification. The law has been slightly amended very recently by the new government. The interpreter suspects that the senior Immigration official at the meeting is unaware of these changes and may be giving incorrect advice.
Thanks ▲ Collapse | | | Talk to the official but on your own | Jun 2, 2010 |
Tell the official about your misgivings but do so on your own and not in front of the person who is involved. However, do it extremely tactfully. Something like: can I speak with you a moment alone? I am slightly confused, I was under the impression that...
Only do so if you are 100% sure of your facts.
vivni wrote:
Hi there
I need you guys' advices.
Please read the scenario below and give me your course of action were you to be the interpreter in that situation .
An interpreter with many years experience is contracted by a client needing advice from the immigration service, regarding a matter of family reunification. The law has been slightly amended very recently by the new government. The interpreter suspects that the senior Immigration official at the meeting is unaware of these changes and may be giving incorrect advice.
Thanks | | | Natalia Elo Germany Local time: 20:44 English to Russian + ... I have nothing to add | Jun 2, 2010 |
Marijke described it exactly the way I would go in this situation. | | | Not an interpretation problem... | Jun 2, 2010 |
...but a personal ethical problem. If you as a citizen (and not as an interpreter) feel that some regulation is being violated and you are concerned about it, you should inform... outside of your work time as an interpreter. I am not an interpreter, but this feels more like a general ethical issue. | |
|
|
exactly that's what I am concerning about, the ethical of code | Jun 2, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
...but a personal ethical problem. If you as a citizen (and not as an interpreter) feel that some regulation is being violated and you are concerned about it, you should inform... outside of your work time as an interpreter. I am not an interpreter, but this feels more like a general ethical issue.
The basic role of interpreter is to facilitate the communication between two parties who don't share the common language as accurately as possible without adding or omitting any information.
to be impartial, an interpreter should not give advice.
please give me your thought.
thanks | | | Déesse Local time: 20:44 French to Dutch + ... I couldn't agree more | Jun 3, 2010 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
...but a personal ethical problem. If you as a citizen (and not as an interpreter) feel that some regulation is being violated and you are concerned about it, you should inform... outside of your work time as an interpreter. I am not an interpreter, but this feels more like a general ethical issue.
You are an interpreter, not an official. | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 20:44 French to German + ... No legal way... | Jun 3, 2010 |
to have a specialised lawyer involved?
I mean, this is a serious matter which has probably taken a long time to arrive to this point. I am somewhat surprised that it is dealt with on the administrative level only. | | |
I have also been in situations where incorrect advice has been given and I have just held my tongue - however hard it is, you are there to interpret, not be a friend or advocate, to do otherwise would be unprofessional though morally understandable. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » interpreter's dilemma Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |