Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Probeübersetzungen: wie viele Wörter?
Thread poster: MichaB
Steven Sidore
Steven Sidore  Identity Verified
Germany
Local time: 17:23
German to English
meine Erfahrungen sind anders Jan 25, 2008

Na ja, ich bekomme schon öfters Anfragen nach (unbezahlten) Probeübersetzungen. Manchmal gehe ich das Risiko ein--daraus habe ich einige (sehr gute) Kunden bekommen. Manchmal ging ich voll leer aus.

Hauptsache: es ist ein geschäftliche Entscheidung, man muss sich ein Bild machen, ob eine Firma seriös ist oder nicht. Aber die reine Tatsache, dass sie um eine Probeübersetzung bitten, heißt nicht, dass eine Agentur oder ein Kunde unseriös ist.

Viel Glück,
Steven


 
Gabriele Kursawe
Gabriele Kursawe  Identity Verified
Local time: 17:23
Italian to German
+ ...
Probeübersetzung Jan 25, 2008

Ich sehe das so:
In so gut wie jeder Firma gibt es eine Probezeit, während der die neuen Mitarbeiter ihr volles Gehalt beziehen, jeder Zahnarzt schickt seine Rechnung, ganz egal, ob es dem Patienten nach der Behandlung besser geht oder nicht, in keinem Restaurant bekommt man die erste Pizza umsont, nur von uns Übersetzern wird erwartet, dass wir zunächst einmal gratis arbeiten. Oder gibt es noch andere Berufsgruppen, wo das üblich ist?

Gegen eine bezahlte Probeübersetzung
... See more
Ich sehe das so:
In so gut wie jeder Firma gibt es eine Probezeit, während der die neuen Mitarbeiter ihr volles Gehalt beziehen, jeder Zahnarzt schickt seine Rechnung, ganz egal, ob es dem Patienten nach der Behandlung besser geht oder nicht, in keinem Restaurant bekommt man die erste Pizza umsont, nur von uns Übersetzern wird erwartet, dass wir zunächst einmal gratis arbeiten. Oder gibt es noch andere Berufsgruppen, wo das üblich ist?

Gegen eine bezahlte Probeübersetzung ist ja nichts einzuwenden.

Gabi
Collapse


 
Aniello Scognamiglio (X)
Aniello Scognamiglio (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 17:23
English to German
+ ...
Genau das ist der Punkt! Jan 27, 2008

Gabriele Kursawe wrote:

Ich sehe das so:
In so gut wie jeder Firma gibt es eine Probezeit, während der die neuen Mitarbeiter ihr volles Gehalt beziehen, jeder Zahnarzt schickt seine Rechnung, ganz egal, ob es dem Patienten nach der Behandlung besser geht oder nicht, in keinem Restaurant bekommt man die erste Pizza umsont, nur von uns Übersetzern wird erwartet, dass wir zunächst einmal gratis arbeiten. Oder gibt es noch andere Berufsgruppen, wo das üblich ist?

Gegen eine bezahlte Probeübersetzung ist ja nichts einzuwenden.

>>> Genau das ist der Punkt! Viele Übersetzer (Ausnahmen bestätigen die Regel) können vielleicht übersetzen, aber sie haben von Marketing keine Ahnung. Eine kostenlose Probeübersetzung zeugt oft auch von mangelndem Selbstvertrauen. Und viele Übersetzer können auch einfach nicht "nein" sagen. Das Ganze mal aus einer rein betriebswirtschaftlichen Sicht: 1 Probeübersetzung pro Tag ergibt 5 pro Woche. Investition ca. 1 Arbeitstag. Wer kann sich das leisten, wenn er *auschließlich* vom Übersetzen lebt?

Aniello



 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 17:23
Member (2002)
English to German
+ ...
Wieso, wenn ich ein Auto kaufe, fahre ich es doch auch zur Probe? Jan 27, 2008

Gabriele Kursawe wrote:
Gegen eine bezahlte Probeübersetzung ist ja nichts einzuwenden.

Außer, dass es dann keine Probeübersetzung ist, sondern eine gewöhnliche Übersetzung.


Aniello Scognamiglio wrote:
Eine kostenlose Probeübersetzung zeugt oft auch von mangelndem Selbstvertrauen.

Das nun wirklich nicht. Ich setze Probeübersetzungen gezielt ein, um dem Kunden meine Behauptung zu belegen, dass ich die technischen Inhalte und den Jargon seiner Branche verstehe.


Aniello Scognamiglio wrote:
Das Ganze mal aus einer rein betriebswirtschaftlichen Sicht: 1 Probeübersetzung pro Tag ergibt 5 pro Woche. Investition ca. 1 Arbeitstag. Wer kann sich das leisten, wenn er *auschließlich* vom Übersetzen lebt?

Wer damit 5 neue Kunden gewinnnt. Abgesehen davon ist das bei einem Limit von ca. 200 Worten immer noch erst ein halber Arbeitstag.

[Bearbeitet am 2008-01-27 18:51]


 
Helena Diaz del Real
Helena Diaz del Real  Identity Verified
Germany
Local time: 17:23
German to Spanish
+ ...
In memoriam
Probeübersetzungen Jan 27, 2008

Hallo,

also ich für mein Teil mache auch unbezahlte Probeübersetzungen (hier bei proZ sind oft bei Auftragerteilung), allerdings max 300 Wörtern.

Ich finde wer mit 300 wörtern noch nicht weiß, ob ich von diesem spezifischen Fach bin, wird er auch mit 1000 nicht wissen. Und dann lohnt es sich nicht diesen Job anzunehmen.

So sehe ich das.

Schöne Grüße,
Helena


 
Sigrun Gemuend
Sigrun Gemuend  Identity Verified
Greece
Local time: 18:23
Greek to German
+ ...
Probeübersetzungen Jan 28, 2008

Also wenn ich mich neu bei einem Übersetzungsbüro um eine freie Mitarbeit bewerbe, mache ich auf Verlangen eine Probeübersetzung. Wobei auch ich da 200-300 Wörter als angemessen betrachte. Bei längeren Texten hätte ich auch den Eindruck, dass da Aufträge als kostenlose Probeübersetzung vergeben werden. Wurde aber noch nie von mir verlangt.

Wenn dagegen ein Übersetzungsbüro, für das ich arbeite, sich irgendwo bewirbt und dafür eine Probeübersetzung für seinen potentiell
... See more
Also wenn ich mich neu bei einem Übersetzungsbüro um eine freie Mitarbeit bewerbe, mache ich auf Verlangen eine Probeübersetzung. Wobei auch ich da 200-300 Wörter als angemessen betrachte. Bei längeren Texten hätte ich auch den Eindruck, dass da Aufträge als kostenlose Probeübersetzung vergeben werden. Wurde aber noch nie von mir verlangt.

Wenn dagegen ein Übersetzungsbüro, für das ich arbeite, sich irgendwo bewirbt und dafür eine Probeübersetzung für seinen potentiellen Kunden benötigt, verlange ich dafür (mit wenigen Ausnahmen) natürlich die entsprechende Bezahlung. Zumal da ich ja nicht mal weiß, ob das Büro, sollte es den Auftrag dank meiner Probeübersetzung bekommen, ihn auch wirklich mir erteilt und nicht irgendeinem Übersetzer, der weniger verlangt....

Und zur Seriosität: Ich muss eigentlich sagen, dass gerade die Büros, die von mir eine Probeübersetzung verlangten, sich hinterher als die seriösesten herausstellten. Mittlerweile schicken mir manche Büros Probeübersetzungen zur Bewertung, und es ist wirklich haarsträubend, was man da z.T. vorgesetzt bekommt. Und das von Bewerbern mit teils äußerst überzeugendem Lebenslauf. Ich kann da also Büros wirklich verstehen, wenn sie auf einer Probeübersetzung bestehen, vor allem bei Sprachen, die sie selber nicht beurteilen können.
Collapse


 
Johanna Timm, PhD
Johanna Timm, PhD  Identity Verified
Canada
Local time: 08:23
English to German
+ ...
Eigeninitative Jan 28, 2008

Klaus Herrmann wrote:
Ich setze Probeübersetzungen gezielt ein, um dem Kunden meine Behauptung zu belegen, dass ich die technischen Inhalte und den Jargon seiner Branche verstehe.


Genau so mache ich das auch.
Im vergangenen Winter flatterte mir mal eine Anfrage ins Haus, in der man sich ganz allgemein nach meinem Preis für Übersetzungen aus dem Gebiet der Touristik erkundigte. Ein Link zu einigen repräsentativen Textbeispielen war der Anfrage beigefügt – eine Probeübersetzung war aber nicht gefragt.
Mir war schon klar, dass dieses Unternehmen seine Anfrage vermutlich auch an andere Übersetzer verschickt hat. Also habe ich mich abends ein Stündchen hingesetzt, mir eine besonders ansprechende Textprobe aus dem Link ausgesucht, diese übersetzt und sie dem Kunden als „Kostprobe“ zusammen mit meinem Preisangebot geschickt.
Am nächsten Morgen hatte ich eine Zusage. Und das besagte Projekt läuft heute noch.

johanna


 
RWSTranslati (X)
RWSTranslati (X)
Germany
Local time: 17:23
German to English
+ ...
Proben sind lästig für alle Seiten Jan 29, 2008

Sigrun Gemuend wrote:

.... Mittlerweile schicken mir manche Büros Probeübersetzungen zur Bewertung, und es ist wirklich haarsträubend, was man da z.T. vorgesetzt bekommt. Und das von Bewerbern mit teils äußerst überzeugendem Lebenslauf. Ich kann da also Büros wirklich verstehen, wenn sie auf einer Probeübersetzung bestehen, vor allem bei Sprachen, die sie selber nicht beurteilen können.


Hallo,

genau hier liegt das Problem. Auf dem Markt tummeln sich neben den seriösen Übersetzern, die eine akzeptable Qualität erbringen, halt auch unzählig viele weitere. In der Zange zwischen Margendruck, Billigkonkurrenz und mangelndem Qualitätsbewußtsein der Auftraggeber bei gleichzeitigen eigenen Ansprüchen versucht man halt mit den Übersetzern zusammenzuarbeiten, die zur ersten Gruppe gehören. Nur diese zu finden, wird immer schwerer.

Probeübersetzungen sind daher ein durchaus probates Mittel um die Spreu vom Weizen zu trennen. Wir lassen nur von den Übersetzern Proben machen, von denen wir überhaupt glauben, sie könnten zum Weizen gehören (max. 20 % aller Kandidaten). Aber auch bei denen stellen wir fest, dass mind. 70 - 80 % an der Probe scheitern. Und dieses nicht an schwieriger Fachterminologie, sondern an Rechtschreibung und Grammatik. D.h. von 100 potentiellen Übersetzern bleiben am Ende nur ca. 5 - 7 Übersetzer übrig, von denen wir annehmen, dass Sie in der Lage sind einige Seiten Text in ihrer Muttersprache mit weniger als einem Fehler je Seite zu produzieren. Natürlich sollte man dabei berücksichtigen, dass Übersetzer, die eher zum Weizen gehören sich wahrscheinlich seltener um neue Auftraggeber bemühen, d.h. auch tendenziell in der Gruppe der Kandidaten unterrepräsentiert sein dürften.

Wer eine bessere Methode zur Auswahl soll sich einfach hervortun, denn Probeübersetzungen kosten auch uns eine Menge Geld, dass wir liebend gerne anderweitig ausgeben würden.

Viele Grüße

Hans

[Bearbeitet am 2008-01-29 10:14]


 
Gabriele Kursawe
Gabriele Kursawe  Identity Verified
Local time: 17:23
Italian to German
+ ...
ein interessanter Bericht Jan 29, 2008

Hier ist noch ein interessanter Bericht zu diesem Thema:

http://www.proz.com/topic/95443

Viele Grüße
Gabi


 
Artur Heinrich
Artur Heinrich  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:23
French to German
+ ...
Keine Probeübersetzungen! Apr 2, 2008

Andrea Jarmuschewski wrote:
Ich akzeptiere kostenlose Probeübersetzungen Andrea


Welcher Klempner kommt schon mal ins Haus und repariert probeweise meinen Wasserhahn ?

Welcher Frisör schneidet mir mal probehalber die Haare (bzw. die linke Seite meines Schädels) ?

Und welcher Anwalt führt für mich probeweise ein Scheidungsverfahren durch ?

Bitte mir die Telefonnummern dieser Servicestellen mitzuteilen ...


 
Klaus Herrmann
Klaus Herrmann  Identity Verified
Germany
Local time: 17:23
Member (2002)
English to German
+ ...
Überzeugende Leistung hilft verkaufen Apr 2, 2008

Artur Heinrich wrote:

Andrea Jarmuschewski wrote:
Ich akzeptiere kostenlose Probeübersetzungen Andrea


Welcher Klempner kommt schon mal ins Haus und repariert probeweise meinen Wasserhahn ?

Welcher Frisör schneidet mir mal probehalber die Haare (bzw. die linke Seite meines Schädels) ?

Und welcher Anwalt führt für mich probeweise ein Scheidungsverfahren durch ?

Bitte mir die Telefonnummern dieser Servicestellen mitzuteilen ...


Mein Optiker hat mir kostenlos (auf sein finanzielles Risiko) eine Brille MIT GLÄSERN mitgegeben, die er zurückgenommen hätte, wenn ich nicht mit den Gläsern zu Rande gekommen wäre. Fand ich sehr überzeugend, und zwar nicht nur, weil ich die Behauptungen des Optikers so am besten verifizieren konnte, sondern auch, weil er augenscheinlich von seinen Angebot überzeugt war. Zurecht.


 
Artur Heinrich
Artur Heinrich  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:23
French to German
+ ...
Aniello hat recht: keine Probeübersetzungen ! Apr 2, 2008

Aniello Scognamiglio wrote:


Und damit stimme ich Aniello voll und ganz zu. Wenn ein Kollege schreibt, bei einem Autokauf mache man ja auch erst eine Probefahrt, so vergleicht er Äpfel mit Eisbein: Ein Produkt ist keine Dienstleistung.

Nachdem ich 13 Jahre Geschäftsführer einer Übersetzungsagentur war und persönlich seit 27 Jahren "auf dem Markt" tätig bin, kann ich allen jungen KollegInnen nur von Probeübersetzungen abraten. Probeübersetzungen besitzen kaum Aussagekraft und dienen vor allem dazu, die "Lieferantenstammdatei von Übersetzungsdiensten zu füllen.

Wie bereits an anderer Stelle geschrieben: Ich bitte auch keinen Architekten darum, mir probeweise ein Haus in den Sand zu setzen ...

Gruß aus Brüssel
Artur


 
James O'Reilly
James O'Reilly
Germany
German to English
+ ...
Best Practice Reasons for No Sample Translation Aug 23, 2008

Nice compilation...

http://www.gala-global.org/GALAxy-article-why_sample_translations_break_all_the_rules-8668.html


 
Rimma Kehr
Rimma Kehr
Germany
Local time: 17:23
German to English
+ ...
Probeübersetzungen - pro und contra Sep 14, 2008

Torsten Rox schrieb eine fiktive Geschichte, aber dort ist doch fast 100% Wahrheit!

Es gab bei mir solche Fälle, wo ich nach den Probeübersetzungen Aufträge bekommen habe, aber mehrmals hatte ich keine Aufträge. Bei einem solchen Fall rief ich diese Firma an und fragte, wo der Grund der Absage liegt, die Sekretärin sagte, es sei tausende Bewerber und sie könne meine Bewerbung gar nicht finden. Danach stelle sich heraus, dass dieses Unternehmen meine Übersetzung für einen Ka
... See more
Torsten Rox schrieb eine fiktive Geschichte, aber dort ist doch fast 100% Wahrheit!

Es gab bei mir solche Fälle, wo ich nach den Probeübersetzungen Aufträge bekommen habe, aber mehrmals hatte ich keine Aufträge. Bei einem solchen Fall rief ich diese Firma an und fragte, wo der Grund der Absage liegt, die Sekretärin sagte, es sei tausende Bewerber und sie könne meine Bewerbung gar nicht finden. Danach stelle sich heraus, dass dieses Unternehmen meine Übersetzung für einen Katalog benutze, ohne mir etwas zu bezahlen. Ich vermute, dasselbe konnte auch mit anderen Bewerbern passieren.
Deshalb sollen wir unsere Urheberechte von solchen Fällen schützen, z.B. mit einer Rechtsschutzversicherung.
Was meint Ihr, bitte um Eure Kommentare.
Ich freue mich auf Eure Meinungen.

Freundliche Grüße

Rimma Kehr
Collapse


 
Athanasios Tsifis (X)
Athanasios Tsifis (X)  Identity Verified
Germany
Local time: 17:23
German to Greek
+ ...
Eine Frechheit Jul 28, 2009

Ich wurde vor kurzem von einer Agentur aus Hamburg kontaktiert, die eigentlich zunächst laut BB "seriös" zu sein schien, mit einer Anfrage. Zuerst wurden in der Email die "Rahmenbedingungen" festgelegt, als erstes der Wortpreis in Höhe von unglaublichen 5 Cent pro Quellwort!
Danach wurde eine kostenlose Probeübersetzung verlangt, was in der Regel nicht schlimm ist. Als Anhang der Mail waren nicht 1, nicht 2, sondern 27 Texte a´ca 200 Wörter...
See more
Ich wurde vor kurzem von einer Agentur aus Hamburg kontaktiert, die eigentlich zunächst laut BB "seriös" zu sein schien, mit einer Anfrage. Zuerst wurden in der Email die "Rahmenbedingungen" festgelegt, als erstes der Wortpreis in Höhe von unglaublichen 5 Cent pro Quellwort!
Danach wurde eine kostenlose Probeübersetzung verlangt, was in der Regel nicht schlimm ist. Als Anhang der Mail waren nicht 1, nicht 2, sondern 27 Texte a´ca 200 Wörter ! Als Erklärung wurde angegeben (Anfang Zitat): "NEIN, wir wollen Sie nicht ausnutzen und wir wollen nicht über sie kostenlose Übersetzungen machen lassen, um diese weiterzuverkaufen. Wir brauchen diese Probeübersetzungen, da wir anders Ihre Übersetzungsqualitäten nicht prüfen können." (Ende Zitat)
Ich möchte hiermit Kolleginnen und Kollegen warnen, die evtl. ähnliche "Anfragen" von dieser Agentur bekommen.

Viele Grüße

Athanasios Tsifis
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Probeübersetzungen: wie viele Wörter?






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »