Arbeitsaufwand höher als in Angebot veranschlagt Thread poster: Andrea Halbritter
|
Hallo!
Mich würde interessieren, wie ihr vorgeht, wenn ihr ein Angebot für ein Übersetzungsprojekt abgegeben habt, bei dem ihr nach tatsächlichem Zeitaufwand bezahlt werdet, sich aber nach ein paar Tagen herausstellt, dass dieser einiges höher ist als von euch in eurem Angebot geschätzt.
Wie sieht das außerdem in Frankreich rechtlich aus? Ist der Kunde verpflichtet, für die mehr angefallenen Stunden zu zahlen oder kann er dies ablehnen, obwohl im Angebot nur von... See more Hallo!
Mich würde interessieren, wie ihr vorgeht, wenn ihr ein Angebot für ein Übersetzungsprojekt abgegeben habt, bei dem ihr nach tatsächlichem Zeitaufwand bezahlt werdet, sich aber nach ein paar Tagen herausstellt, dass dieser einiges höher ist als von euch in eurem Angebot geschätzt.
Wie sieht das außerdem in Frankreich rechtlich aus? Ist der Kunde verpflichtet, für die mehr angefallenen Stunden zu zahlen oder kann er dies ablehnen, obwohl im Angebot nur von einer Schätzung die Rede war? Wie viele Stunden darf die tatsächliche Arbeitszeit über der geschätzten liegen etc.?
Danke für eure Meinungen, Tipps, Erfahrungen in dem Bereich!
Andrea ▲ Collapse | | | Carola BAYLE France Local time: 21:27 German to French + ... Meine Vorschläge | Oct 20, 2014 |
Ich versuche immer einen möglichst hohen Aufwand zu veranschlagen und gebe das dann als Höchstpreis an, sichere aber gleichzeitig dem Kunden zu, dass ich nach unten anpasse, wenn es weniger ist. Wenn es dann doch mehr ist, habe ich Pech gehabt, aber der Kunde zahlt nicht mehr als den vereinbarten Höchstpreis.
Andere Kunden geben mir den Stundenaufwand vor und bezahlen ihn mir, egal ob ich mehr oder weniger Zeit gebraucht habe, weil sie meinen, dass sich das bei mehreren Aufträge... See more Ich versuche immer einen möglichst hohen Aufwand zu veranschlagen und gebe das dann als Höchstpreis an, sichere aber gleichzeitig dem Kunden zu, dass ich nach unten anpasse, wenn es weniger ist. Wenn es dann doch mehr ist, habe ich Pech gehabt, aber der Kunde zahlt nicht mehr als den vereinbarten Höchstpreis.
Andere Kunden geben mir den Stundenaufwand vor und bezahlen ihn mir, egal ob ich mehr oder weniger Zeit gebraucht habe, weil sie meinen, dass sich das bei mehreren Aufträgen sowieso ausgleicht.
In Frankreich kann man den Kunden nur rechtlich verpflichten, wenn im Angebot z.B. steht "Devis estimatif - facturation au temps réel passé", und er das akzeptiert hat.
Dann ist auch die Frage, ob es sich um einen regelmäßigen Kunden handelt oder einen Neukunden, der aber eventuell wiederkommen könnte. Gut wäre es auch, schon vor der Lieferung den Kunden darauf hinzuweisen, dass der Aufwand um etliches höher ist. Normalerweise müsstest du ja den Text vorher gesehen haben und als Fachfrau den Aufwand einschätzen können.
Viele Grüße
Carola Baylé ▲ Collapse | | | Es kommt darauf an. | Oct 20, 2014 |
Hallo Andrea,
es kommt darauf an, ob du alle Infos bezüglich des Auftrags von vorne hattest oder ob unerwartete Sachen dazu gekommen sind oder aufgetaucht sind. Wenn du vorher den Text hattest und wusstest wie die Aufgabe war und dich einfach verschätzt hast, dann ist das Pech, aber du muss den geringeren Preis akzeptieren. Du zahlst dein Lehrgeld einfach. Etwas anderes wäre es, wenn neue Aufgaben dazu gekommen sind, du vorher den Text nicht hattest. Dann kannst du zusätzliche Leistung... See more Hallo Andrea,
es kommt darauf an, ob du alle Infos bezüglich des Auftrags von vorne hattest oder ob unerwartete Sachen dazu gekommen sind oder aufgetaucht sind. Wenn du vorher den Text hattest und wusstest wie die Aufgabe war und dich einfach verschätzt hast, dann ist das Pech, aber du muss den geringeren Preis akzeptieren. Du zahlst dein Lehrgeld einfach. Etwas anderes wäre es, wenn neue Aufgaben dazu gekommen sind, du vorher den Text nicht hattest. Dann kannst du zusätzliche Leistungen in Rechnung stellen.
Erika ▲ Collapse | | | Andrea Bernard (X) Local time: 21:27 English to German + ... Auf euren Vertrag kommt es an | Oct 20, 2014 |
Es kommt ganz darauf an, was ihr ausgemacht habt. Dein Angebot enthielt den Begriff Schätzung, aber war der Kunde expressiv bereit ggf mehr zu zahlen oder hielt er dein Angebot für verbindlich? Und kannst du gut begründen, warum die Übersetzung länger gedauert hat als angenommen? Und die schnell hast du den Kunden darauf hingewiesen?
Meine Kunden verlangen oft ein Pauschalangebot, dann liegt das Risiko bei mir wenn ich länger brauche. Ist es kein Festpreis, dann habe ich auch... See more Es kommt ganz darauf an, was ihr ausgemacht habt. Dein Angebot enthielt den Begriff Schätzung, aber war der Kunde expressiv bereit ggf mehr zu zahlen oder hielt er dein Angebot für verbindlich? Und kannst du gut begründen, warum die Übersetzung länger gedauert hat als angenommen? Und die schnell hast du den Kunden darauf hingewiesen?
Meine Kunden verlangen oft ein Pauschalangebot, dann liegt das Risiko bei mir wenn ich länger brauche. Ist es kein Festpreis, dann habe ich auch schon einen höheren Preis verhandeln können, allerdings war das keine Übersetzung sondern ein Review, bei dem der Zeitaufwand vorher einfach noch schwerer einzuschätzen ist. Und ich habe dem Kunden noch während der Bearbeitungszeit mitgeteilt, dass ich für eine korrekte Bearbeitung länger brauchen werde. Das war dann auch in Ordnung.
Viele Grüsse
Andrea ▲ Collapse | |
|
|
Erheblicher Rechercheaufwand | Oct 20, 2014 |
Danke für die Antwort, Carola!
"Estimation - facturation au temps réel passé" ist tatsächlich auf dem Angebot vermerkt und der Kunde wurde auf die Tatsache, dass es sich lediglich um eine Schätzung handelt, auch gesondert hingewiesen.
Natürlich ist das Projekt auch noch nicht beendet oder geliefert, sondern ich habe Bescheid gegeben, dass wir mit der Zeit nicht hinkommen und auch die Gründe dafür angegeben.
Verantwortlich für die Mehrarbeit ist v. ... See more Danke für die Antwort, Carola!
"Estimation - facturation au temps réel passé" ist tatsächlich auf dem Angebot vermerkt und der Kunde wurde auf die Tatsache, dass es sich lediglich um eine Schätzung handelt, auch gesondert hingewiesen.
Natürlich ist das Projekt auch noch nicht beendet oder geliefert, sondern ich habe Bescheid gegeben, dass wir mit der Zeit nicht hinkommen und auch die Gründe dafür angegeben.
Verantwortlich für die Mehrarbeit ist v. a. ein erheblicher Rechercheaufwand, der in der Form nicht abzusehen war (im Wesentlichen Mängel im frz. Dokument, die erst nach etwa 10 Stunden Arbeit auffielen und eine riesige Mehrarbeit verursachen).
Derzeit geht es also darum, zu verhandeln, wie es weitergehen soll.
[Modifié le 2014-10-20 18:15 GMT] ▲ Collapse | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Arbeitsaufwand höher als in Angebot veranschlagt TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |