Sehr erheitert
Thread poster: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 22:35
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Oct 16, 2014

Gerade erhielt ich eine Anfrage einer sehr bekannten deutschen Üb-Agentur.

"...wir brauchen noch eine Probeübersetzung für ein Angebot und einen Lektor, der beide Übersetzungen im Anschluss lektoriert.

Englisch-Deutsch
Fachgebiet: Technik
kostenlos
Liefertermin Übersetzung: Morgen 9 Uhr
Liefertermin Lektorat: Morgen bis 15 Uhr

Im Falle einer Beauftragung durch den Kunden mit einer großen Übersetzung werden wir auf denjenigen
... See more
Gerade erhielt ich eine Anfrage einer sehr bekannten deutschen Üb-Agentur.

"...wir brauchen noch eine Probeübersetzung für ein Angebot und einen Lektor, der beide Übersetzungen im Anschluss lektoriert.

Englisch-Deutsch
Fachgebiet: Technik
kostenlos
Liefertermin Übersetzung: Morgen 9 Uhr
Liefertermin Lektorat: Morgen bis 15 Uhr

Im Falle einer Beauftragung durch den Kunden mit einer großen Übersetzung werden wir auf denjenigen, der die Probeübersetzung bzw. das Lektorat durchgeführt hat, einsetzen.

Die Datei ist anliegend. Der Text in den Bildern soll nicht übersetzt werden.

Bitte melden Sie sich kurz, wenn Sie die Übersetzung / das Lektorat übernehmen möchten."

Meine Antwort:

"...Ihre Nachricht hat mich sehr erheitert. Wollen Sie mir also mitteilen, dass eine bedeutende Agentur wie die Ihre über keine erfahrene Technik-Übersetzer/Lektoren für Englisch/Deutsch verfügt?

Mein herzliches Beileid.

Mit freundlichen Grüßen ..."
Collapse


 
Sybille Brückner
Sybille Brückner  Identity Verified
Germany
Local time: 21:35
Member (2003)
English to German
+ ...
Ebenfalls erhalten Oct 16, 2014

Habe ich diese Anfrage und aufgrund des Inhalts unbeachtet "entsorgt".

Sybille


 
Rolf Keller
Rolf Keller
Germany
Local time: 21:35
English to German
Wer manche potenziellen Kunden nicht mag, soll sie einfach nicht beachten Oct 17, 2014

Heinrich Pesch wrote:

"... Wollen Sie mir also mitteilen, dass eine bedeutende Agentur wie die Ihre über keine erfahrene Technik-Übersetzer/Lektoren für Englisch/Deutsch verfügt?"


Nein, davon haben die nicht genügend, und jeder Profi weiß das. So was haben allerhöchstens ein paar kleinere, hoch spezialisierte Agenturen.

Davon abgesehen: Natürlich ist es viel besser, wenn die Probe von derselben Person bearbeitet wird, die später die Aufträge dieses Endkunden bearbeitet. Manche Endkunden fühlen sich sonst (oder werden tatsächlich) über den Tisch gezogen, und sei es nur deshalb, weil der Schreibstil ein anderer ist. Es geht ja bei so einer Proben darum, dem Endkunden zu "gefallen".

Was das Thema "kostenlos" betrifft, darüber kann man sich durchaus streiten. Ich jedenfalls habe bisher auf fast jede Probe hin auch Aufträge bekommen. Wenn ich mir aber ansehe, was manche/r hier z. B. in seinem Profil oder bei KudoZ zeigt, dann weiß ich, warum man für solche Qualität nicht gern zahlen und auch keine Folgeaufträge vergeben möchte. Und warum für manche Kolleg/inn/en unbezahlte Proben nur verlorene Zeit sind.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Sehr erheitert






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »