SDL Trados erkennt überinstimmungen nicht Thread poster: beribeco
|
Hallo,
ich habe mir die Software neu heruntergeladen. Da ich keine Datenbank zu den Translation Memorys habe, habe ich eine neue erstellt.
Gur jetzt beginne ich zu übersetzen, jedoch werden mir keine übereinstimmungen angezeigt, obwohl die eindeutig vorhanden sind sogar ganze zeilen sind gleich. Woran liegt dies. Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen. Lernt... See more Hallo,
ich habe mir die Software neu heruntergeladen. Da ich keine Datenbank zu den Translation Memorys habe, habe ich eine neue erstellt.
Gur jetzt beginne ich zu übersetzen, jedoch werden mir keine übereinstimmungen angezeigt, obwohl die eindeutig vorhanden sind sogar ganze zeilen sind gleich. Woran liegt dies. Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen. Lernt die denn nicht? ich dachte eigl. die übereinstimmungen werden angezeigt.
Gruß ▲ Collapse | | | Rolf Keller Germany Local time: 21:16 English to German Der TM muss nicht nur existieren, sondern geöffnet sein | Oct 16, 2014 |
beribeco wrote:
Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen.
Sicher, aber auch den neuen TM musst du öffnen bzw. ins Projekt integrieren. Die Software muss ja wissen, welchen TM von der Festplatte du nutzen willst? Aber du hast ja nicht verraten, was du GENAU gemacht hast ... | | | TM aktualisieren | Oct 16, 2014 |
beribeco wrote:
Hallo,
ich habe mir die Software neu heruntergeladen. Da ich keine Datenbank zu den Translation Memorys habe, habe ich eine neue erstellt.
Gur jetzt beginne ich zu übersetzen, jedoch werden mir keine übereinstimmungen angezeigt, obwohl die eindeutig vorhanden sind sogar ganze zeilen sind gleich. Woran liegt dies. Ich habe einige viedeos angesehen auf der SDL seite jedoch sagen die ja immer öffnen eine translation memory. Da ich keine habe muss ja eine neue erstellen. Lernt die denn nicht? ich dachte eigl. die übereinstimmungen werden angezeigt.
Gruß
Hi,
du musst sicher gehen, dass das TM (Translation Memory) mit den Übersetzungen, die du schon eingegeben hast, auch aktualisiert wird, d.H. dass die Übersetzungen gespeichert werden.
Üblicherweise geschieht dies automatisch, wenn du ein übersetztes Segment bestätigt hast (STRG+ALT+ENTER). | | |
Hallo, Sarah
es war die Lösung. Aber woher soll ich wissen das man ein übersetztes Segment mit (STRG+ALT+ENTER) bestätigt muss . Super cool es sind auf einen schlag 30% übersetzt von 362000 wörtern. Echt cool.
Danke | |
|
|
beribeco wrote:
Hallo, Sarah
es war die Lösung. Aber woher soll ich wissen das man ein übersetztes Segment mit (STRG+ALT+ENTER) bestätigt muss . Super cool es sind auf einen schlag 30% übersetzt von 362000 wörtern. Echt cool.
Danke
Das liegt an dem Workflow, den das Programm vorgibt. Es gibt von SDL auch ein paar Dokumente auf der Webseite, die für verschiedene Bedürfnisse die Arbeitsweise beschreiben.
Wenn man ein paar tricks kennt, kann man sehr viel Zeit und Kosten sparen.
Wenn du das Segment nicht bestätigt hast, behandelt das Programm die Übersetzung als "Entwurf", und Entwürfe will man ja nicht in der Datenbank haben | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » SDL Trados erkennt überinstimmungen nicht Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |