Pages in topic: [1 2] > | Filmsynchronisation: Die Bequemlichkeit siegt über die Wahrheit Thread poster: Gudrun Wolfrath
| | Manticore (X) Local time: 17:27 English to German + ... Die meisten deutschen | May 31, 2011 |
Synchronisationen von englischsprachigen Filmen sind einfach fürchterlich. Unabhängig davon ob Sylvester Stallone ein guter Schauspieler ist, wie will man seine Sprache übersetzen? Die Synchronisation von ausländischen Filmen hat natürlich auch dazu geführt, dass die Deutschen nicht gerade berühmt sind für ihre Fremdsprachenkenntnisse. Das merke ich jedes Mal, wenn ich Deutschland bin; das kann sogar sehr lustig sein. Auf der anderen Seite müssen Übersetzungen nicht unbedingt schlecht ... See more Synchronisationen von englischsprachigen Filmen sind einfach fürchterlich. Unabhängig davon ob Sylvester Stallone ein guter Schauspieler ist, wie will man seine Sprache übersetzen? Die Synchronisation von ausländischen Filmen hat natürlich auch dazu geführt, dass die Deutschen nicht gerade berühmt sind für ihre Fremdsprachenkenntnisse. Das merke ich jedes Mal, wenn ich Deutschland bin; das kann sogar sehr lustig sein. Auf der anderen Seite müssen Übersetzungen nicht unbedingt schlecht sein; mir gefällt "Homo Faber" von Max Frisch in Englisch besser als das Original.
Viele Grüße
Roland ▲ Collapse | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 17:27 Member (2003) Finnish to German + ...
Film- und Fernsehzuschauer in den bevölkerungsstarken Ländern erhalten ein völlig verkorkstes Bild von der Welt.
Die heutige Digitaltechnik macht es ja möglich, dass der Fernsehzuschauer auswählen kann, ob er Originalton oder Synchronton oder O-Ton mit Untertext sehen möchte. Leider wird diese Möglichkeit viel zu wenig genutzt.
Zusätzlich dazu, dass das Gesprochene völlig verändert wird, wird ja die gesamte akustische Welt des Films zerstört. Alles hört sich so an, als sp... See more Film- und Fernsehzuschauer in den bevölkerungsstarken Ländern erhalten ein völlig verkorkstes Bild von der Welt.
Die heutige Digitaltechnik macht es ja möglich, dass der Fernsehzuschauer auswählen kann, ob er Originalton oder Synchronton oder O-Ton mit Untertext sehen möchte. Leider wird diese Möglichkeit viel zu wenig genutzt.
Zusätzlich dazu, dass das Gesprochene völlig verändert wird, wird ja die gesamte akustische Welt des Films zerstört. Alles hört sich so an, als spräche jeder direkt ins Mikrofon.
Am schlimmsten ist die Situation in Russland. Dort spricht meist ein und derselbe Schauspieler alle Rollen über dem gedämpften Originalton. ▲ Collapse | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 16:27 Member (2003) Polish to German + ... Man kann das aber auch anders sehen | May 31, 2011 |
Heinrich Pesch wrote:
Film- und Fernsehzuschauer in den bevölkerungsstarken Ländern erhalten ein völlig verkorkstes Bild von der Welt.
Immerhin erhalten sie überhaupt ein Bild von der Welt.
Vor vielen Jahren gab es diese Möglichkeit gar nicht.
Und ihr werdet wohl nicht allen Ernstes behaupten wollen, dass das Schauen der Filme im Original ein Volkssport ist oder gewesen wäre, wenn nicht die Synchronisation. Die "Normalos" (zu denen ich mich ebenfalls zähle) würden die Filme einfach nicht schauen, wenn nicht Untertitel, Lektor oder Synchronisation da wären. Für mich ist das Schauen eines Filmes prinzipiell als Entspannung gedacht, daher brauche ich mich nicht noch zusätzlich damit zu quälen, den O-Ton zu verstehen. | |
|
|
RWSTranslati (X) Germany Local time: 16:27 German to English + ... Fremdsprachenkenntnisse | May 31, 2011 |
Hi,
ich bin nicht der Meinung, dass die Fremdsprachenkenntnisse der Deutschen so schlecht sind. Die meisten sprechen hier zumindest leidlich Englisch.
Das sieht andersrum gerade in den englischsprachigen Ländern teilweise ganz anders aus.
Viele Grüße
Hans | | | Manticore (X) Local time: 17:27 English to German + ...
Manchmal ist es besser, etwas nicht zu können als leidlich. Little knowledge is dangerous! | | | Heinrich Pesch Finland Local time: 17:27 Member (2003) Finnish to German + ... Schlechtere Filme | May 31, 2011 |
Ein anderes Problem, dass im Artikel angesprochen wurde, ist die Auswirkung der Synchronisation auf die Filmindustrie. Dass in Ländern, wo synchronisiert wird, die eigenen Filme sich das Muster der Synchronisation zu eigen machen, und alle Akteure die gleiche Sprache sprechen. Dieser Aspekt war für mich neu. | | | Jerzy Czopik Germany Local time: 16:27 Member (2003) Polish to German + ... Wer urteilt, was gut oder schlecht ist? | May 31, 2011 |
Muss ein Buch erst von den Kritikern für gut befunden sein, damit ich es lesen oder gar selbst für gut befinden kann?
Müssen die "leichteren" Filme, die bei den Kritikern nicht gleich mit dem Prädikat besonders wertvoll abgestempelt werden gleich nicht sehenswert sein?
Tschuldigung, aber das ist mir persönlich zu hoch. Ich bin halt ein einfach gestrickter Mensch, da lobe ich mir Sachen, bei denen ich keinen Übersetzer brauche, um deren Sinn zu verstehen.
Hier wird IMHO vi... See more Muss ein Buch erst von den Kritikern für gut befunden sein, damit ich es lesen oder gar selbst für gut befinden kann?
Müssen die "leichteren" Filme, die bei den Kritikern nicht gleich mit dem Prädikat besonders wertvoll abgestempelt werden gleich nicht sehenswert sein?
Tschuldigung, aber das ist mir persönlich zu hoch. Ich bin halt ein einfach gestrickter Mensch, da lobe ich mir Sachen, bei denen ich keinen Übersetzer brauche, um deren Sinn zu verstehen.
Hier wird IMHO viel Wind um nichts gemacht. ▲ Collapse | |
|
|
Manticore (X) Local time: 17:27 English to German + ... Jerzy Czopik | May 31, 2011 |
Stimmt. - Sicherlich wird hier viel Wind um nichts gemacht. Aber Sie blasen kräftig mit.
[Edited at 2011-05-31 23:22 GMT] | | | Nicole Schnell United States Local time: 07:27 English to German + ... In memoriam Es gibt Filme, die ich als deutsche Synchronisation besser finde als das Original | May 31, 2011 |
Warum? Weil die deutsche Sprache in Sachen sanfter Ironie, trockenem Humor und subtilem Sarkasmus einfach unschlagbar ist. | | | Manticore (X) Local time: 17:27 English to German + ...
Hier ist weniger von gut oder schlecht die Rede, mehr von Wahrheit. Ich kenne auch gute Synchronisationen, aber leider nur ein paar. | | | Nicole Schnell United States Local time: 07:27 English to German + ... In memoriam Die Frage ist.. | May 31, 2011 |
...inwieweit Lokalisierung von der Wahrheit entfernt ist.
Roland Fischer wrote:
Hier ist weniger von gut oder schlecht die Rede, mehr von Wahrheit. Ich kenne auch gute Synchronisationen, aber leider nur ein paar.
Und hier möchte ich einen Punkt aufgreifen, weshalb für Europa synchronisierte Filmversionen oft wertvoller sind als die kastrierten, "politically correct" Versionen, die uns hier in den US aufgetischt werden. Hier werden von Filmen, die ich in Europa als Synchronisation gesehen habe, wichtige Schlüsselszenen herausgeschnitten, obwohl die weder anstößig noch brutal sind, nur weil es dem Editor und dem Verlag so passt, und der Film wird völlig sinnfrei. | |
|
|
Anja Weggel Local time: 16:27 Member (2007) English to German An der Realität vorbei | Jun 1, 2011 |
Ich stimme Jerzy hier voll und ganz zu, diese Diskussion wie auch der Artikel gehen einfach völlig an der Realität vorbei.
Selbstverständlich ist das Original in vielen Fällen die "bessere Variante" (ob nun aufgrund der Technik, der Übersetzung oder der Akkustik), nur erwarten wir ernsthaft, dass Otto Normalverbraucher zunächst die Originalsprache eines Films so gut lernt, dass er den Film im Kino versteht? Oder was ich persönlich fast noch schlimmer finde... einen Film mit Untertit... See more Ich stimme Jerzy hier voll und ganz zu, diese Diskussion wie auch der Artikel gehen einfach völlig an der Realität vorbei.
Selbstverständlich ist das Original in vielen Fällen die "bessere Variante" (ob nun aufgrund der Technik, der Übersetzung oder der Akkustik), nur erwarten wir ernsthaft, dass Otto Normalverbraucher zunächst die Originalsprache eines Films so gut lernt, dass er den Film im Kino versteht? Oder was ich persönlich fast noch schlimmer finde... einen Film mit Untertiteln sehen muss? Das ist doch eine wirklich akademische Frage einer kleinen, gebildeten Gruppe, über die Otto Normalverbraucher nur den Kopf schüttelt und das zurecht. Natürlich wäre es schön, wenn alle Deutschen drei Fremdsprachen sprechen würden, viele haben daran allerdings kein Interesse und das ist auch ihr gutes Recht. Ohne Synchronisation würde man daher einem großen Teil der Bevölkerung den Zutritt zu einem Kulturgut verwehren und das fände ich in einem Land wie Deutschland schon sehr tragisch.
Nichtsdestotrotz halte ich die Fremdsprachenkenntnisse in Deutschland für ziemlich gut. Der gesamte englischsprachige Raum ebenso wie Frankreich, Spanien oder Italien glänzt damit nun wirklich nicht. Mag ja sein, dass die meisten nicht perfekt sind, das wäre ja aber auch schlimm, dann wären wir alle überflüssig ▲ Collapse | | | Manticore (X) Local time: 17:27 English to German + ...
Ich werde oft gefragt, wenn ich in Deutschland bin, was ich beruflich tue. Antwort: "Ich bin Übersetzer". - "Welche Sprachen?" - "EnglischDeutsch" - "Da haben Sie aber nicht viel zu tun, Englisch kann doch heute jeder".
Ich bemängele nicht unbedingt die fehlenden Fremdsprachenkenntnisse der Deutschen, sondern mehr die Arroganz. - Waren Sie schon einmal bei einer Besprechung zwischen den Chefetagen einer koreanischen und einer deutschen Firma? (beide top Firmen). Dort wurde über ... See more Ich werde oft gefragt, wenn ich in Deutschland bin, was ich beruflich tue. Antwort: "Ich bin Übersetzer". - "Welche Sprachen?" - "EnglischDeutsch" - "Da haben Sie aber nicht viel zu tun, Englisch kann doch heute jeder".
Ich bemängele nicht unbedingt die fehlenden Fremdsprachenkenntnisse der Deutschen, sondern mehr die Arroganz. - Waren Sie schon einmal bei einer Besprechung zwischen den Chefetagen einer koreanischen und einer deutschen Firma? (beide top Firmen). Dort wurde über Verträge in Englisch gesprochen. Es war eine Katastrophe, beide Parteien waren noch nicht einmal in der Lage über alltägliches in Englisch zu reden, geschweige Verträge.
[Edited at 2011-06-01 09:24 GMT] ▲ Collapse | | | Anja Weggel Local time: 16:27 Member (2007) English to German
Das glaube ich Ihnen sofort.
Ein durchschnittlicher Engländer/Amerikaner/Franzose (ohne jemandem hier zu nahe zu treten) könnte allerdings nicht einmal "Guten Tag" und ähnliche einfache Begriffe in einer anderen Sprache formulieren und würde sich auch nicht darum bemühen. Leider ist die Arroganz dort ebenfalls weit verbreitet... | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Filmsynchronisation: Die Bequemlichkeit siegt über die Wahrheit CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |