Translating ASP files Thread poster: Lia Fail (X)
| Lia Fail (X) Spain Local time: 18:27 Spanish to English + ...
I poasted a Q recently about HTML, but now have had more info, so will start again.
I found this info on the subject of translation + ASP files.
http://www.web-translator.com/translation/preptrans.shtml
(...) Because the translator won't be able to determine which text needs to be translated, all code should be separate from the text to be translat... See more I poasted a Q recently about HTML, but now have had more info, so will start again.
I found this info on the subject of translation + ASP files.
http://www.web-translator.com/translation/preptrans.shtml
(...) Because the translator won't be able to determine which text needs to be translated, all code should be separate from the text to be translated. This will help avoid a number of potential problems in the future. Also, the presence of transcoding errors will prevent the translator from concentrating on text content and will trip up any automated spell checkers.
Sites that use a lot of dynamic HTML often make use of databases whose content is constantly changing. These texts can be exported to HTML or Excel before being given to a translator. Bear in mind, however, that spreadsheets such as Excel and Quattro Pro can cause endless problems for translators and generally slow down the translation process. Similarly, *****ASP formats are difficult to manage for translation. If you must use ASP files, consider this beforehand when planning your budget since most translation companies charge extra for files in these formats. (...)
The client in Q has said that they will not provide the files in TXT or XLS format, so I need to learn how to work with ASP files. The problem, as usual, is that teh software enginners and teh translator need to bridge the abyss that divides them!
Some possibilities that have occurred to me are as follows:
1. Ask client to let me work on-site for a few days to get familiar with the file format and the software????
2. Obtain the files in ASP format and buy teh software necessary to work with them (they were created in Dreamweaver)???
Any suggestions for someone totally green in this area? ▲ Collapse | | | pcovs Denmark Local time: 18:27 English to Danish In this case, I would do one of two things. | Sep 22, 2005 |
Lia Fail wrote:
The client in Q has said that they will not provide the files in TXT or XLS format, so I need to learn how to work with ASP files. The problem, as usual, is that teh software enginners and teh translator need to bridge the abyss that divides them!
Some possibilities that have occurred to me are as follows:
1. Ask client to let me work on-site for a few days to get familiar with the file format and the software????
2. Obtain the files in ASP format and buy teh software necessary to work with them (they were created in Dreamweaver)???
Any suggestions for someone totally green in this area?
1. I would inform the client that I would translate the sites, but that I would not be able to ensure that all links etc. will end up correctly since I am not a website programmer, but a translator.
Therefore the client would have to go over the entire thing after translation, before putting the files on the web again.
Then you could simply use TagEditor to translate the entire thing.
...or...
2. Refuse to do the job altogether since the client is clearly not being cooperative at all, which is really weird to me, as the client ought to be interested in getting the best possible quality in the translation.
But that's just me.
I can tell you really want this job, but it sounds like it's going to take a very long time, so the price you will be quoting must reflect this, and perhaps then the client will have second thoughts about giving you the original documents.
Oh, and about DreamWeaver. I wouldn't bother to buy it, because translating using DreamWeaver leaves a high risk of accidently deleting or adding something that shouldn't have been added or deleted.
DreamWeaver is an excellent tool IMHO for creating websites, but if you don't know anything about website creation in the first place, editing one using DreamWeaver would indeed be risky business.
[Edited at 2005-09-22 12:28] | | |
Hi Lia,
I have not direct experience with asp files, but this is an excerpt from Trados File Format Reference Guide (Trados 7):
"Supported ML File Formats
TRADOS provides explicit support for the following ML file formats:
- HTML documents (HTM, HTML) up to version 4.0, including any derivatives such as Active Server Pages (ASP), Active Server.NET (ASP.NET), ASP.NET (ASPX and ASCX), Java Server
Pages (JSP), Include files (INC) and PHP: Hy... See more Hi Lia,
I have not direct experience with asp files, but this is an excerpt from Trados File Format Reference Guide (Trados 7):
"Supported ML File Formats
TRADOS provides explicit support for the following ML file formats:
- HTML documents (HTM, HTML) up to version 4.0, including any derivatives such as Active Server Pages (ASP), Active Server.NET (ASP.NET), ASP.NET (ASPX and ASCX), Java Server
Pages (JSP), Include files (INC) and PHP: Hypertext Preprocessor (PHP) files."
Regards,
Cristóbal ▲ Collapse | | | Aleksandr Okunev (X) Local time: 20:27 English to Russian A few points | Sep 22, 2005 |
Lia Fail wrote:
Some possibilities that have occurred to me are as follows:
1. Ask client to let me work on-site for a few days to get familiar with the file format and the software????
2. Obtain the files in ASP format and buy teh software necessary to work with them (they were created in Dreamweaver)???
1. You MUST know the format you are translating. Visit http://www.w3schools.com/asp/default.asp
1a. It only looks cryptic, in fact it is very easy, much easier than an average contract.
2. Do NOT touch Dreamweaver or Adobe GoLive. Too expensive and you can still ruin everything.
I would tag the files with my macro http://www.proz.com/topic/28049 and work in Wordfast.
Good luck
Aleksandr
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~>
[Edited at 2005-09-22 16:08] | |
|
|
Robert Zawadzki (X) Local time: 18:27 English to Polish + ... Perhaps there's a catch | Sep 22, 2005 |
I see only one reason a client does not want to give you source files: they somehow do not have them. In my opinion this is a clear warning sign.
Potentially ASP can display different content based on things like viewer's location (well, actually his IP), browser type (IE, Firefox, etc) and even browser settings. It is virtually impossible to take all this into account without source, so if the client wants to find untranslated fragments afterwards, it can always be done.
... See more I see only one reason a client does not want to give you source files: they somehow do not have them. In my opinion this is a clear warning sign.
Potentially ASP can display different content based on things like viewer's location (well, actually his IP), browser type (IE, Firefox, etc) and even browser settings. It is virtually impossible to take all this into account without source, so if the client wants to find untranslated fragments afterwards, it can always be done.
If you accept conditions like that, you must trust the client will not use them against you, or you can handle it. ▲ Collapse | | | Hynek Palatin Czech Republic Local time: 18:27 English to Czech + ...
It's quite simple: You need the source ASP files from your client (*not* the resulting web pages as seen in the browser). Once you have them, translate them in Trados TagEditor. You definitely don't need the authoring application, such as DreamWeaver. On the contrary, you need a CAT tool.
You can read the File Formats Reference Guide (part of Trados documentation) for more information. You should understand some basics of the HTML format (because ASP is, in a simplified way, based o... See more It's quite simple: You need the source ASP files from your client (*not* the resulting web pages as seen in the browser). Once you have them, translate them in Trados TagEditor. You definitely don't need the authoring application, such as DreamWeaver. On the contrary, you need a CAT tool.
You can read the File Formats Reference Guide (part of Trados documentation) for more information. You should understand some basics of the HTML format (because ASP is, in a simplified way, based on HTML), but you don't have to understand every detail. ▲ Collapse | | | A rule to be always applied | Sep 22, 2005 |
Let the client send to you the documents that must be translated.
After that you are only responsable to send back THOSE documents translated. All the mistakes, forgotten or modified documents due to the preparation, that can happen are not of your responsibility.
Rule to be considered in ALL cases if you are working as a translator and not at as PM or editor.
Regards and good luck
Toledo | | | Lia Fail (X) Spain Local time: 18:27 Spanish to English + ... TOPIC STARTER
First of all, thanks to all for their contributions:-)
PCovs: The client is a very reputable organisation, which is one of the reasons I want to work with them. I think the 'attitude' comes from a lack of understanding, me of the software, and their software engineers, of translation. It's not the first time I have encountered this divide between linguists and 'engineering' types.
Cristóbal: Thanks, you confirmed what a mate told me, that I can use TagEditor I have Ve... See more First of all, thanks to all for their contributions:-)
PCovs: The client is a very reputable organisation, which is one of the reasons I want to work with them. I think the 'attitude' comes from a lack of understanding, me of the software, and their software engineers, of translation. It's not the first time I have encountered this divide between linguists and 'engineering' types.
Cristóbal: Thanks, you confirmed what a mate told me, that I can use TagEditor I have Version 6.5 of Trados, will check as you did:-)
Alesandr: Useful info, just what I needed:-)I will investiagte further....
Robert: Thanks for the warninggs...I will make sure that the client understands that there may be problems. And it's a swell for me to know that there may be some:-)
Hynek: Thanks for the practical advice. I see where to start now - get the files:-)
Toledo: Thanks also for the warning:-) ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating ASP files TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |