Pages in topic: [1 2] > | Métier de traducteur / traductrice free-lance Thread poster: Mina Muesdon
|
Bonjour,
Je ne suis pas traductrice. J’ai une licence LEA, un Master de droit et un an d’experience professionnelle à l’étranger. J’aimerais me lancer dans la traduction.
Me faut-il des formations/diplômes complémentaires ? Si oui, lesquelles ?
Par ailleurs, que pouvez-vous me dire du statut d’auto entrepreneur ? Est-ce difficile d’anticiper les charges...?
Merci par avance pour vos réponses | | |
Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre... | | | @Mina Cv en galicien ? | Jan 25, 2024 |
Je ne comprends rien, google me dit galicien, c'est vrai ? Et si oui pourquoi ?
[Edited at 2024-01-25 17:01 GMT] | | |
|
|
Lieven Malaise Belgium Local time: 05:09 Member (2020) French to Dutch + ...
J'ai un diplôme de traduction et je ne connais rien de l'électricité. Toutefois j'aimerais me lancer comme électricien. Quelques conseils? | | |
Ah là là... les piques de certains collègues 😁
Et bien moi, je trouve qu'une licence LEA doublée d'un bac +5 en droit, c'est un bon bagage pour se lancer dans le métier de traductrice spécialisée dans le domaine... juridique par exemple. Tous les traducteurs installés n'ont pas forcément suivi une formation dédiée. Alors arrêtons de décourager 👎 les "nouveaux" siouplait...
Bon courage
Claire | | | MurielG France Local time: 05:09 English to French
Étant donné que les formations en traduction, c'est assez nouveau, ça m'étonnerait que tout le monde ici ait un diplôme dans ce domaine...
Je rejoins Claire, ça me semble un bon parcours, et encore mieux avec une spécialisation en juridique ! Pour les charges, disons qu'il faut prendre les réflexes de les retrancher mentalement sur ce qu'on gagne, et bien sûr les prendre en compte quand il s'agit de fixer les tarifs ... See more Étant donné que les formations en traduction, c'est assez nouveau, ça m'étonnerait que tout le monde ici ait un diplôme dans ce domaine...
Je rejoins Claire, ça me semble un bon parcours, et encore mieux avec une spécialisation en juridique ! Pour les charges, disons qu'il faut prendre les réflexes de les retrancher mentalement sur ce qu'on gagne, et bien sûr les prendre en compte quand il s'agit de fixer les tarifs
Bon courage ! ▲ Collapse | | | OUI, un bon bagage ! | Jan 26, 2024 |
Moi aussi je pense qu'elle a plein d'atouts. Malheuresement, comme vous dites, la jalousie de certains "collegues" est évidente....
Réponse a Mina: statut autoentrepreneur (FR) : vous payez "que" le 21% de vos recettes trimestrielles à l'URSAFF,
30 jours aprés la fin du trimestre. Si vous facturez 0, vous payez 0 eur ce trimestre. Par contre il faut investir et se former dans TRADOS ou un autre outil CAT/TAO, nécessaires pour bosser avec agences serieuses... des bons ord... See more Moi aussi je pense qu'elle a plein d'atouts. Malheuresement, comme vous dites, la jalousie de certains "collegues" est évidente....
Réponse a Mina: statut autoentrepreneur (FR) : vous payez "que" le 21% de vos recettes trimestrielles à l'URSAFF,
30 jours aprés la fin du trimestre. Si vous facturez 0, vous payez 0 eur ce trimestre. Par contre il faut investir et se former dans TRADOS ou un autre outil CAT/TAO, nécessaires pour bosser avec agences serieuses... des bons ordinateurs et mesures de protection. Et certains webinars Proz sont pas mal au debut. Courage et Bonne chance !!
Claire Bourneton-Gerlach wrote:
Ah là là... les piques de certains collègues 😁
Et bien moi, je trouve qu'une licence LEA doublée d'un bac +5 en droit, c'est un bon bagage pour se lancer dans le métier de traductrice spécialisée dans le domaine... juridique par exemple. Tous les traducteurs installés n'ont pas forcément suivi une formation dédiée. Alors arrêtons de décourager 👎 les "nouveaux" siouplait...
Bon courage
Claire
[Edited at 2024-01-26 08:43 GMT]
[Edited at 2024-01-26 08:49 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Elle à un bon CV, Pas du tout "surprenante", "étrange" ou "bizarre".
Elle a bougé, comme c'est normal à nôtre époque ! Fini le temps de faire "la license" et rester toute la vie dans le même endroit, mois je trouve 'surprenante' qu'il y a plein de 'traducteur.trices' professionnelles qui ne connaissent même pas bien leur langue(s) source(s).... (je sais qu'il y a des facs de trad en Espagne ou ailleurs qui NE demandent PAS un certificat de compétence/connaisances de langue... See more Elle à un bon CV, Pas du tout "surprenante", "étrange" ou "bizarre".
Elle a bougé, comme c'est normal à nôtre époque ! Fini le temps de faire "la license" et rester toute la vie dans le même endroit, mois je trouve 'surprenante' qu'il y a plein de 'traducteur.trices' professionnelles qui ne connaissent même pas bien leur langue(s) source(s).... (je sais qu'il y a des facs de trad en Espagne ou ailleurs qui NE demandent PAS un certificat de compétence/connaisances de langue(s) avant de commencer les 'études' de traduction !).... ou jamais voyagé ou passé un bon moment dans autres pays.
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre... ▲ Collapse | | | Avez-vous regardé son CV? | Jan 26, 2024 |
abe(L)solano wrote:
Elle à un bon CV, Pas du tout "surprenante", "étrange" ou "bizarre".
Elle a bougé, comme c'est normal à nôtre époque ! Fini le temps de faire "la license" et rester toute la vie dans le même endroit, mois je trouve 'surprenante' qu'il y a plein de 'traducteur.trices' professionnelles qui ne connaissent même pas bien leur langue(s) source(s).... (je sais qu'il y a des facs de trad en Espagne ou ailleurs qui NE demandent PAS un certificat de compétence/connaisances de langue(s) avant de commencer les 'études' de traduction !).... ou jamais voyagé ou passé un bon moment dans autres pays.
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre...
Vous ne trouvez pas bizarre de présenter une chanson du folklore galicien comme CV sur son profil ?
https://cfcdn.proz.com/profile_resources/3919684_r65afff181d2dd.pdf | | | Kay Denney France Local time: 05:09 French to English
Maria Teresa Borges de Almeida wrote:
Vous avez un CV assez, comment dire ?, étrange, surprenant, bizarre...
Le lien est bizarre effectivement, je pense qu'elle a dû se tromper ou bien elle a mis un document au hasard en attendant de voir si ça vaut la peine de mettre un vrai CV.
Sinon Mina, votre parcours ressemble beaucoup à celui de mon ancienne collègue, traductrice juridique hors pair. Alors je vous encourage à vous lancer dans la traduction juridique. C'est l'un des domaines les mieux payés en plus ! | | |
Mettons les choses au point : je ne suis pas de nature jalouse, moi aussi j’ai bien bougé avant de me lancer dans la traduction, j’ai pas mal voyagé et j’ai vécu une bonne vingtaine d’années à l’étranger. Mon intention n'était pas du tout de décourager, mais d'attirer l’attention de notre collègue sur une erreur manifeste dans l'inclusion d'une chanson galicienne à la place d'un CV. | |
|
|
Mina Muesdon France Local time: 05:09 French + ... TOPIC STARTER
Bonjour, merci beaucoup pour vos réponses.
Comme je l’ai dit dans l’annonce, je ne suis pas traductrice, je réfléchis encore à me lancer. C’est la raison pour laquelle mon profile est plus que lacunaire. Il fallait un CV pour avoir accès au forum. Je ne considérais pas tellement que c’était util pour poser une simple question, raison pour laquelle j’ai mis un document au hasard. Je ne pensais pas que cela attirerait autant l’attention, et si je me lance, je créer... See more Bonjour, merci beaucoup pour vos réponses.
Comme je l’ai dit dans l’annonce, je ne suis pas traductrice, je réfléchis encore à me lancer. C’est la raison pour laquelle mon profile est plus que lacunaire. Il fallait un CV pour avoir accès au forum. Je ne considérais pas tellement que c’était util pour poser une simple question, raison pour laquelle j’ai mis un document au hasard. Je ne pensais pas que cela attirerait autant l’attention, et si je me lance, je créerai évidemment un profil plus sérieux.
En tout cas merci à ceux qui ont répondu à mes questions.
Bonne journée ▲ Collapse | | |
Je ne pense pas qu'il soit nécessaire (je peux me tromper) d'inclure un CV pour avoir accès aux forums. Je dis cela parce que je participe activement aux forums, mais mon profil ne contient pas de CV afin d'éviter le vol de CV (ça arrive malheureusement trop souvent). Cependant, je dirais que, si vous choisissez de rendre votre CV public, il est préférable d'inclure un CV actualisé, soigné et attrayant (même n’ayant pas d’expérience en traduction il y a toujours des compétences à... See more Je ne pense pas qu'il soit nécessaire (je peux me tromper) d'inclure un CV pour avoir accès aux forums. Je dis cela parce que je participe activement aux forums, mais mon profil ne contient pas de CV afin d'éviter le vol de CV (ça arrive malheureusement trop souvent). Cependant, je dirais que, si vous choisissez de rendre votre CV public, il est préférable d'inclure un CV actualisé, soigné et attrayant (même n’ayant pas d’expérience en traduction il y a toujours des compétences à valoriser et réussir un master en est une). En attendant, je vous souhaite la bienvenue sur Proz et bonne chance dans ce métier passionnant, mais plein de hauts et de bas.
[Edited at 2024-01-28 13:30 GMT]
[Edited at 2024-01-28 13:48 GMT] ▲ Collapse | | | Michael Kelly France Local time: 05:09 Member (2022) German to English + ... Langues et droit | Jan 29, 2024 |
Je confirme qu'il est très utile d'avoir des qualifications en droit pour faire valoir son expertise dans la traduction juridique. Idéalement des connaissances du système juridique des pays de la langue source ET de la langue cible (par exemple le droit français et le droit anglo-saxon). Mais ayant un peu d'expérience dans les deux mondes, j'ai l'impression que les conditions sont nettement mieux dans un poste de juriste d'entreprise que les conditions subies par les traducteurs.
[M... See more Je confirme qu'il est très utile d'avoir des qualifications en droit pour faire valoir son expertise dans la traduction juridique. Idéalement des connaissances du système juridique des pays de la langue source ET de la langue cible (par exemple le droit français et le droit anglo-saxon). Mais ayant un peu d'expérience dans les deux mondes, j'ai l'impression que les conditions sont nettement mieux dans un poste de juriste d'entreprise que les conditions subies par les traducteurs.
[Modifié le 2024-01-29 10:28 GMT]
[Modifié le 2024-01-29 10:29 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Métier de traducteur / traductrice free-lance Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |