Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]
Agences américaines payant en USD et taux de change
Thread poster: Wassila BOUGUERRA
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:57
Information intéressante! Nov 22, 2010

Wassila BOUGUERRA wrote:
Je vais peut-être vous paraître naïve, mais j'ai cependant l'espoir que ce cercle vicieux qui tire sur les prix, et donc sur la qualité cesse un jour par la force des choses. Je suis de plus en plus impliquée dans des projets d'audit qualité sur des grands compte : les clients sont entrain de se rendre compte que certaines agences se moquent d'eux. La plupart des audits qualité sont des "Fails". Et quand une agence échoue à tous les audits qualité pendant 6 mois, 1 an, elle est obligée de faire quelque chose : la plupart du temps, elles est obligée de mettre en place de nouvelles équipes. C'est à dire de recruter des traducteurs plus compétents. Et donc de payer plus cher.


Merci!

Il serait d'ailleurs utile de la faire connaître des PME et autres "petits comptes" qui n'ont probablement ni l'idée ni les moyens de faire ou faire faire des audits de ce genre. Si vous pouviez nous faire un petit article sur la façon dont sont pratiqués ces audits, ce serait intéressant.

[Modifié le 2010-11-22 22:50 GMT]


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:57
French to German
+ ...
Audits qualité Nov 23, 2010

Qui dit audits qualité, dit normes de qualité - dont par exemple la fameuse norme EN NF 15038. Est-ce de celle-ci dont il est question ?

 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:57
L'audit est une discipline assez large Nov 23, 2010

Laurent KRAULAND wrote:
Qui dit audits qualité, dit normes de qualité - dont par exemple la fameuse norme EN NF 15038. Est-ce de celle-ci dont il est question ?


Je ne veux pas répondre à la place de Wassila, n'ayant pas travaillé en agence de traduction. Mais ayant fait de l'audit en entreprise et en cabinet d'expertise-comptable, je peux vous dire que l'audit est l'examen par des experts d'une organisation ou d'une ou plusieurs procédures ou fonctions ou services ou entités de cette organisation ou d'un partenaire de cette organisation, visant à contrôler la qualité de la gestion contrôlée, dans la perspective de la défense des intérêts de cette organisation.

L'audit débouche toujours sur un rapport, généralement écrit, qui décrit les opérations de contrôle effectuées, porte un jugement sur ce qui était audité et préconise éventuellement des modifications de procédures afin de remédier à des défauts récurrents constatés.

J'ai passé des contrats de traduction dans lesquels il était prévu que le donneur d'ordre pouvait effectuer des contrôles de mon organisation à mon domicile. L'audit d'une société de traduction se situe certainement dans la même perspective, et je ne doute pas que les "grands comptes" l'inclue parfois dans leurs contrats avec ces sociétés. Ce serait tout à notre avantage.

La référence à la norme que vous indiquez parlant de "traçabilité", cela comprend sans doute la traçabilité de la traduction jusqu'au sous-traitant de l'agence, quand celle-ci sous-traite et le prévoit dans son contrat avec le donneur d'ordre. Mais cette norme étant d'application volontaire et facultative, il est possible d'effectuer des audits dans le domaine de la traduction sans que ceux-ci aient pour but le contrôle de son application.

Paul Valet

[Modifié le 2010-11-23 20:30 GMT]


 
Geraldine Oudin (X)
Geraldine Oudin (X)  Identity Verified
United Kingdom
Japanese to French
+ ...
Une norme discutable Nov 23, 2010

Laurent KRAULAND wrote:

Qui dit audits qualité, dit normes de qualité - dont par exemple la fameuse norme EN NF 15038. Est-ce de celle-ci dont il est question ?


Il y a quelques semaines, j'ai participé à la conférence bisannuelle d'AUSIT, la principale association professionnelle de traducteurs et d'interprètes en Australie.

L'une des présentations portait sur ladite norme EN NF 15038. Bien que la présentatrice avait un discours très commercial, essayant de vendre les services d'audit de son entreprise ce qui a un peu agacé le public, nous avons quand même pu avoir une discussion intéressante au sujet de la norme.

Il en est ressorti qu'EN NF 15038 permet d'attester de la qualité des processus mis en place pour gérer les projets de traduction, mais aucun contrôle n'est fait au niveau de la qualité du produit fini. D'après la présentatrice, les tentatives d'élaborer une norme permettant d'évaluer la qualité du produit fini auraient échoué car cela impliquerait avoir le personnel pour juger de la qualité de traductions rédigés dans une infinité de langues...

Je veux bien admettre qu'adhérer aux principes énoncés dans cette norme permet de réduire les risques, beaucoup d'entre nous les appliquent déjà sans pour autant être "certifiés". Mais je pense que cela ne suffit pas, et de loin, à assurer la qualité du produit fini.


 
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 03:57
German to French
+ ...
Des précisions sur EN 15038 Nov 23, 2010

Geraldine Oudin wrote:

Il en est ressorti qu'EN NF 15038 permet d'attester de la qualité des processus mis en place pour gérer les projets de traduction, mais aucun contrôle n'est fait au niveau de la qualité du produit fini.



Une mine d'informations sur ce point (et bien d'autres ici) :

http://www.fit-europe.org/

Courte citation à propos de la norme et de son utilisation (PST = Prestataire de Services de Traduction) :


• Autodéclaration : Le PST qui souhaite respecter les exigences de la norme peut, s’il le désire, déclarer unilatéralement (par exemple sur son site Internet ou sur son papier à en-tête) qu’il travaille selon la norme. Cette déclaration n’est vérifiée par personne et doit être crue sur parole.
• Enregistrement : Il s’agit d’une variante de l’autodéclaration, dans laquelle la déclaration unilatérale est enregistrée par une entité centrale, tel un institut de normalisation ou une société de services du domaine. Ce service entraîne des frais, mais peut donner le droit au PST d’utiliser le sceau ou le logotype de l’entité pour attirer l’attention sur cet enregistrement. Tout comme l’autodéclaration, l’enregistrement ne donne pas le droit au PST de se dire certifié.
• Certification : Dans ce cas, le PST se soumet à un contrôle par un tiers, qui agit en tant qu’entité de certification accréditée et qui vérifie que le PST a mis en place les procédures pertinentes et qu’il respecte les exigences de la norme. La certification est accordée pour une durée limitée et son maintien ou son renouvellement fait l’objet de contrôles de suivi à intervalles réguliers. Etant une procédure objective réalisée par une tierce partie, la certification est plus chère. Elle requiert également plus de travaux préparatoires de la part du PST.


Pour mémoire le programme PRO de ProZ.com se référait à la norme.

A.C.


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:57
French to German
+ ...
Il en va de même dans l'industrie... Nov 23, 2010

Geraldine Oudin wrote:
Je veux bien admettre qu'adhérer aux principes énoncés dans cette norme permet de réduire les risques, beaucoup d'entre nous les appliquent déjà sans pour autant être "certifiés". Mais je pense que cela ne suffit pas, et de loin, à assurer la qualité du produit fini.


Il en va de même dans l'industrie - et des produits étiquetés « conformes » en sortie de chaîne ont été refusés par le client auquel ils étaient destinés.


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 03:57
Ce n'est déjà pas si mal Nov 24, 2010

Geraldine Oudin wrote:

(...)Je veux bien admettre qu'adhérer aux principes énoncés dans cette norme permet de réduire les risques, beaucoup d'entre nous les appliquent déjà sans pour autant être "certifiés". (...)



Bien qu'on s'éloigne du sujet du fil, il faut dire que la réduction des risques est bien dans la philosophie managériale de l'époque et qu'elle fiabilise un minimum les échanges dans la mondialisation.

En outre, quand la négociation des achats de services de traduction dans les grandes entreprises ne se fait plus par l'intermédiaire de traducteurs maison (parfois, il n'y en a plus), mais par des services achats incompétents dans notre domaine, la connaissance d'une norme publique, celle-là ou une autre, peut leur permettre de discuter avec nous ou avec des agences sur un minimum de concepts et de méthodes communs.

Paul Valet

[Modifié le 2010-11-24 09:08 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Agences américaines payant en USD et taux de change






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »