Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik
Thread poster: Anja Bošković
Anja Bošković
Anja Bošković
Local time: 10:42
English to Italian
+ ...
Mar 20, 2012

Zna li iko neki dobar srpskohrvatsko-engleski ili srpskohrvatsko-talijanski (i obratno) rječnik?
Našla sam ovaj na Amazon.co.uk:

See more
Zna li iko neki dobar srpskohrvatsko-engleski ili srpskohrvatsko-talijanski (i obratno) rječnik?
Našla sam ovaj na Amazon.co.uk:

http://www.amazon.co.uk/Standard-English-SerboCroatian-SerboCroatian-English-Dictionary-Standards/dp/0521645530/ref=sr_1_cc_3?s=aps&ie=UTF8&qid=1332249963&sr=1-3-catcorr

Da li ga iko poznaje ili koristi?

Hvala

Anja Bošković
Collapse


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 10:42
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Anja... Mar 20, 2012

rječnik je zastario i za hrvatski standard nije od koristi. Ako trebate dobar hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik, za sada je to Bujasov veliki hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik u izdanju nakladne kuće Novi Liber.

Ugodan ostatak večeri,
Davor


 
Anja Bošković
Anja Bošković
Local time: 10:42
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Rječnik EN-HR/HR-EN Mar 21, 2012

Hvala vam, Davore!

Anja


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 10:42
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Anja... Mar 22, 2012

nema na čemu. Morton-Bensonov rječnik je dobar za prevoditelje na srpski jer se u njemu većnom koristi srpski standard. Iako tvrdi da pokriva hrvatski i bosanski standard, to baš i nije točno. Već u objašnjenju prve natuknice (a) nalazi se pogreška. Naime, u hrvatskome jeziku nikada ne bismo rekli "prvo slovo engleske azbuke", nego "prvo slovo engleske abecede". Ni u srpskom se za latinično pismo ne koristi naziv "azbuka". Takvih bisera u navedenom rječniku ima podosta tako da ga ne bi... See more
nema na čemu. Morton-Bensonov rječnik je dobar za prevoditelje na srpski jer se u njemu većnom koristi srpski standard. Iako tvrdi da pokriva hrvatski i bosanski standard, to baš i nije točno. Već u objašnjenju prve natuknice (a) nalazi se pogreška. Naime, u hrvatskome jeziku nikada ne bismo rekli "prvo slovo engleske azbuke", nego "prvo slovo engleske abecede". Ni u srpskom se za latinično pismo ne koristi naziv "azbuka". Takvih bisera u navedenom rječniku ima podosta tako da ga ne bih preporučio.Collapse


 
Mira Stepanovic
Mira Stepanovic  Identity Verified
Serbia
Local time: 10:42
English to Serbian
+ ...
SH = HR ? Mar 22, 2012

Davor Kalinic wrote:
rječnik je zastario i za hrvatski standard nije od koristi. Ako trebate dobar hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik, za sada je to Bujasov veliki hrvatsko-engleski i englesko-hrvatski rječnik u izdanju nakladne kuće Novi Liber.


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 10:42
Croatian to German
+ ...
In memoriam
SH nije HR... Mar 23, 2012

ali se prema shvaćanju većine kolega iz Srbije može postaviti jednadžba SH = SR odn. SR = HR. Naravno nijedna od njih nije točna jer je srpskohrvatski nepostojeći jezik odnosno politička tvorevina bivše države pod kojom se pokušalo srbizirati hrvatski standard. To im na sreću nije uspjelo ali se neki u ovome forumu s time očito ne mogu i ne žele pomiriti.

 
Ankicac
Ankicac
Canada
Local time: 04:42
Croatian to English
+ ...
Bujas Mar 23, 2012

Slazem se sa Davorom, Bujasov rjecnik je odlican, dok bi Morton-Benson mogao posluziti eventualno kao pomoc u slucaju nuzde, ili ako dobro vladate i Srpskom i Hrvatskom varijantom jezika, pa cete uociti i izmijeniti razliku izmedju "azbuka" i "abeceda".

 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 10:42
Italian to Serbian
+ ...
. Mar 26, 2012

.

[Edited at 2012-03-26 16:25 GMT]


 
eleonora_r
eleonora_r  Identity Verified
Local time: 10:42
English to Croatian
+ ...
Ćirilica Mar 26, 2012

Na hrvatskom forumu pišete ćirilicom i još tvrdite da hrvatski jezik ne postoji? Kolega, doista ste nisko pali.

Dragomir Kovacevic wrote:

Човече, откуд хрватски стандард србизиран?!

Ваљда је српски подарио хрватском доста тога, шта мислиш? У смислу да, пошто у одређеном хисторијском тренутку, хрватскога стандарда није било, осим серије дијалеката (уосталом, као и другде), па су се тамо неки нешто договарали и скалупили стандард?

Мени се јако свиђа кад примим ТМ од клијента, рецимо да је то Традос меморија, и кад видим једнаџбу SH-HR. Традос правилно третира хрватски као варијанту српскохрватског.

А да не причам о кварењу језика. Дочим, квари се на обе стране подједнако, у Србији још више. Само ми је жао што у држави Србији, не користе више пуно оне такозване западно-варијантне речи. Ја бих их све од реда користио у штампи, баш да се покаже како су то наше речи, боље рећи, свих нас, а не само тобожње хрватске.

Извините што постојим, леп поздрау.

Davor Kalinic wrote:

ali se prema shvaćanju većine kolega iz Srbije može postaviti jednadžba SH = SR odn. SR = HR. Naravno nijedna od njih nije točna jer je srpskohrvatski nepostojeći jezik odnosno politička tvorevina bivše države pod kojom se pokušalo srbizirati hrvatski standard. To im na sreću nije uspjelo ali se neki u ovome forumu s time očito ne mogu i ne žele pomiriti.


[Edited at 2012-03-26 15:30 GMT]

[Edited at 2012-03-26 15:31 GMT]


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 10:42
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Eleonora... Mar 28, 2012

eleonora_r wrote:

Na hrvatskom forumu pišete ćirilicom i još tvrdite da hrvatski jezik ne postoji? Kolega, doista ste nisko pali.

Dragomir Kovacevic wrote:

Човече, откуд хрватски стандард србизиран?!

Ваљда је српски подарио хрватском доста тога, шта мислиш? У смислу да, пошто у одређеном хисторијском тренутку, хрватскога стандарда није било, осим серије дијалеката (уосталом, као и другде), па су се тамо неки нешто договарали и скалупили стандард?

Мени се јако свиђа кад примим ТМ од клијента, рецимо да је то Традос меморија, и кад видим једнаџбу SH-HR. Традос правилно третира хрватски као варијанту српскохрватског.

А да не причам о кварењу језика. Дочим, квари се на обе стране подједнако, у Србији још више. Само ми је жао што у држави Србији, не користе више пуно оне такозване западно-варијантне речи. Ја бих их све од реда користио у штампи, баш да се покаже како су то наше речи, боље рећи, свих нас, а не само тобожње хрватске.

Извините што постојим, леп поздрау.

Davor Kalinic wrote:

ali se prema shvaćanju većine kolega iz Srbije može postaviti jednadžba SH = SR odn. SR = HR. Naravno nijedna od njih nije točna jer je srpskohrvatski nepostojeći jezik odnosno politička tvorevina bivše države pod kojom se pokušalo srbizirati hrvatski standard. To im na sreću nije uspjelo ali se neki u ovome forumu s time očito ne mogu i ne žele pomiriti.


[Edited at 2012-03-26 15:30 GMT]

[Edited at 2012-03-26 15:31 GMT]



od Dragomira ništa nova. Srpski šovinizam i četnikovanje na kvadrat. I još misli da mu je mjesto među prevoditeljima. Svašta.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
dkalinic
dkalinic
Local time: 10:42
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Iako je od Kovačevića, previše je. Mar 29, 2012

Dragomir Kovacevic wrote:

... хрватски језички стандард тада када су се граматици у Бечу договарали, 1850. Нисам написао да хрватски језик не постоји, него да тада није било хрватског стандарда.

Ћирилицу су и Турци османлије на Балкану користили скоро двеста година.
Јасно ми је да је ћирилица прокужена у ХР, исто као од априла 1941 па даље и данас, све што је српско - тако ми делује оно што пише ваш колега, који тражи свој нови идентитет у религији и пришивању бесплатних епитета људима и народима. Све успут тако, честитајући Божиће свима онима који га славе по ономе, па по ономе другоме календару - чинећи то као да је неки, бож'ме прости Папалино.

Види се како сте се сви у скученоме тражењу идентитета, сврстали, у примеру поста који је колега из ЦГ поставио о некаквом исквареном начину коришћења личних заменица, који му није био јасан, а и како би му могао бити јасан. Нашла се једна заиста драга и фина душа да после седмицу дана нешто напише, па сте се потом почели јављати сви остали редом, ваљда одобрила лексичка комисија.

Мени ето наиђу ћирилични одн. латинични дани, већ како сам их у основној школи наизменично користио. Извините што постојим, ја вама свима опраштам.

[Edited at 2012-03-29 11:01 GMT]

[Edited at 2012-03-29 11:01 GMT]


Ovo je stvarno vrhunac vrhunaca. Hrvatski je tada za razliku od srpskoga bio standardiziran na štokavskoj osnovi na koju su utjecali neki elementi kajkavskoga i čakavskoga narječja. Dokazivati nekomu da je bijelo bijelo ne vrijedi kad je slijep pored zdravih očiju.
"Kolega" Kovačević očito ne može bez srpskoga šovinizma i nijekanja svega što je hrvatsko. Još ima tri čiste u hrvatskome forumu pisati ćirilicom i tvrditi da sve počiva na Karadžiću. Kovačeviću, pa upravo je Karadžić obilato posuđivao iz hrvatskoga jezika jer se do tada kao standard koristio slavenosrpski.
O kakvom Vi to identitetu pričate? Ja svoj identitet ne moram tražiti, a Vi svoj očito još niste našli. Da jeste, ne biste ovdje prodavali šovinizam i uporno nijekali postojanje hrvatskoga jezika i Hrvata kao nacije.
Uostalom, s vama se uopće ne isplati raspravljati jer ne prihvaćate nikakve argumente nego uporno radite prema tvrdnji "Srbi svi i svuda". Ako je i od vas, previše je.


 
Srdjan Miladinovic
Srdjan Miladinovic  Identity Verified
Local time: 10:42
German to Serbian
+ ...
A jedan Bujas je meni teča i to Hrvat i zna svoje srpske korene Jul 2, 2012

Pa Morton Bensonsa stvarno za stanje nužde i to kao papir
a ne što je pisano. drago mi je da razmete ekavicu...

quote]Ankicac wrote:

Slazem se sa Davorom, Bujasov rjecnik je odlican, dok bi Morton-Benson mogao posluziti eventualno kao pomoc u slucaju nuzde, ili ako dobro vladate i Srpskom i Hrvatskom varijantom jezika, pa cete uociti i izmijeniti razliku izmedju "azbuka" i "abeceda". [/quote]


 
feet01
feet01
Local time: 10:42
CD-ROM Jul 27, 2012

Trebalo bi Bujasa prebaciti na CD-ROM, ipak je to izvrstan rječnik i u 21. stoljeću smo...

 
dkalinic
dkalinic
Local time: 10:42
Croatian to German
+ ...
In memoriam
Da... Oct 18, 2012

feet01 wrote:

Trebalo bi Bujasa prebaciti na CD-ROM, ipak je to izvrstan rječnik i u 21. stoljeću smo...


ali za to treba novaca, a hrvatsko tržište je malo.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Srpskohrvatsko-engleski (ili talijanski) rječnik






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »