Pages in topic: [1 2] > | koliko naplaćujete usmeni prijevod sudskog tumača Thread poster: Ana Dumancic
| Ana Dumancic Croatia Local time: 20:01 Member (2008) Spanish to Croatian + ...
Dragi kolege,
prema pravilniku sat usmenog prevođenja sudskog tumača stoji 150,00 kuna po pravilniku, ali mislim da je to propust u odnosu na astronomsko visoku cijenu kartice pisanog prijevoda -195,00 kn plus PDV.... Koje je vaše mišljenje o tome? | | | | bonafide1313 Croatia Local time: 20:01 Member (2010) English to Croatian + ... astronomska cijena | Jun 3, 2011 |
... nemam iskustava na ovu temu niti sam sudski tumač, no reagirala bih na mišljenje da je cijena od 195 kuna po kartici za prijevod sudskog tumača "astronomska".... ili ste mislili da je relativno astronomska, u odnosu na koliko vidim, šta bi rekla, mizernu pravilničku cijenu od 150(!) kuna po satu... | | | cijena - usmeni prijevod | Jun 3, 2011 |
Draga Ana, pozdrav! Upravo sam u procesu polaganja ispita za sudskog tumača. Odlučila sam pohađati edukaciju u USST-u (udruga stalnih sudskih tumača) od pet ponuđenih opcija jer mi je njihov termin najbolje odgovarao. Malo sam gledala njihove internetske stranice i naišla na cjenik - šokirala sam se kad sam vidjela da je po njihovom cjeniku jedan sat usmenog prijevoda HRK 150,00 + PDV. Ne znam imaju li sve udruge sudskih tumača iste cijene tj. slijede li isti pravilnik, pretpostavljam d... See more Draga Ana, pozdrav! Upravo sam u procesu polaganja ispita za sudskog tumača. Odlučila sam pohađati edukaciju u USST-u (udruga stalnih sudskih tumača) od pet ponuđenih opcija jer mi je njihov termin najbolje odgovarao. Malo sam gledala njihove internetske stranice i naišla na cjenik - šokirala sam se kad sam vidjela da je po njihovom cjeniku jedan sat usmenog prijevoda HRK 150,00 + PDV. Ne znam imaju li sve udruge sudskih tumača iste cijene tj. slijede li isti pravilnik, pretpostavljam da bi to bilo logično jer ga propisuje Ministarstvo pravosuđa. To je nevjerojatno niska cijena, ja uglavnom usmeno prevođenje naplaćujem HRK 300,00 + PDV po satu i smatram to razumnom cijenom (sigurno ne previsokom!) ▲ Collapse | |
|
|
cijena - usmeni prijevod | Jun 3, 2011 |
P.S. Kolega iz Nizozemske sigurno podliježe posve drugim uvjetima i standardima, mislim da se to uopće ne može uspoređivati. Naravno da su prevoditelji u Hrvatskoj puno manje plaćeni (kao i većina drugih profesija uostalom) nego prevoditelji na zapadu Europe. | | |
Dijana Zoric wrote:
... naišla na cjenik - šokirala sam se kad sam vidjela da je po njihovom cjeniku jedan sat usmenog prijevoda HRK 150,00 + PDV....
Pa tamo stoji cijena za usmeno prevođenje, ali "malo" veća:
"Usmeni prijevodi
Cijena: - pristup na posao: 300,00 kn
- svaki započeti sat usmenog prevođenja: 350,00 kn" | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 20:01 Italian to Serbian + ... skupo u odnosu na što? | Jun 4, 2011 |
Ja bih rekao da su ti sastavljači konačno zaštitili svoju profesiju, te da objasnim kako:
- svatko ima pravo odstupati naniže od cjenika bilo koje vrste, u bilo kojoj oblasti. Nije li tako? To mu dođe kao prilagodba tržištu, klijentima. A da ne spominjem spuštanje cijene kupcu koji je prevoditeljska agencija, to ide samo po sebi, pa makar vam dali pola kartice godišnje posla.
- ako je cjenik prenizak, tada su prevoditelji u neobranom grožđu, u smislu da im se... See more Ja bih rekao da su ti sastavljači konačno zaštitili svoju profesiju, te da objasnim kako:
- svatko ima pravo odstupati naniže od cjenika bilo koje vrste, u bilo kojoj oblasti. Nije li tako? To mu dođe kao prilagodba tržištu, klijentima. A da ne spominjem spuštanje cijene kupcu koji je prevoditeljska agencija, to ide samo po sebi, pa makar vam dali pola kartice godišnje posla.
- ako je cjenik prenizak, tada su prevoditelji u neobranom grožđu, u smislu da im se može moralno i parnično zamjeriti zbog grubog ogrješenja o cjenovnik te i za potkradanja mušterije, ukoliko su cijene digli preko cjenika. Imao sam prilike da gledam neke krajnje niske zvanične tarifarnike koji su bili smišljeni na zaštitu pučanstva do te mjere, da je prevoditeljima ostajalo da "ufate" ponešto preko toga, kada prevađaju privatno za te iste sudske klijente. A opet, to što su "ufatili", nije moglo bit bog zna šta skuplje, a najčešće su bili pocijepani i poderani.
A da ne spominjem prevoditelje koji nemaju žive veze o razlikovanju krajnjeg klijenta od posrednika, te o razlici u cijeni od npr. 0,05 naspram 0,04 eura. Sitnica, što to ima veze, to je samo 20% razlike!
Eto tako mu je to.
Ana Dumancic wrote:
Dragi kolege,
prema pravilniku sat usmenog prevođenja sudskog tumača stoji 150,00 kuna po pravilniku, ali mislim da je to propust u odnosu na astronomsko visoku cijenu kartice pisanog prijevoda -195,00 kn plus PDV.... Koje je vaše mišljenje o tome?
[Edited at 2011-06-04 10:09 GMT] ▲ Collapse | | | cijena od HRK 350,00 + PDV po satu mi se sviđa, ali | Jun 6, 2011 |
evo copy-paste članak 27 iz Pravilnika o stalnim sudskim tumačima koji sam skinula s internetskih stranica USST-a:
Članak 27.
Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 150,00 kuna bruto bez PDV-a za svaki započeti sat.
U vrijeme utrošeno za prevođenje računa se cjelokupno vrijeme provedeno od dolaska stalnog sudskog tumača u mjesto gdje se ob... See more evo copy-paste članak 27 iz Pravilnika o stalnim sudskim tumačima koji sam skinula s internetskih stranica USST-a:
Članak 27.
Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 150,00 kuna bruto bez PDV-a za svaki započeti sat.
U vrijeme utrošeno za prevođenje računa se cjelokupno vrijeme provedeno od dolaska stalnog sudskog tumača u mjesto gdje se obav¬lja prevođenje do prestanka potrebe za njegovom prisutnošću.
Srdačan pozdrav svima,
Dijana ▲ Collapse | |
|
|
Dijana Zoric wrote:
evo copy-paste članak 27 iz Pravilnika o stalnim sudskim tumačima koji sam skinula s internetskih stranica USST-a:
Članak 27.
Za prevođenje izgovorenog teksta s hrvatskog na strani jezik i obratno, kao i s jednog stranog jezika na drugi, stalnom sudskom tumaču pripada nagrada u iznosu od 150,00 kuna bruto bez PDV-a za svaki započeti sat.
U vrijeme utrošeno za prevođenje računa se cjelokupno vrijeme provedeno od dolaska stalnog sudskog tumača u mjesto gdje se obav¬lja prevođenje do prestanka potrebe za njegovom prisutnošću.
Srdačan pozdrav svima,
Dijana
Draga Dijana, u pravu si. Ja sam gledala cjenik a ne honorar.
Znači li to, da USST dobije od klijenta 300, pa onda 350 kn. po svakom započetom satu, a tumači od toga imaju samo pola? | | | ipak viša cijena! :)) | Jun 6, 2011 |
Draga Hijacinta,
možemo svi odahnuti! Naime, pisala sam predsjednici udruge i zamolila da razjasni ovu misteriju vezano uz naplaćivanje jednog sata usmenog prijevoda. Dobila sam odgovor da je HRK 350,00+ PDV cijena koju sudski tumači mogu naplaćivati. Nisam sigurna veže li se ova cijena uz pripadnost određenoj udruzi sudskih tumača i kako je sve skupa regulirano, jer tek ovu subotu pohađam obuku za sudske tumače.
Srdačan pozdrav,
Dijana | | |
Po mojem mišljenju cjenik neke udruge ne može biti iznad Pravilnika.
Možete odahnuti tek kad to istjerate na čistac s Ministarstvom...
U protivnom kršite propis po kojem ste imenovani. | | | Ana Dumancic Croatia Local time: 20:01 Member (2008) Spanish to Croatian + ... TOPIC STARTER slažem se s ovime | Jun 7, 2011 |
Vesna Zivcic wrote:
Po mojem mišljenju cjenik neke udruge ne može biti iznad Pravilnika.
Možete odahnuti tek kad to istjerate na čistac s Ministarstvom...
U protivnom kršite propis po kojem ste imenovani.
Udruge su nešto proizvoljno, a članstvo u njima nema nikakvu pravnu težinu. | |
|
|
iznijet ću ovu problematiku u subotu na obuci. Lijep pozdrav svima, nadam se da se uskoro vidimo u hotelu Dubrovnik uživo Srdačan pozdrav, dijana | | | dunja bakic (X) Local time: 20:01 English to Croatian + ...
Draga Dijana
vjerojatno si upoznata s činjenicom da ima više udruga koje međusobno nisu konzistentne ni cijenom a kamoli ičim drugim tako teško da ćeš saznati nešto relevantno na nivou države...
Ja sam to pitanje postavila više kao kuriozitet, a nisam očekivala niti ikad ubrzo očekujem egzaktno rješenje... | | | I am a little confused... | Jun 10, 2011 |
Znam da ima više udruga, ali nisam upoznata s načinom njihova rada i formiranjem cjenika... Radujem se susretu sa svima vama u srijedu, da me prosvijetlite malo više na tu temu | | | Pages in topic: [1 2] > | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » koliko naplaćujete usmeni prijevod sudskog tumača Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |