Apsurdni infinitiv na tipkovnicama mobitela Thread poster: Lingua 5B
| Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 10:32 Member (2009) English to Croatian + ...
Viđala sam na dosta prijevoda za korisnički meni raznih mobitela gdje je netko, po meni apsurdno, uporno prevodio naredbe/komande u infinitivu, pa ide:
umjesto "uključi/uključite" mobitel, stoji "uključiti mobitel"
umjesto "napiši/napišite/ poruku" ili "pisanje poruke", stoji "pisati poruku"
Ovo sam vidjela na mnoštvu mobitela, i nikako mi nije jasno zašto je to tako nelogično prevedeno.
Jel netko od vas isto primjetio?
Po čemu... See more Viđala sam na dosta prijevoda za korisnički meni raznih mobitela gdje je netko, po meni apsurdno, uporno prevodio naredbe/komande u infinitivu, pa ide:
umjesto "uključi/uključite" mobitel, stoji "uključiti mobitel"
umjesto "napiši/napišite/ poruku" ili "pisanje poruke", stoji "pisati poruku"
Ovo sam vidjela na mnoštvu mobitela, i nikako mi nije jasno zašto je to tako nelogično prevedeno.
Jel netko od vas isto primjetio?
Po čemu je logično korisniku se obraćati u infinitivu? Kao robot " upisati poruku, poslati poruku" itd.
Meni nije jasno, možda mi netko objasni ovdje. A možda je i netko od kolega isto primjetio. I tako je uneseno u tisuće mobitela, stvarno čudno. Mislim meni je jasno da je prevoditelj doživio imperativ kao infinitiv, jer imaju iste forme na engleskom, al pitam se kako je korisnicima kad to čitaju.
[Edited at 2011-03-25 17:35 GMT] ▲ Collapse | | | Dragomir Kovacevic (X) Italy Local time: 10:32 Italian to Serbian + ...
e, pa, koleginice, jeste li proverila da li ima još ona druga dva jezika, u bih ravnopravna, u tim mobilnim; rekoste da ste više raznih modela pogledavali povremeno - možda neki drugi obnaša bolju jezičku funkciju.
šalu na stranu, da ste prilikom kupovine, tražili da vam se aparat aktivira kako biste ga videli u radu, dobili biste ili čudan uzvratan pogled ili pak komentar: vidi je, bona, još traži da joj ga pokažem...
u stvari, prava građanska i potrošačk... See more e, pa, koleginice, jeste li proverila da li ima još ona druga dva jezika, u bih ravnopravna, u tim mobilnim; rekoste da ste više raznih modela pogledavali povremeno - možda neki drugi obnaša bolju jezičku funkciju.
šalu na stranu, da ste prilikom kupovine, tražili da vam se aparat aktivira kako biste ga videli u radu, dobili biste ili čudan uzvratan pogled ili pak komentar: vidi je, bona, još traži da joj ga pokažem...
u stvari, prava građanska i potrošačka reakcija je, prekontrolisati te odbiti kupovinu, pa tako redom, od proizvoda do proizvoda, mašine za rublje, frižidera, televizora, knjige koja je štampana bledim slovima u singapuru, a pritom postavljati pitanja i tražiti objašnjenja. a tamo gde umete i znate da ste potkovana, vi lepo pošaljete komentar proizvođaču ili uvozniku. potkrepite to sa više potpisa prevodilaca, ali ne odavle, nego zemljanih, mislim, iz bh.
nije nama lako, eto... skočiti sa motornih pila na softvere, itd itd.
Dk
Lingua 5B wrote:
Viđala sam na dosta prijevoda za korisnički meni raznih mobitela gdje je netko, po meni apsurdno, uporno prevodio naredbe/komande u infinitivu, pa ide:
umjesto "uključi/uključite" mobitel, stoji "uključiti mobitel"
umjesto "napiši/napišite/ poruku" ili "pisanje poruke", stoji "pisati poruku"
Ovo sam vidjela na mnoštvu mobitela, i nikako mi nije jasno zašto je to tako nelogično prevedeno.
Jel netko od vas isto primjetio?
Po čemu je logično korisniku se obraćati u infinitivu? Kao robot " upisati poruku, poslati poruku" itd.
Meni nije jasno, možda mi netko objasni ovdje. A možda je i netko od kolega isto primjetio. I tako je uneseno u tisuće mobitela, stvarno čudno. Mislim meni je jasno da je prevoditelj doživio imperativ kao infinitiv, jer imaju iste forme na engleskom, al pitam se kako je korisnicima kad to čitaju.
[Edited at 2011-03-25 17:35 GMT]
[Edited at 2011-03-26 12:37 GMT] ▲ Collapse | | | Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 10:32 Member (2009) English to Croatian + ... TOPIC STARTER
Dragomir Kovacevic wrote:
vidi je, bona, još traži da joj ga pokažem...
Da odgovorim na neka vaša pitanja:
- na srpskoj/Srbija varijanti se koristi imperativ, ne infinitiv
- bosanski mislim da nisam ni vidjela, bio je samo hrvatski i srpski
- ja inače koristim engleski meni, tako da nisam obraćala pažnju. Ovo sam primjetila kod prijatelja i ljudi oko mene na mobitelima (ne baš da im kopam po mobitelima, nego nekad mi dođu u ruke slučajno)
Ne znam kojom se logikom vodio taj prevoditelj, jer u ovom kontekstu infinitiv nema smisla nikako. U nekim uputama infitiv ima svoj smisao, al to su striktne komande da se ispuni neki cilj:
- uzeti aparat za gašenje požara
- sići požarnim stepenicama
ili
- otpakirati omot
- namontirati X na Y
ili u receptima za kolače ( umjesiti, ispeći, servirati).
Kod infinitivnih komandi je logičan slijed povezanih komandi koje vode do nekog finalnog cilja.
E sad, kako neko može korisniku osobnog telefona naređivati što da radi s komandama, kad on sam sebi bira svoj cilj? Evo nek mi netko razjasni.
[Edited at 2011-03-26 13:11 GMT] | | | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Apsurdni infinitiv na tipkovnicama mobitela CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |