kolokvijalni izrazi u prevodima za \"običan narod\"
Thread poster: Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe
Sandra Milosavljevic-Rothe  Identity Verified
Serbia
Local time: 12:03
German to Serbian
+ ...
May 2, 2003

Povod je vrlo aktuelan. Prevodim trenutno jedno malo uputstvo za rukovanje grejalicom sa nemačkog jezika. Dotična grejalica je tako izgrađena da se uz pomoć vijaka može pričvrstiti na zid. Znači: probuše se rupe u zidu i pre vijaka se u te rupe postave - šta? - naravno tiple. Nije tiple nego moždanici. Jeste stvarno. Kad sam videla odgovor na moje kudoz-pitanje (<... See more
Povod je vrlo aktuelan. Prevodim trenutno jedno malo uputstvo za rukovanje grejalicom sa nemačkog jezika. Dotična grejalica je tako izgrađena da se uz pomoć vijaka može pričvrstiti na zid. Znači: probuše se rupe u zidu i pre vijaka se u te rupe postave - šta? - naravno tiple. Nije tiple nego moždanici. Jeste stvarno. Kad sam videla odgovor na moje kudoz-pitanje (http://www.proz.com/kudoz/42541 setila sam se da sam tu reč već negde čula u ovom kontekstu.



Google nalazi čitavih 7 strana na hrvatskom jeziku u kojima se pojavljuje reč \"moždanici\". \"Moždanik\" - svega dve strane. Za \"tiple\" je izbljuvao 50, a za tipla 55 strana. Znam da google nije amen, ali se stvarno pitam da li ima smisla u tako neki banalan tekst kao što je uputstvo za upotrebu jedne obične grejalice (sve vreme se pitam da li će to uopšte iko ikada pročitati) trpati zvanične pojmove, kad već postoje rasprostranjeni i svima razumljivi \"kolokvijalni\" izrazi.



U potpunosti se slažem da se za \"velike\" i zvanične stvari mora obratiti pažnja na stil i vokabular, ali ... kod uputstava za upotrebu za predmete koji nisu namenjeni stručnjacima se ipak na kraju krajeva radi o tome da sve bude jednostavno, nedvosmisleno i dobro razumljivo - posebno za laike!



Neću sada ni samo da se hvatam za tiple - ima toliko drugih sličnih primera...



Zanima me šta poštovane kolege misle o tome.
Collapse


 
alz
alz  Identity Verified
Croatia
Local time: 12:03
English to Croatian
+ ...
standardni kniževni ili kolokvijalni jezik? May 4, 2003

Osobno smatram da u prijevodima treba uvijek koristiti standardni jezik, iako pojedini izrazi ponekad mogu zvučati nezgrapno ili naizgled nerazumljivo. Njihova nezgrapnost samo je stvar navike uha. Prisjetimo se da smo sveopće poznatu \"vešmašinu\" još unazad 15ak godina označavali opisno kao \"stroj za pranje rublja\", danas izraz \"perilica\" nikoga više ne zbunjuje.

Poseban problem s kolokvijalnim izrazima u hrvatskom jeziku je i njihova regionalna rasprostranjenost. \"Škova
... See more
Osobno smatram da u prijevodima treba uvijek koristiti standardni jezik, iako pojedini izrazi ponekad mogu zvučati nezgrapno ili naizgled nerazumljivo. Njihova nezgrapnost samo je stvar navike uha. Prisjetimo se da smo sveopće poznatu \"vešmašinu\" još unazad 15ak godina označavali opisno kao \"stroj za pranje rublja\", danas izraz \"perilica\" nikoga više ne zbunjuje.

Poseban problem s kolokvijalnim izrazima u hrvatskom jeziku je i njihova regionalna rasprostranjenost. \"Škovacera\" i \"kacavida\" su isto što i \"mistšafla\" i \"šrafciger\", jednako prošireni i popularni i jednako regionalno (ne)razumljivi.

Do sada se nisam našao u prilici da prevodim tekstove za koje mi se čini da bi korištenjem kolokvijalnih izraza bili razumljiviji. U tom slučaju upotrijebio bi standardne književne izraze a kolokvijalne bi naveo u zagradama. U svakom slučaju konačnu bih odluku prepustio naručitelju prijevoda.

Srdačno

alz



ps.: da li ste znali da se kolokvijalni izrazi mogu razlikovati od grada do grada pa čak i unutar jedne te iste tvrtke??? Svojevremeno sam radio u Kliničkom bolničkom centru u Rijeci koji je nastao 1984. ujedinjenjem dviju bolnica, Rijeka i Sušak. Riječku su osnovali liječnici koji su bili pretežito talijanski, a sušačku bečki studenti. Svaka od njih imala je svoje nazivlje za čitav niz uporabnih predmeta iz svakodnevne prakse. Tako je npr. bubrežnjak ili bubrežasta posudica (standardni naziv) na Sušaku bio \"ajteršala\" a u Rijeci \"bačinela\". Vrhunac se dogodio, kad je sušačka pripravnica na riječkom lokalitetu, na poziv da dopelja \"karolinu\" (kolica nužnik) dovela Sestru Carolinu - glavnu sestru kirurgije.
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


kolokvijalni izrazi u prevodima za \"običan narod\"






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »