What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
Translating "Law of the Republic of Azerbaijan On Water Supply and Wastewater Disposal" from AZ into EN. 12152 words.
(edited) I am translating "Water Code of the Republic of Azerbaijan", 13017 words, from AZ into EN
(edited) UNESCO: 43rd session of the UNESCO World Heritage Committee, Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage - Official documents, English-Azerbaijani
Meeting Protocols and other documents: Implementation of the Electronic Integrated Disease Surveillance System (EIDSS), Russian-English, Russian>Azerbaijani
Decrees of the President of Azerbaijan Republic: On Additional Measures for Protection of the Historical Part of Shaki City; On approval of “State Programme on the Development of Inclusive Education for Persons with Limited Health Capabilities in the Republic of Azerbaijan in 2018-2024” - Azerbaijani to English
Centre for Work with Municipalities: Unified Municipality Portal development paperwork, Documents for publication of methodological aids, business communications, Workshop documents: “Improving the efficiency of tax administration in municipalities: current problems and solutions”; Azerbaijani>English
Official Journals and Regulations of the European Union, EN-AZ, Over 300,000 words since 2003
(edited) Implementation Programme (Years 2019-2023) to the Agreement Between the Governments of the Republic of Azerbaijan and the Republic of Poland On Cultural & Scientific Cooperation – EN-AZ, 2200 w
(edited) REGULATION (EC) No 1008/2008 of the European Parliament and of the Council of 24 September 2008 on common rules for the operation of air services in the Community (Recast) (Text with EEA relevance), EN-AZ, 10434 words
(edited) COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) 2017/373 of 1 March 2017 - laying down common requirements for providers of air traffic management/air navigation services and other air traffic management network functions and their oversight; EN>AZ, 40,000 words.
(edited) Cabinet of Ministers; Procedure for Adjudication (Examination) of Bioactive Nutritional Supplements (BANS), Appendix: Expert Opinion on Bioactive Nutritional Supplements, AZ-EN
Decisions of the Cabinet of Ministers of the Republic of Azerbaijan; Approval of the List of Subordinate Entities of the State Tourism Agency; Requirements for the layout of bioactive nutritional supplements (BANS) instructions manual; Amendments to Resolutions of the Republic of Azerbaijan; other related provisions, AZ-EN
(edited) Consecutive interpretation: Business meetings, 2 full days.
(edited) Ongoing project: Transcreation and text control of advertisement content, Promo Campaign AZE, taglines and TVC. End clients: Coca-Cola, Fusetea, Sprite / EN-AZ / approx. 4000 words.
Finalizing translation of "The Dark Web, Deep Web, Surface Web" presentations, 2500 words, English>Azerbaijani for a global brand. SDL Trados Studio project.
(edited) Just finished localization of SOCAR H.Aliyev Oil Refinery Modernization and Reconstruction Project, English>Azerbaijani, 14000 words.
(edited) Working on Human Evaluations of AI Language and Translations Semantic Textual Similarity (English>Azerbaijani and English>English); 200,000 words, for a global brand.
(edited) Just finished post-editing a 40,000 word World Anti-Doping Agency content, English to Azerbaijani. Time for tea!
(edited) |